[G11n] Difusión labor comunidade tradutora
Boas a todos, Como falamos de difundir a labor da comunidade de tradución de software libre e facela extensible ao resto da sociedade, estou traballando na elaboración dunha reportaxe para a súa difusión en medios xeneralistas. O ideal sería que todos fornecésedes algo para que saise unha reportaxe interesante e con distintas perspectivas do asunto. Deste xeito, poderiades incorporar citas, opinións, cifras, información de proxectos...) Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o completedes coas vosas aportacións. Moitas grazas de antemán e un saúdo a todos. Irene P.D. Prometo facer un curso de fotografía avanzado para o vindeiro encontro ;-) -- Irene Touriño Eirín - Mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galicia http://www.mancomun.org mancomun en mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : bosquexo_reportaxe.pdf Tipo : application/pdf Tamaño : 54202 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/a9270ba6/attachment-0001.pdf
[G11n] Difusión labor comunidade tradutora
2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es: Boas a todos, Como falamos de difundir a labor da comunidade de tradución de software libre e facela extensible ao resto da sociedade, estou traballando na elaboración dunha reportaxe para a súa difusión en medios xeneralistas. O ideal sería que todos fornecésedes algo para que saise unha reportaxe interesante e con distintas perspectivas do asunto. Deste xeito, poderiades incorporar citas, opinións, cifras, información de proxectos...) Ponlle 50? nalgures e xa verás como lles chama a atención :) Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o completedes coas vosas aportacións. Moitas grazas de antemán e un saúdo a todos. Irene P.D. Prometo facer un curso de fotografía avanzado para o vindeiro encontro Cun básico xa nos vale :) Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Difusión labor comunidade tradutora
Noraboa Irene polo artigo, eu corrixiría un par de cousiñas: * Eu non me considero un freak aínda que encaixe perfectamente na forma e no fondo (1º parágrafo). * No último parágrafo da primeira páxina hai dúas palabras xuntas ao galegopropia * Eu cambiaría o primeiro parágrafo da segunda páxina para o final do documento, xa que lle da un sentido de peche e conclusión axeitado * No 3 parágrafo tamén o inicio O tema non chega a gostarme de todo, eu poñería Deste xeito a localización de software pode semellar superficial Xa digo que é baixo o meu ponto de vista. Con todo o agarimo para que quede un artigo cara**udo. Saudañas e sorte irene Irene Touriño escribiu: Boas a todos, Como falamos de difundir a labor da comunidade de tradución de software libre e facela extensible ao resto da sociedade, estou traballando na elaboración dunha reportaxe para a súa difusión en medios xeneralistas. O ideal sería que todos fornecésedes algo para que saise unha reportaxe interesante e con distintas perspectivas do asunto. Deste xeito, poderiades incorporar citas, opinións, cifras, información de proxectos...) Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o completedes coas vosas aportacións. Moitas grazas de antemán e un saúdo a todos. Irene P.D. Prometo facer un curso de fotografía avanzado para o vindeiro encontro ;-) ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[G11n] Difusión labor comunidade tradutora
O Mércores 14 de Maio de 2008, Irene Touriño escribiu: Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o completedes coas vosas aportacións. A falta de lelo con máis tempo e de forma máis pausada, chamoume a atención este parágrafo: Por esa razón, as persoas máis experimentadas neste ámbito traballan directamente sobre o código fonte da aplicación con tradutores instalados no propio computador tal como son o Kbabel, o Poedit... Non se traballa directamente sobre o código fonte da aplicación (por fortuna), xa que os programas adoitan estar internacionalizados. E os programas como kbabel, poedit, etc non son tradutores, senón máis ben programas de asistencia/axuda á tradución (CAT). http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation -- Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh
[G11n] Difusión labor comunidade tradutora
2008/5/14 Susana Sotelo Docio sdocio en usc.es: O Mércores 14 de Maio de 2008, Irene Touriño escribiu: Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o completedes coas vosas aportacións. A falta de lelo con máis tempo e de forma máis pausada, chamoume a atención este parágrafo: Por esa razón, as persoas máis experimentadas neste ámbito traballan directamente sobre o código fonte da aplicación con tradutores instalados no propio computador tal como son o Kbabel, o Poedit... Non se traballa directamente sobre o código fonte da aplicación (por fortuna), xa que os programas adoitan estar internacionalizados. E os programas como kbabel, poedit, etc non son tradutores, senón máis ben programas de asistencia/axuda á tradución (CAT). http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation Non o lin. Pero miña nai!! Irene, estabas durmida ou que?? Os tradutores traballamos sobre ficheiros creados automaticamente por uns programas que extraen as cadeas traducibles dende o código fonte. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Difusión labor comunidade tradutora
Non o lin. Pero miña nai!! Irene, estabas durmida ou que?? Os tradutores traballamos sobre ficheiros creados automaticamente por uns programas que extraen as cadeas traducibles dende o código fonte. Non creo que faga falta reponder deste xeito; a boa educación é importante en medios de comunicación como este ou calquera outro. En tal caso Irene non conta nada que non sexa certo, aínda que é unha escepción e non unha regra. Poñamos un exemplo: Sugar CRM tenun sistema de internacionalización baseado en php, maís non existe nengun xeito de extraer as cadeas con ningún proceso coñececido co fin de poder utilizar TMX. O traballo fíxose simplemente cun editor de texto con resaltado de sintaxe; entón podese concluir que os tradutores e tradutoras algunhas veces traballamos sobre o código. Non foi o único caso. Saúdos.
