[G11n] Tradución de Horde

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
 ten detalles, claro, pero a expresión de vez significa
 definitivamente e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben,
 pódese obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis.

 En tamén emprego de vez co mesmo significado. Tamén teño escoitado
 de todo de vez, que ha de ser ainda máis definitivamente.

Eu tamén escoito de cando en vez de vez, cos significados de todo
de golpe, dunha soa vez e para sempre.

E si, coloquial si que é :)

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa damufo
Boas:
Será esta?
http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html


Fran Dieguez escribiu:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Ola a tod en s,
 
 Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
 vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima
 versión do repo de Debian.
 
 Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para
 saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está
 solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón
 váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica
 e o revisen.
 En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito,
 e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas
 responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan
 traducido ao galego. Non sexa o demo.
 
 Grazas de antemán.
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
 
 iEYEARECAAYFAkrA2ekACgkQmLtmJqKk+bj7fACfatQSBaLmrabYo/sNMeDwCplZ
 yMoAniQn2VYfK5uSLQmGcjStisbMO7Sc
 =Wp+u
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 


[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola damufo,

grazas pola resposta máis teño unha cuestión e unha obxección...

 - Isto que me pasas entendo que é para a versión 4.0.4 (en Debian Lenny
é o 3.2.2 e por outra banda é só o módulo imp, Horde é bastante máis grande.

 - Ademais está traducido de aquela maneira xa que logo de votarlle unha
ollada puiden observar cousas como:

¿Está seguro de que desexa eliminar *DE VEZ estas mensaxes?

En principio podería valer pero habería que levar a cabo un proceso de
revisión a fondo

Saúdos e grazas de novo!

damufo escribiu:
 Boas:
 Será esta?
 http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html
 
 
 Fran Dieguez escribiu:
 Ola a tod en s,
 
 Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
 vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima
 versión do repo de Debian.
 
 Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para
 saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está
 solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón
 váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica
 e o revisen.
 En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito,
 e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas
 responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan
 traducido ao galego. Non sexa o demo.
 
 Grazas de antemán.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrCJ+AACgkQmLtmJqKk+bgu5wCgiC17s5zWQUHX6WQNEjsINAIA
3vAAn0lujb1uAdWTdkWtQkrmoiqDLyw1
=snr5
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Manda truco!

resulta que vendo as cabeceiras dese ficheiro é o ficheiro que teñen
eles agora en produción...

ademais podo ver que

# Revisada y corregida por:
#
# Servicio de normalizacion linguistica snlusc en usc.es
# Universidade de Santiago de Compostela
#

En fin...

damufo escribiu:
 Boas:
 Será esta?
 http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html
 
 
 Fran Dieguez escribiu:
 Ola a tod en s,
 
 Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
 vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima
 versión do repo de Debian.
 
 Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para
 saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está
 solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón
 váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica
 e o revisen.
 En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito,
 e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas
 responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan
 traducido ao galego. Non sexa o demo.
 
 Grazas de antemán.
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrCKDwACgkQmLtmJqKk+bgPZACfWlL6DAxTtaNBaSsUe+qZAtX6
HkwAnim9TIqFaLUWqEzMxBaK7Anhxq1h
=Ymcc
-END PGP SIGNATURE-


[G11n] Tradución de Horde

2009-09-29 Conversa Méixome

Ola Fran,

Eu coñezo ben esa tradución porque a tiven en produción durante anos... 
ten detalles, claro, pero a expresión de vez significa 
definitivamente e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben, pódese 
obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis.



Fran Dieguez escribiu:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Manda truco!

 resulta que vendo as cabeceiras dese ficheiro é o ficheiro que teñen
 eles agora en produción...

 ademais podo ver que

 # Revisada y corregida por:
 #
 # Servicio de normalizacion linguistica snlusc en usc.es
 # Universidade de Santiago de Compostela
 #

 En fin...

 damufo escribiu:
   
 Boas:
 Será esta?
 http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html


 Fran Dieguez escribiu:
 Ola a tod en s,

 Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
 vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima
 versión do repo de Debian.

 Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para
 saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está
 solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón
 váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica
 e o revisen.
 En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito,
 e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas
 responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan
 traducido ao galego. Non sexa o demo.

 Grazas de antemán.
 
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 

 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

 iEYEARECAAYFAkrCKDwACgkQmLtmJqKk+bgPZACfWlL6DAxTtaNBaSsUe+qZAtX6
 HkwAnim9TIqFaLUWqEzMxBaK7Anhxq1h
 =Ymcc
 -END PGP SIGNATURE-
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   



[G11n] Tradución de Horde

2009-09-28 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola a tod en s,

Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico
vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima
versión do repo de Debian.

Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para
saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está
solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón
váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica
e o revisen.
En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito,
e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas
responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan
traducido ao galego. Non sexa o demo.

Grazas de antemán.
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrA2ekACgkQmLtmJqKk+bj7fACfatQSBaLmrabYo/sNMeDwCplZ
yMoAniQn2VYfK5uSLQmGcjStisbMO7Sc
=Wp+u
-END PGP SIGNATURE-