[G11n] [terminoloxia] sobre handle
Leandro Regueiro escribiu: > Acabo de ver no glosario que publicastes que non hai unha coherencia > nas entradas referidas a "handle", nunha entradas é "tirador", noutras > "agarradoira", noutras "manipulador". > > Sei que handle se usa en diferentes contextos e que para iso ten > varias traducións en galego, pero estoume refirindo ó contexto dos > "handles" que se usan para estirar, encoller, redimensionar... certos > elementos das interfaces gráficas. > > Ata logo, > Leandro Regueiro en canto aos sizers que se empregan nas interfaces graficas, wx... eu estou a optar por chamarlle dimensionadores, tamén se llepodería chamar espaciadores...
[G11n] [terminoloxia] sobre handle
2009/3/16 Leandro Regueiro : > Acabo de ver no glosario que publicastes que non hai unha coherencia > nas entradas referidas a "handle", nunha entradas é "tirador", noutras > "agarradoira", noutras "manipulador". > > Sei que handle se usa en diferentes contextos e que para iso ten > varias traducións en galego, pero estoume refirindo ó contexto dos > "handles" que se usan para estirar, encoller, redimensionar... certos > elementos das interfaces gráficas. Xa nin falamos de que noutros sitios se teñen usado outras traducións para este mesmo concepto: "asa" no Inkscape e no KDE. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [terminoloxia] sobre handle
Acabo de ver no glosario que publicastes que non hai unha coherencia nas entradas referidas a "handle", nunha entradas é "tirador", noutras "agarradoira", noutras "manipulador". Sei que handle se usa en diferentes contextos e que para iso ten varias traducións en galego, pero estoume refirindo ó contexto dos "handles" que se usan para estirar, encoller, redimensionar... certos elementos das interfaces gráficas. Ata logo, Leandro Regueiro