[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] necesitamos axuda en Trasno
On 9/4/06, arribi arribi en cesga.es wrote: Ola Leandro: Menos mal que as cousas van progresando. Pareceme perfecto. Eu ata mediados de setembro non podo facer nada, ou mellor dito, non deberia facer nada que non sexa estudiar. A ver sen entre o que saquemos de aí e do Termigal conseguimos algo con xeito. Por certo, ¿colaborades co Termigal? Un dos resultados da colaboración co TERMIGAL é o corpus lingüístico do OpenOffice.org que contén as palabras traducidas (interface e axuda do paquete ofimático). Toda esta terminoloxía foi aprobada polo TERMIGAL. Podes consultalo na dirección: http://www.mancomun.org/xesterm/xestermos.php Saúdos. J. Arribi Grazas. Cando teña tempo libre hei ver se fago algo. Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] necesitamos axuda en Trasno
Ola Leandro: Menos mal que as cousas van progresando. Pareceme perfecto. Eu ata mediados de setembro non podo facer nada, ou mellor dito, non deberia facer nada que non sexa estudiar. A ver sen entre o que saquemos de aí e do Termigal conseguimos algo con xeito. Por certo, ¿colaborades co Termigal? Un dos resultados da colaboración co TERMIGAL é o corpus lingüístico do OpenOffice.org que contén as palabras traducidas (interface e axuda do paquete ofimático). Toda esta terminoloxía foi aprobada polo TERMIGAL. Podes consultalo na dirección: http://www.mancomun.org/xesterm/xestermos.php Saúdos. J. Arribi
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] necesitamos axuda en Trasno
On 8/26/06, Xabi G. Feal xabigf en gmx.net wrote: O Venres 25 Agosto 2006 13:23, arribi escribiu: O corrector estará dispoñible para mediados de setembro. Perdoa, quería dicir setembro. Gracias. Menos mal que as cousas van progresando. Pareceme perfecto. Eu ata mediados de setembro non podo facer nada, ou mellor dito, non deberia facer nada que non sexa estudiar. A ver sen entre o que saquemos de aí e do Termigal conseguimos algo con xeito. Por certo, ¿colaborades co Termigal? Ata logo, Leandro Regueiro
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] necesitamos axuda en Trasno
Ola Leandro: No novo corrector que se incorporará ao OpenOffice 2.0.4 haberá un dicionario cunha listaxe bastante extensa de palabras, entre elas topónimos e nomes propios que están xa en galego. Hai un pequeno aspecto que habería que soslaiar: O ficheiro gl_es.dic é texto plano pero cun formato específico, así que habería que limpalo para poder extraer o que se precise. Por outro lado, os lemas están agrupados, é dicir, os topónimos e nomes propios están todos xuntos, polo que é unha vantaxe. Esperamos ter este corrector en setembro. Saúdos. J. Arribi Leandro Regueiro wrote: Ola, en Trasno precisamos axuda para compilar unha lista de traducións de nomes de paises, rexións, moedas, linguas, zonas horarias, cidades, etc. Primeiro cómpre recompilar todo o que se atope en Internet para que nos axude neste labor, así que se alguén sabe dalgún glosario, lista, etc. que nolo comunique aqui, nesta lista, ou na lista de Trasno. Despois hai que asignarlle unha tradución a cada nome de cidade, pais, etc da lista que recompilemos. Se alguén se apunta, que o avise. Esta lista ha servir para facilitar o labor de tradución de software libre, da wikipedia, etc. e tamén para crear unha lista que sexa accesible pola web para que a consulte/use quen queira. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] necesitamos axuda en Trasno
Ola, sobre o dicionario/corrector que dis vai estar listo para agosto, ¿tes información de se vai a resolver o problema cos enclíticos e vai, polo tanto, a ser xa algo funcional para esas datas? O Venres 25 Agosto 2006 09:12, arribi escribiu: Ola Leandro: No novo corrector que se incorporará ao OpenOffice 2.0.4 haberá un dicionario cunha listaxe bastante extensa de palabras, entre elas topónimos e nomes propios que están xa en galego. Hai un pequeno aspecto que habería que soslaiar: O ficheiro gl_es.dic é texto plano pero cun formato específico, así que habería que limpalo para poder extraer o que se precise. Por outro lado, os lemas están agrupados, é dicir, os topónimos e nomes propios están todos xuntos, polo que é unha vantaxe. Esperamos ter este corrector en setembro. Saúdos. J. Arribi
[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] necesitamos axuda en Trasno
Ola Xabi: Ola, sobre o dicionario/corrector que dis vai estar listo para agosto, ¿tes O corrector estará dispoñible para mediados de setembro. información de se vai a resolver o problema cos enclíticos e vai, polo tanto, a ser xa algo funcional para esas datas? Si. O tema dos enclíticos está resolto. Actualmente, estamos arranxando algúns problemas relacionados coa súa carga, que é algo lenta, porque ocupa bastante. A versión que verá a luz será totalmente funcional e moi completa en canto a número de lemas (inclúe palabras de uso pouco frecuente) e variacións (diminutivos, etc.) Saúdos. J. Arribi