> Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu > lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas > especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que > .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conversor ts2po a emprega, > co > que me parece raro. Supoño que é problema do Lokalize, xa que si ao ficheiro > .po > lle quito esas liñas, si que mos carga, co que podería ser un erro. Xa me > contaredes os que empregades o Lokalize.
Tanto o Poedit, a partir de non sei cal versión a cal xa quedou moooi atrás, e mailo Lokalize e diria que o Kbabel nos seus últimos anos, soportan perfectamente msgctxt. > O problema que teño coa tradución é que non me pilla as cadeas deste tipo: > > msgid "Could not read directory > %1" > msgstr "" Se queres partir unha cadea orixinal en varias liñas tes que comezar e rematar cada liña con " como che dixo Marce. > Non mas recoñece nin o OmegaT nin o Poedit. No primeiro non as colle para > traducilas e no segundo pois colle así: > Could not read director > Perdese o último caracter e non aparece o da liña de abaixo. Vou a facer > probaturas e a ver se metendo todo na mesma liña e indicando salto de liña con > /n me funciona e mirar na interface do programa se todo vai ben. > > Pois facendo probas con eso de arriba, creo que pondoo da seguinte maneira: > msgid "Could not read directory" > "%1" > msgstr "" > Pois o Poedit, xa pillaba todo, pero metíao todo na mesma liña, cousa que non > creo que valga, pois no Lokalize petou o programa. Adxunto a captura do erro e > o informe que xerou o programa, por se pode ser de utilidade para enviarlle ao > desenvolvedor. Pois se queres que no editor che aparezan en varias liñas diria que é así, ou polo menos así o vin en varios ficheiros de diferentes proxectos: msgid "Could not read directory\n" "%1" msgstr "" Ata logo, Leandro Regueiro