[G11n] Difusión labor comunidade tradutora
Lin parte do documento. O de freakies queda fatal. Nós traducimos o openSUSE, o Xfce pode que teña traducións pero non hai ninguén que se ocupe del. Poñer o Firefox e despois Mozilla non sei se ven moi a conto. Pon o eMule na lista tamén :) Coma tradutor de escritorio pon o gtranslator, no que traballa Nacho picando código, o que ten moito mérito, e é moi útil xa que está intentando integrar directamente gran parte dos recursos que usamos nós a cotío. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Difusión labor comunidade tradutora
O Mércores, 14 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es: Boas a todos, Olá, a ver. Freaky é un termo despectivo, mellor non empregalo. Por a informáticos e linguistas antes que aos simples afeizoados na enumeración tampouco é exacto, na actualidade é ao revés. Eu non creo que a única maneira ética de traballar en inform sexa o s.l. Non ético paréceme machacar aos picacódigos traballando dez horas ao dÃa e non pagarlles máis que oito, e cuns salarios que nen a mileuristas chegan. Tampouco creo que sexamos herois (ben, escreber isto cun dedo recén esmagallo por un motor, algo si ten diso). Tramo final: o problema non é só a correc. ortográfica, a gramatical tamén é unha eiva, e pior aÃnda. E como dixo susana (que a ver se lle podo agradecer algunha vez en persoa que me facilitase o aceso ao por2gal), as fontes provócanme erupcións de dermatite, febres, etc... Polo demais non está mal. -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/3a6a63ec/attachment-0001.pgp
[G11n] Difusión labor comunidade tradutora
E que pasou co GTranslator? Aquí os galegos mantándonos a facer un programa decente de tradución e nin sequera se menciona. xDD. 2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es: Boas a todos, Como falamos de difundir a labor da comunidade de tradución de software libre e facela extensible ao resto da sociedade, estou traballando na elaboración dunha reportaxe para a súa difusión en medios xeneralistas. O ideal sería que todos fornecésedes algo para que saise unha reportaxe interesante e con distintas perspectivas do asunto. Deste xeito, poderiades incorporar citas, opinións, cifras, información de proxectos...) Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o completedes coas vosas aportacións. Moitas grazas de antemán e un saúdo a todos. Irene P.D. Prometo facer un curso de fotografía avanzado para o vindeiro encontro ;-) -- Irene Touriño Eirín - Mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galicia http://www.mancomun.org mancomun en mancomun.org ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/150f4f63/attachment.htm
[G11n] Difusión labor comunidade tradutora
2008/5/14 Nacho nacho.resa en gmail.com: E que pasou co GTranslator? Aquí os galegos mantándonos a facer un programa decente de tradución e nin sequera se menciona. xDD. É que igual non te considera galego :) Como anda o asunto?? Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Difusión labor comunidade tradutora
On Wed, May 14, 2008 at 7:40 PM, Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com wrote: 2008/5/14 Nacho nacho.resa en gmail.com: E que pasou co GTranslator? Aquí os galegos mantándonos a facer un programa decente de tradución e nin sequera se menciona. xDD. É que igual non te considera galego :) Como anda o asunto?? Espero que proximamente teña listo o xestor de proxectos. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/f0014659/attachment.htm