[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] necesitamos axuda en Trasno

2006-09-04 Conversa Leandro Regueiro
On 9/4/06, arribi arribi en cesga.es wrote:
 Ola Leandro:

  Menos mal que as cousas van progresando. Pareceme perfecto. Eu ata
  mediados de setembro non podo facer nada, ou mellor dito, non deberia
  facer nada que non sexa estudiar.
 
  A ver sen entre o que saquemos de aí e do Termigal conseguimos algo
  con xeito. Por certo, ¿colaborades co Termigal?
 
 Un dos resultados da colaboración co TERMIGAL é o corpus lingüístico do
 OpenOffice.org que contén as palabras traducidas (interface e axuda do
 paquete ofimático). Toda esta terminoloxía foi aprobada polo TERMIGAL.
 Podes consultalo na dirección:

 http://www.mancomun.org/xesterm/xestermos.php

 Saúdos.

 J. Arribi

Grazas. Cando teña tempo libre hei ver se fago algo.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] necesitamos axuda en Trasno

2006-09-04 Conversa arribi
Ola Leandro:

 Menos mal que as cousas van progresando. Pareceme perfecto. Eu ata
 mediados de setembro non podo facer nada, ou mellor dito, non deberia
 facer nada que non sexa estudiar.

 A ver sen entre o que saquemos de aí e do Termigal conseguimos algo
 con xeito. Por certo, ¿colaborades co Termigal?
   
Un dos resultados da colaboración co TERMIGAL é o corpus lingüístico do 
OpenOffice.org que contén as palabras traducidas (interface e axuda do 
paquete ofimático). Toda esta terminoloxía foi aprobada polo TERMIGAL. 
Podes consultalo na dirección:

http://www.mancomun.org/xesterm/xestermos.php

Saúdos.

J. Arribi





[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] necesitamos axuda en Trasno

2006-08-28 Conversa Leandro Regueiro
On 8/26/06, Xabi G. Feal xabigf en gmx.net wrote:
 O Venres 25 Agosto 2006 13:23, arribi escribiu:

  O corrector estará dispoñible para mediados de setembro.

 Perdoa, quería dicir setembro.

 Gracias.

Menos mal que as cousas van progresando. Pareceme perfecto. Eu ata
mediados de setembro non podo facer nada, ou mellor dito, non deberia
facer nada que non sexa estudiar.

A ver sen entre o que saquemos de aí e do Termigal conseguimos algo
con xeito. Por certo, ¿colaborades co Termigal?

Ata logo,
Leandro Regueiro


[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] necesitamos axuda en Trasno

2006-08-25 Conversa arribi
Ola Leandro:

No novo corrector que se incorporará ao OpenOffice 2.0.4 haberá un 
dicionario cunha listaxe bastante extensa de palabras, entre elas 
topónimos e nomes propios que están xa en galego. Hai un pequeno aspecto 
que habería que soslaiar: O ficheiro gl_es.dic é texto plano pero cun 
formato específico, así que habería que limpalo para poder extraer o 
que se precise. Por outro lado, os lemas están agrupados, é dicir, os 
topónimos e nomes propios están todos xuntos, polo que é unha vantaxe. 
Esperamos ter este corrector en setembro.

Saúdos.

J. Arribi


Leandro Regueiro wrote:
 Ola,
 en Trasno precisamos axuda para compilar unha lista de traducións de
 nomes de paises, rexións, moedas, linguas, zonas horarias, cidades,
 etc.

 Primeiro cómpre recompilar todo o que se atope en Internet para que
 nos axude neste labor, así que se alguén sabe dalgún glosario, lista,
 etc. que nolo comunique aqui, nesta lista, ou na lista de Trasno.

 Despois hai que asignarlle unha tradución a cada nome de cidade, pais,
 etc da lista que recompilemos. Se alguén se apunta, que o avise.

 Esta lista ha servir para facilitar o labor de tradución de software
 libre, da wikipedia, etc. e tamén para crear unha lista que sexa
 accesible pola web para que a consulte/use quen queira.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list
 Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego

   




[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] necesitamos axuda en Trasno

2006-08-25 Conversa Xabi G. Feal
Ola,

sobre o dicionario/corrector que dis vai estar listo para agosto, ¿tes 
información de se vai a resolver o problema cos enclíticos e vai, polo tanto, 
a ser xa algo funcional para esas datas?



O Venres 25 Agosto 2006 09:12, arribi escribiu:
 Ola Leandro:

 No novo corrector que se incorporará ao OpenOffice 2.0.4 haberá un
 dicionario cunha listaxe bastante extensa de palabras, entre elas
 topónimos e nomes propios que están xa en galego. Hai un pequeno aspecto
 que habería que soslaiar: O ficheiro gl_es.dic é texto plano pero cun
 formato específico, así que habería que limpalo para poder extraer o
 que se precise. Por outro lado, os lemas están agrupados, é dicir, os
 topónimos e nomes propios están todos xuntos, polo que é unha vantaxe.
 Esperamos ter este corrector en setembro.

 Saúdos.

 J. Arribi



[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] necesitamos axuda en Trasno

2006-08-25 Conversa arribi
Ola Xabi:

 Ola,

 sobre o dicionario/corrector que dis vai estar listo para agosto, ¿tes 
   
O corrector estará dispoñible para mediados de setembro.
 información de se vai a resolver o problema cos enclíticos e vai, polo tanto, 
 a ser xa algo funcional para esas datas?
   
Si. O tema dos enclíticos está resolto. Actualmente, estamos arranxando 
algúns problemas relacionados coa súa carga, que é algo lenta, porque 
ocupa bastante.

A versión que verá a luz será totalmente funcional e moi completa en 
canto a número de lemas (inclúe palabras de uso pouco frecuente) e 
variacións (diminutivos, etc.)

Saúdos.

J. Arribi