[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
2009/8/17 Enrique Estevez :
> Ola.
>
> Hoxe voltando a facer probas e con Fran na Oficina, ensineille o exemplo do
> ficheiro e xa diu con erro.
>
> O erro que cometía era que cando facía a conversión, non metía entre comillas 
> o
> contexto. En ver de polo así:
>
> msgctxt "Contexto"
>
> eu poñíao así:
>
> msgctxt Contexto
>
> por eso me fallaba. Na especificación de .po, pois non poñía nada e nos
> exemplos ía tal cual sen as comillas, pero tamén ía sen comillas ás veces o 
> que
> vai entre msgid e msgstr. Non sei, nalgún lado me pareceu que ía sen comillas,
> ata estiven revisando algún ficheiro .po no que pensei velo sen elas e fixen
> probas co translate toolkit para ver como facía a conversión e si que traían 
> as
> comillas. Obcequeime en que non levaba comilllas e por eso petaba o tratar con
> esa etiqueta.

Pois si, tamén van con signos de cita. O funcionamento é igual ao do
msgstr ou msgid.

> O outro erro que me estaba a dar, creo que é cando traballa con ficheiros .po 
> que
> non levan a cabeceira, este pedazo de código:
>
> # Galician translation for deja-dup
> # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
> # This file is distributed under the same license as the deja-dup package.
> # FIRST AUTHOR , 2009.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version:
> "Report-Msgid-Bugs-To:
> "POT-Creation-Date: 2009-06-13 13:02-0400\n"
> "PO-Revision-Date: 2009-05-06 01:37+\n"
> "Language-Team: Galician \n"
> ...
>
> Sen esta cabeceira, creo que é cando da o erro que anexei no primeiro correo.

As liñas comentadas do principio non creo que sexan obrigatorias, pero
os outros campos son obrigatorios en todo ficheiro .po.

> E no tocante ao das liñas, pois é o que decides. Que teñen que ir entre 
> comillas.
> A ver como arranxo o conversor para que me traballe con estes detalliños e
> poida liberalo dunha vez, para que aquel que prefira traballar co Lokalize e 
> con
> outros como OmegaT (no meu caso), poida traducir os .ts sen empregar o
> qtlinguist. Eu non o emprego porque non traballa con tmx e é dificil 
> traballar con
> el. Non me habituo a el e o de ir xerando as súas memorias é un incordio.

Tes razón. Ánimo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-17 Conversa Enrique Estevez
Ola.

Hoxe voltando a facer probas e con Fran na Oficina, ensineille o exemplo do 
ficheiro e xa diu con erro.

O erro que cometía era que cando facía a conversión, non metía entre comillas o 
contexto. En ver de polo así:

msgctxt "Contexto"

eu poñíao así:

msgctxt Contexto

por eso me fallaba. Na especificación de .po, pois non poñía nada e nos 
exemplos ía tal cual sen as comillas, pero tamén ía sen comillas ás veces o que 
vai entre msgid e msgstr. Non sei, nalgún lado me pareceu que ía sen comillas, 
ata estiven revisando algún ficheiro .po no que pensei velo sen elas e fixen 
probas co translate toolkit para ver como facía a conversión e si que traían as 
comillas. Obcequeime en que non levaba comilllas e por eso petaba o tratar con 
esa etiqueta.

O outro erro que me estaba a dar, creo que é cando traballa con ficheiros .po 
que non levan a cabeceira, este pedazo de código:

# Galician translation for deja-dup
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the deja-dup package.
# FIRST AUTHOR , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 
"Report-Msgid-Bugs-To: 
"POT-Creation-Date: 2009-06-13 13:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 01:37+\n"
"Language-Team: Galician \n"
...

Sen esta cabeceira, creo que é cando da o erro que anexei no primeiro correo.

E no tocante ao das liñas, pois é o que decides. Que teñen que ir entre 
comillas. A ver como arranxo o conversor para que me traballe con estes 
detalliños e poida liberalo dunha vez, para que aquel que prefira traballar co 
Lokalize e con outros como OmegaT (no meu caso), poida traducir os .ts sen 
empregar o qtlinguist. Eu non o emprego porque non traballa con tmx e é dificil 
traballar con el. Non me habituo a el e o de ir xerando as súas memorias é un 
incordio.

Saúdos.

- Mensaje original -
De: "Leandro Regueiro" 
Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" 
Enviados: Lunes, 17 de Agosto 2009 12:14:06 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] incidencias co Lokalize

> Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu
> lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas
> especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que
> .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a emprega, 
> co
> que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si ao ficheiro 
> .po
> lle quito esas liñas, si que mos carga, co que podería ser un erro. Xa me
> contaredes os que empregades o Lokalize.

Tanto o Poedit, a partir de non sei cal versión a cal xa quedou moooi
atrás, e mailo Lokalize e diria que o Kbabel nos seus últimos anos,
soportan perfectamente msgctxt.

> O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo:
>
> msgid "Could not read directory
> %1"
> msgstr ""

Se queres partir unha cadea orixinal en varias liñas tes que comezar e
rematar cada liña con " como che dixo Marce.

> Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para
> traducilas e no segundo pois colle así:
> Could not read director
> Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer
> probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña con
> /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben.
>
> Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira:
> msgid "Could not read directory"
> "%1"
> msgstr ""
> Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que non
> creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e
> o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao
> desenvolvedor.

