[G11n] [terminoloxia] sobre handle

2009-03-17 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
> Acabo de ver no glosario que publicastes que non hai unha coherencia
> nas entradas referidas a "handle", nunha entradas é "tirador", noutras
> "agarradoira", noutras "manipulador".
> 
> Sei que handle se usa en diferentes contextos e que para iso ten
> varias traducións en galego, pero estoume refirindo ó contexto dos
> "handles" que se usan para estirar, encoller, redimensionar... certos
> elementos das interfaces gráficas.
> 
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro
en canto aos sizers que se empregan nas interfaces graficas, wx...
eu estou a optar por chamarlle dimensionadores, tamén se llepodería 
chamar espaciadores...


[G11n] [terminoloxia] sobre handle

2009-03-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/16 Leandro Regueiro :
> Acabo de ver no glosario que publicastes que non hai unha coherencia
> nas entradas referidas a "handle", nunha entradas é "tirador", noutras
> "agarradoira", noutras "manipulador".
>
> Sei que handle se usa en diferentes contextos e que para iso ten
> varias traducións en galego, pero estoume refirindo ó contexto dos
> "handles" que se usan para estirar, encoller, redimensionar... certos
> elementos das interfaces gráficas.

Xa nin falamos de que noutros sitios se teñen usado outras traducións
para este mesmo concepto: "asa" no Inkscape e no KDE.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] [terminoloxia] sobre handle

2009-03-16 Conversa Leandro Regueiro
Acabo de ver no glosario que publicastes que non hai unha coherencia
nas entradas referidas a "handle", nunha entradas é "tirador", noutras
"agarradoira", noutras "manipulador".

Sei que handle se usa en diferentes contextos e que para iso ten
varias traducións en galego, pero estoume refirindo ó contexto dos
"handles" que se usan para estirar, encoller, redimensionar... certos
elementos das interfaces gráficas.

Ata logo,
 Leandro Regueiro