[G11n] incidencias co Lokalize
2009/8/17 Enrique Estevez : > Ola. > > Hoxe voltando a facer probas e con Fran na Oficina, ensineille o exemplo do > ficheiro e xa diu con erro. > > O erro que cometía era que cando facía a conversión, non metía entre comillas > o > contexto. En ver de polo así: > > msgctxt "Contexto" > > eu poñíao así: > > msgctxt Contexto > > por eso me fallaba. Na especificación de .po, pois non poñía nada e nos > exemplos ía tal cual sen as comillas, pero tamén ía sen comillas ás veces o > que > vai entre msgid e msgstr. Non sei, nalgún lado me pareceu que ía sen comillas, > ata estiven revisando algún ficheiro .po no que pensei velo sen elas e fixen > probas co translate toolkit para ver como facía a conversión e si que traían > as > comillas. Obcequeime en que non levaba comilllas e por eso petaba o tratar con > esa etiqueta. Pois si, tamén van con signos de cita. O funcionamento é igual ao do msgstr ou msgid. > O outro erro que me estaba a dar, creo que é cando traballa con ficheiros .po > que > non levan a cabeceira, este pedazo de código: > > # Galician translation for deja-dup > # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 > # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. > # FIRST AUTHOR , 2009. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: > "Report-Msgid-Bugs-To: > "POT-Creation-Date: 2009-06-13 13:02-0400\n" > "PO-Revision-Date: 2009-05-06 01:37+\n" > "Language-Team: Galician \n" > ... > > Sen esta cabeceira, creo que é cando da o erro que anexei no primeiro correo. As liñas comentadas do principio non creo que sexan obrigatorias, pero os outros campos son obrigatorios en todo ficheiro .po. > E no tocante ao das liñas, pois é o que decides. Que teñen que ir entre > comillas. > A ver como arranxo o conversor para que me traballe con estes detalliños e > poida liberalo dunha vez, para que aquel que prefira traballar co Lokalize e > con > outros como OmegaT (no meu caso), poida traducir os .ts sen empregar o > qtlinguist. Eu non o emprego porque non traballa con tmx e é dificil > traballar con > el. Non me habituo a el e o de ir xerando as súas memorias é un incordio. Tes razón. Ánimo. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] incidencias co Lokalize
Ola. Hoxe voltando a facer probas e con Fran na Oficina, ensineille o exemplo do ficheiro e xa diu con erro. O erro que cometía era que cando facía a conversión, non metía entre comillas o contexto. En ver de polo así: msgctxt "Contexto" eu poñíao así: msgctxt Contexto por eso me fallaba. Na especificación de .po, pois non poñía nada e nos exemplos ía tal cual sen as comillas, pero tamén ía sen comillas ás veces o que vai entre msgid e msgstr. Non sei, nalgún lado me pareceu que ía sen comillas, ata estiven revisando algún ficheiro .po no que pensei velo sen elas e fixen probas co translate toolkit para ver como facía a conversión e si que traían as comillas. Obcequeime en que non levaba comilllas e por eso petaba o tratar con esa etiqueta. O outro erro que me estaba a dar, creo que é cando traballa con ficheiros .po que non levan a cabeceira, este pedazo de código: # Galician translation for deja-dup # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: "Report-Msgid-Bugs-To: "POT-Creation-Date: 2009-06-13 13:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-06 01:37+\n" "Language-Team: Galician \n" ... Sen esta cabeceira, creo que é cando da o erro que anexei no primeiro correo. E no tocante ao das liñas, pois é o que decides. Que teñen que ir entre comillas. A ver como arranxo o conversor para que me traballe con estes detalliños e poida liberalo dunha vez, para que aquel que prefira traballar co Lokalize e con outros como OmegaT (no meu caso), poida traducir os .ts sen empregar o qtlinguist. Eu non o emprego porque non traballa con tmx e é dificil traballar con el. Non me habituo a el e o de ir xerando as súas memorias é un incordio. Saúdos. - Mensaje original - De: "Leandro Regueiro" Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" Enviados: Lunes, 17 de Agosto 2009 12:14:06 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena Asunto: Re: [G11n] incidencias co Lokalize > Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu > lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas > especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que > .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a emprega, > co > que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si ao ficheiro > .po > lle quito esas liñas, si que mos carga, co que podería ser un erro. Xa me > contaredes os que empregades o Lokalize. Tanto o Poedit, a partir de non sei cal versión a cal xa quedou moooi atrás, e mailo Lokalize e diria que o Kbabel nos seus últimos anos, soportan perfectamente msgctxt. > O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo: > > msgid "Could not read directory > %1" > msgstr "" Se queres partir unha cadea orixinal en varias liñas tes que comezar e rematar cada liña con " como che dixo Marce. > Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para > traducilas e no segundo pois colle así: > Could not read director > Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer > probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña con > /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben. > > Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira: > msgid "Could not read directory" > "%1" > msgstr "" > Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que non > creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e > o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao > desenvolvedor. Pois se queres que no editor che aparezan en varias liñas diria que é así, ou polo menos así o vin en varios ficheiros de diferentes proxectos: msgid "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] incidencias co Lokalize
> Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu > lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas > especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que > .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a emprega, > co > que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si ao ficheiro > .po > lle quito esas liñas, si que mos carga, co que podería ser un erro. Xa me > contaredes os que empregades o Lokalize. Tanto o Poedit, a partir de non sei cal versión a cal xa quedou moooi atrás, e mailo Lokalize e diria que o Kbabel nos seus últimos anos, soportan perfectamente msgctxt. > O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo: > > msgid "Could not read directory > %1" > msgstr "" Se queres partir unha cadea orixinal en varias liñas tes que comezar e rematar cada liña con " como che dixo Marce. > Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para > traducilas e no segundo pois colle así: > Could not read director > Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer > probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña con > /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben. > > Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira: > msgid "Could not read directory" > "%1" > msgstr "" > Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que non > creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e > o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao > desenvolvedor. Pois se queres que no editor che aparezan en varias liñas diria que é así, ou polo menos así o vin en varios ficheiros de diferentes proxectos: msgid "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] incidencias co Lokalize
O Venres, 7 de Agosto de 2009 21:59:04 Enrique Estevez escribiu: > Pois como o virtualbox traballa con ficheiros .ts e os conversores do > translate toolkit pois non funcionan ben para eles, tiven que facerme eu un > apaño que está en probas. E por que non empregar o editor nativo de ficheiros .ts, o Qt Linguist? > Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, Pódoche garantir que en KDE faise un uso intensivo e extensivo do campo msgctxt > Supoño que é problema do Lokalize, > xa que si ao ficheiro .po lle quito esas liñas, si que mos carga, co que > podería ser un erro. Xa me contaredes os que empregades o Lokalize. Sería chachi que enviases un ficheiro de exemplo co fallo. > > O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo: > > msgid "Could not read directory > %1" > msgstr "" Isto contén un/dous erros na estrutura: nos ficheiros gettext todas as liñas dos eidos msg* deben conter dous pares de aspas, entón ou fas "Could not read directory" "%1" ou "Could not read directory %1" descoñezo se está definido o que facer no caso de ter aspas desenparelladas nunha liña. > Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que > non creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Non creoque fose iso: é indistinto que estexa nunha ou en n liñas, de feito os editores normalmente axustan a unha largura de 80 caracteres por si metendo liñas nos mgstxt. > Adxunto a captura do > erro e o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para > enviarlle ao desenvolvedor. Non os dou aberto, síntoo (ficheiros baleiros), manda un ficheiro po de exemplo a ver se miro o tema.
[G11n] incidencias co Lokalize
Boas. Non sei se é o lugar idóneo para comentar isto, pero como hai xente na lista que empregua o programa, pode parecerlle interesante a ata comunicarllo ao desenvolvedor do mesmo, se fora necesario. Como sabedes, na Oficina estamos coa tradución do VirtualBox, que no seu momento xa tiñamos moi avanzada pero saÃu a nova versión a 3.0, e quedamos algo desfasados. Pois xa se pode dicir que está rematada, polo menos a versión 3.0.2, xa que a nova a 3.0.4 engade unhas 400 cadeas máis, co que a ver se para a semana que estou de vacacións lle pode adicar tempo a ela e rematala. Consta dicir, que xa solo me quedan 197 cadeas, co traballo realizado hoxe pola tarde, pero as máis fáciles. Pois como o virtualbox traballa con ficheiros .ts e os conversores do translate toolkit pois non funcionan ben para eles, tiven que facerme eu un apaño que está en probas. Pois hai algunas cadeas que non me recoñece o OmegaT e probando a mirar se as pillaba o Poedit ou o Lokalize, que tampouco, co Lokalize topeime cun erro ao abrir o .po. Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a emprega, co que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si ao ficheiro .po lle quito esas liñas, si que mos carga, co que poderÃa ser un erro. Xa me contaredes os que empregades o Lokalize. O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo: msgid "Could not read directory %1" msgstr "" Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para traducilas e no segundo pois colle asÃ: Could not read director Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña con /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben. Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira: msgid "Could not read directory" "%1" msgstr "" Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metÃao todo na mesma liña, cousa que non creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao desenvolvedor. Perdoade por un correo tan longo e por se non era o lugar apropiado para comentar estes detalles. Saúdos. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : lokalize.kcrash Tipo : application/octet-stream Tamaño : 1183 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/522c8261/attachment-0001.obj próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : Lokalize - The KDE Crash Handler.png Tipo : image/png Tamaño : 132935 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090807/522c8261/attachment-0001.png