[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Irene Touriño
Boas a todos,

Como falamos de difundir a labor da comunidade de tradución de software 
libre e facela extensible ao resto da sociedade, estou traballando na 
elaboración dunha reportaxe para a súa difusión en medios xeneralistas.

O ideal sería que todos fornecésedes algo para que saise unha reportaxe 
interesante e con distintas perspectivas do asunto. Deste xeito, 
poderiades incorporar citas, opinións, cifras, información de proxectos...)

Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi 
limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o 
completedes coas vosas aportacións.

Moitas grazas de antemán e un saúdo a todos. Irene

P.D. Prometo facer un curso de fotografía avanzado para o vindeiro 
encontro ;-)  

-- 
Irene Touriño Eirín - Mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galicia 
http://www.mancomun.org 
mancomun en mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : bosquexo_reportaxe.pdf
Tipo   : application/pdf
Tamaño : 54202 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/a9270ba6/attachment-0001.pdf
 


[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es:
 Boas a todos,

 Como falamos de difundir a labor da comunidade de tradución de software
 libre e facela extensible ao resto da sociedade, estou traballando na
 elaboración dunha reportaxe para a súa difusión en medios xeneralistas.

 O ideal sería que todos fornecésedes algo para que saise unha reportaxe
 interesante e con distintas perspectivas do asunto. Deste xeito, poderiades
 incorporar citas, opinións, cifras, información de proxectos...)

Ponlle 50? nalgures e xa verás como lles chama a atención :)

 Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi limitado,
 así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o completedes
 coas vosas aportacións.

 Moitas grazas de antemán e un saúdo a todos. Irene

 P.D. Prometo facer un curso de fotografía avanzado para o vindeiro encontro

Cun básico xa nos vale :)

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Fran Dieguez (GLUG)
Noraboa Irene polo artigo, eu corrixiría un par de cousiñas:

* Eu non me considero un freak aínda que encaixe perfectamente na
  forma e no fondo (1º parágrafo).
* No último parágrafo da primeira páxina hai dúas palabras xuntas 
  ao galegopropia
* Eu cambiaría o primeiro parágrafo da segunda páxina para o final
  do documento, xa que lle da un sentido de peche e conclusión axeitado
* No 3 parágrafo tamén o inicio O tema non chega a gostarme de
  todo, eu poñería Deste xeito a localización de software pode
  semellar superficial

Xa digo que é baixo o meu ponto de vista. Con todo o agarimo para que 
quede un artigo cara**udo.

Saudañas e sorte irene

Irene Touriño escribiu:
 Boas a todos,

 Como falamos de difundir a labor da comunidade de tradución de 
 software libre e facela extensible ao resto da sociedade, estou 
 traballando na elaboración dunha reportaxe para a súa difusión en 
 medios xeneralistas.

 O ideal sería que todos fornecésedes algo para que saise unha 
 reportaxe interesante e con distintas perspectivas do asunto. Deste 
 xeito, poderiades incorporar citas, opinións, cifras, información de 
 proxectos...)

 Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi 
 limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o 
 completedes coas vosas aportacións.

 Moitas grazas de antemán e un saúdo a todos. Irene

 P.D. Prometo facer un curso de fotografía avanzado para o vindeiro 
 encontro ;-) 
 

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

-- 
Paco Dieguez
Linux User #409880
Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com
www.mabishu.com




[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Susana Sotelo Docio
O Mércores 14 de Maio de 2008, Irene Touriño escribiu:
 Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi 
 limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o 
 completedes coas vosas aportacións.

A falta de lelo con máis tempo e de forma máis pausada, chamoume a
atención este parágrafo:

Por esa razón, as persoas máis experimentadas neste ámbito traballan
directamente sobre o código fonte da aplicación con
tradutores instalados no propio computador tal como son o Kbabel, o
Poedit...

Non se traballa directamente sobre o código fonte da aplicación (por
fortuna), xa que os programas adoitan estar internacionalizados. E os
programas como kbabel, poedit, etc non son tradutores, senón máis ben
programas de asistencia/axuda á tradución (CAT).

http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation

-- 
Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/14 Susana Sotelo Docio sdocio en usc.es:
 O Mércores 14 de Maio de 2008, Irene Touriño escribiu:
 Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi
 limitado, así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o
 completedes coas vosas aportacións.

 A falta de lelo con máis tempo e de forma máis pausada, chamoume a
 atención este parágrafo:

 Por esa razón, as persoas máis experimentadas neste ámbito traballan
 directamente sobre o código fonte da aplicación con
 tradutores instalados no propio computador tal como son o Kbabel, o
 Poedit...

