[G11n] Tradución de Horde
ten detalles, claro, pero a expresión de vez significa definitivamente e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben, pódese obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis. En tamén emprego de vez co mesmo significado. Tamén teño escoitado de todo de vez, que ha de ser ainda máis definitivamente. Eu tamén escoito de cando en vez de vez, cos significados de todo de golpe, dunha soa vez e para sempre. E si, coloquial si que é :) Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Tradución de Horde
Boas: Será esta? http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a tod en s, Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima versión do repo de Debian. Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica e o revisen. En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito, e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan traducido ao galego. Non sexa o demo. Grazas de antemán. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrA2ekACgkQmLtmJqKk+bj7fACfatQSBaLmrabYo/sNMeDwCplZ yMoAniQn2VYfK5uSLQmGcjStisbMO7Sc =Wp+u -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Tradución de Horde
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola damufo, grazas pola resposta máis teño unha cuestión e unha obxección... - Isto que me pasas entendo que é para a versión 4.0.4 (en Debian Lenny é o 3.2.2 e por outra banda é só o módulo imp, Horde é bastante máis grande. - Ademais está traducido de aquela maneira xa que logo de votarlle unha ollada puiden observar cousas como: ¿Está seguro de que desexa eliminar *DE VEZ estas mensaxes? En principio podería valer pero habería que levar a cabo un proceso de revisión a fondo Saúdos e grazas de novo! damufo escribiu: Boas: Será esta? http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html Fran Dieguez escribiu: Ola a tod en s, Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima versión do repo de Debian. Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica e o revisen. En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito, e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan traducido ao galego. Non sexa o demo. Grazas de antemán. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrCJ+AACgkQmLtmJqKk+bgu5wCgiC17s5zWQUHX6WQNEjsINAIA 3vAAn0lujb1uAdWTdkWtQkrmoiqDLyw1 =snr5 -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Tradución de Horde
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Manda truco! resulta que vendo as cabeceiras dese ficheiro é o ficheiro que teñen eles agora en produción... ademais podo ver que # Revisada y corregida por: # # Servicio de normalizacion linguistica snlusc en usc.es # Universidade de Santiago de Compostela # En fin... damufo escribiu: Boas: Será esta? http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html Fran Dieguez escribiu: Ola a tod en s, Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima versión do repo de Debian. Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica e o revisen. En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito, e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan traducido ao galego. Non sexa o demo. Grazas de antemán. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrCKDwACgkQmLtmJqKk+bgPZACfWlL6DAxTtaNBaSsUe+qZAtX6 HkwAnim9TIqFaLUWqEzMxBaK7Anhxq1h =Ymcc -END PGP SIGNATURE-
[G11n] Tradución de Horde
Ola Fran, Eu coñezo ben esa tradución porque a tiven en produción durante anos... ten detalles, claro, pero a expresión de vez significa definitivamente e non ten ningunha dúbida en galego. Ora ben, pódese obxectar que se cadra é un pouco coloquial de máis. Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Manda truco! resulta que vendo as cabeceiras dese ficheiro é o ficheiro que teñen eles agora en produción... ademais podo ver que # Revisada y corregida por: # # Servicio de normalizacion linguistica snlusc en usc.es # Universidade de Santiago de Compostela # En fin... damufo escribiu: Boas: Será esta? http://www.filewatcher.com/p/imp-h3-4.0.4.tgz.3337293/horde/imp/po/gl_ES.po.html Fran Dieguez escribiu: Ola a tod en s, Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima versión do repo de Debian. Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica e o revisen. En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito, e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan traducido ao galego. Non sexa o demo. Grazas de antemán. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrCKDwACgkQmLtmJqKk+bgPZACfWlL6DAxTtaNBaSsUe+qZAtX6 HkwAnim9TIqFaLUWqEzMxBaK7Anhxq1h =Ymcc -END PGP SIGNATURE- ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Tradución de Horde
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a tod en s, Na USC están a piques de actualizar o seu sistema de correo electrónico vía web. Empregan Horde na versión 3.1.7 e agora van a migrar á ultima versión do repo de Debian. Teñen feita a traduzón da versión antiga mais agora falaron comigo para saber o procedemento de traduzón e actualización. Ese tema está solucionado e pronto comezarán a traducir. Lóxicamente esa traduzón váise liberar logo de que pase polo servizo de normalización lingüistica e o revisen. En principio todo correcto máis quería preguntar se alguén o ten feito, e se tedes contacto con algún persoal das universidades ou empresas responsábel do mesmo que empreguen horde na última versión e xa o teñan traducido ao galego. Non sexa o demo. Grazas de antemán. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrA2ekACgkQmLtmJqKk+bj7fACfatQSBaLmrabYo/sNMeDwCplZ yMoAniQn2VYfK5uSLQmGcjStisbMO7Sc =Wp+u -END PGP SIGNATURE-