Pois se queres que no editor che aparezan en varias liñas diria que é
así, ou polo menos así o vin en varios ficheiros de diferentes
proxectos:

msgid "Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
> Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu
> lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas
> especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que
> .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a emprega, 
> co
> que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si ao ficheiro 
> .po
> lle quito esas liñas, si que mos carga, co que podería ser un erro. Xa me
> contaredes os que empregades o Lokalize.

Tanto o Poedit, a partir de non sei cal versión a cal xa quedou moooi
atrás, e mailo Lokalize e diria que o Kbabel nos seus últimos anos,
soportan perfectamente msgctxt.

> O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo:
>
> msgid "Could not read directory
> %1"
> msgstr ""

Se queres partir unha cadea orixinal en varias liñas tes que comezar e
rematar cada liña con " como che dixo Marce.

> Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para
> traducilas e no segundo pois colle así:
> Could not read director
> Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer
> probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña con
> /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben.
>
> Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira:
> msgid "Could not read directory"
> "%1"
> msgstr ""
> Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que non
> creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e
> o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao
> desenvolvedor.

Pois se queres que no editor che aparezan en varias liñas diria que é
así, ou polo menos así o vin en varios ficheiros de diferentes
proxectos:

msgid "Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""

Ata logo,
Leandro Regueiro


[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-08 Conversa marce
O Venres, 7 de Agosto de 2009 21:59:04 Enrique Estevez escribiu:
> Pois como o virtualbox traballa con ficheiros .ts e os conversores do
> translate toolkit pois non funcionan ben para eles, tiven que facerme eu un
> apaño que está en probas.

E por que non empregar o editor nativo de ficheiros .ts, o Qt Linguist?

> Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt,

Pódoche garantir que en KDE faise un uso intensivo e extensivo do campo 
msgctxt

> Supoño que é problema do Lokalize,
> xa que si ao ficheiro .po lle quito esas liñas, si que mos carga, co que
> podería ser un erro. Xa me contaredes os que empregades o Lokalize.

Sería chachi que enviases un ficheiro de exemplo co fallo.

>
> O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo:
>
> msgid "Could not read directory
> %1"
> msgstr ""

Isto contén un/dous erros na estrutura: nos ficheiros gettext todas as liñas 
dos eidos msg* deben conter dous pares de aspas, entón ou fas
"Could not read directory"
"%1"
ou
"Could not read directory %1"

descoñezo se está definido o que facer no caso de ter aspas desenparelladas 
nunha liña.

> Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que
> non creo que valga, pois no Lokalize petou o programa.

Non creoque fose iso: é indistinto que estexa nunha ou en n liñas, de 
feito 
os editores normalmente axustan a unha largura de 80 caracteres por si metendo
liñas nos mgstxt.

> Adxunto a captura do
> erro e o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para
> enviarlle ao desenvolvedor.
Non os dou aberto, síntoo (ficheiros baleiros), manda un ficheiro po de exemplo 
a ver se miro o tema.


[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-07 Conversa Enrique Estevez
Boas.

Non sei se é o lugar idóneo para comentar isto, pero como hai xente na lista 
que empregua o programa, pode parecerlle interesante a ata comunicarllo ao 
desenvolvedor do mesmo, se fora necesario.

Como sabedes, na Oficina estamos coa tradución do VirtualBox, que no seu 
momento xa tiñamos moi avanzada pero saíu a nova versión a 3.0, e quedamos 
algo desfasados. Pois xa se pode dicir que está rematada, polo menos a 
versión 3.0.2, xa que a nova a 3.0.4 engade unhas 400 cadeas máis, co que a 
ver se para a semana que estou de vacacións lle pode adicar tempo a ela e 
rematala. Consta dicir, que xa solo me quedan 197 cadeas, co traballo realizado 
hoxe pola tarde, pero as máis fáciles.

Pois como o virtualbox traballa con ficheiros .ts e os conversores do translate 
toolkit pois non funcionan ben para eles, tiven que facerme eu un apaño que 
está en probas. Pois hai algunas cadeas que non me recoñece o OmegaT e 
probando a mirar se as pillaba o Poedit ou o Lokalize, que tampouco, co 
Lokalize topeime cun erro ao abrir o .po.

Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu 
lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas 
especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros 
que .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a 
emprega, co que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si 
ao ficheiro .po lle quito esas liñas, si que mos carga, co que podería ser un 
erro. Xa me contaredes os que empregades o Lokalize.

O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo:

msgid "Could not read directory
%1"
msgstr ""

Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para 
traducilas e no segundo pois colle así:
Could not read director
Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer 
probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña 
con /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben.

Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira:
msgid "Could not read directory"
"%1"
msgstr ""
Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que non 
creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e 
o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao 
desenvolvedor.

Perdoade por un correo tan longo e por se non era o lugar apropiado para 
comentar estes detalles.

Saúdos.
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : lokalize.kcrash
Tipo   : application/octet-stream
Tamaño : 1183 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/522c8261/attachment-0001.obj
 
 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : Lokalize - The KDE Crash Handler.png
Tipo   : image/png
Tamaño : 132935 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/522c8261/attachment-0001.png