 Non se traballa directamente sobre o código fonte da aplicación (por
 fortuna), xa que os programas adoitan estar internacionalizados. E os
 programas como kbabel, poedit, etc non son tradutores, senón máis ben
 programas de asistencia/axuda á tradución (CAT).

 http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation

Non o lin. Pero miña nai!! Irene, estabas durmida ou que?? Os
tradutores traballamos sobre ficheiros creados automaticamente por uns
programas que extraen as cadeas traducibles dende o código fonte.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa xabier
 Non o lin. Pero miña nai!! Irene, estabas durmida ou que?? Os
 tradutores traballamos sobre ficheiros creados automaticamente por uns
 programas que extraen as cadeas traducibles dende o código fonte.
Non creo que faga falta reponder deste xeito; a boa educación é
importante en medios de comunicación como este ou calquera outro.

En tal caso Irene non conta nada que non sexa certo, aínda que é unha
escepción e non unha regra. Poñamos un exemplo:
Sugar CRM tenun sistema de internacionalización baseado en php, maís non
existe nengun xeito de extraer as cadeas con ningún proceso coñececido
co fin de poder utilizar TMX. O traballo fíxose simplemente cun editor
de texto con resaltado de sintaxe; entón podese concluir que os
tradutores e tradutoras algunhas veces traballamos sobre o código. Non
foi o único caso.


Saúdos.



[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Leandro Regueiro
Lin parte do documento. O de freakies queda fatal. Nós traducimos o
openSUSE, o Xfce pode que teña traducións pero non hai ninguén que se
ocupe del. Poñer o Firefox e despois Mozilla non sei se ven moi a
conto. Pon o eMule na lista tamén :) Coma tradutor de escritorio pon o
gtranslator, no que traballa Nacho picando código, o que ten moito
mérito, e é moi útil xa que está intentando integrar directamente gran
parte dos recursos que usamos nós a cotío.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa mvillarino
O Mércores, 14 de Maio de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
 2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es:
  Boas a todos,
Olá,

a ver. Freaky é un termo despectivo, mellor non empregalo. Por a informáticos 
e linguistas antes que aos simples afeizoados na enumeración tampouco é 
exacto, na actualidade é ao revés.
Eu non creo que a única maneira ética de traballar en inform sexa o s.l. Non 
ético paréceme machacar aos picacódigos traballando dez horas ao día e non 
pagarlles máis que oito, e cuns salarios que nen a mileuristas chegan.
Tampouco creo que sexamos herois (ben, escreber isto cun dedo recén esmagallo 
por un motor, algo si ten diso).

Tramo final: o problema non é só a correc. ortográfica, a gramatical tamén 
é 
unha eiva, e pior aínda. E como dixo susana (que a ver se lle podo agradecer 
algunha vez en persoa que me facilitase o aceso ao por2gal), as fontes 
provócanme erupcións de dermatite, febres, etc...

Polo demais non está mal.
-- 
Best regards
MV
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : non dispoñible
Tipo   : application/pgp-signature
Tamaño : 189 bytes
Descrición: This is a digitally signed message part.
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/3a6a63ec/attachment-0001.pgp
 


[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Nacho
E que pasou co GTranslator?

Aquí os galegos mantándonos a facer un programa decente de tradución e nin
sequera se menciona.

xDD.

2008/5/14 Irene Touriño itourinho en cesga.es:

 Boas a todos,

 Como falamos de difundir a labor da comunidade de tradución de software
 libre e facela extensible ao resto da sociedade, estou traballando na
 elaboración dunha reportaxe para a súa difusión en medios xeneralistas.

 O ideal sería que todos fornecésedes algo para que saise unha reportaxe
 interesante e con distintas perspectivas do asunto. Deste xeito, poderiades
 incorporar citas, opinións, cifras, información de proxectos...)

 Xa sabedes que o meu coñecemento sobre este mundo está aínda moi limitado,
 así que vos mando o texto que eu redactei e espero que vos o completedes
 coas vosas aportacións.

 Moitas grazas de antemán e un saúdo a todos. Irene

 P.D. Prometo facer un curso de fotografía avanzado para o vindeiro encontro
 ;-)
 --
 Irene Touriño Eirín - Mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de
 Software Libre de Galicia http://www.mancomun.org mancomun en mancomun.org


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/150f4f63/attachment.htm
 


[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/14 Nacho nacho.resa en gmail.com:
 E que pasou co GTranslator?

 Aquí os galegos mantándonos a facer un programa decente de tradución e nin
 sequera se menciona.

 xDD.

É que igual non te considera galego :) Como anda o asunto??

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] Difusión labor comunidade tradutora

2008-05-14 Conversa Nacho
On Wed, May 14, 2008 at 7:40 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regueiro en gmail.com wrote:

 2008/5/14 Nacho nacho.resa en gmail.com:
  E que pasou co GTranslator?
 
  Aquí os galegos mantándonos a facer un programa decente de tradución e
 nin
  sequera se menciona.
 
  xDD.

 É que igual non te considera galego :) Como anda o asunto??

Espero que proximamente teña listo o xestor de proxectos.



 Ata logo,
Leandro Regueiro
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080514/f0014659/attachment.htm