[G11n] novidades lingüísticas
O Monday 11 August 2008 13:03:35 Manuel Souto Pico escribiu: 2008/8/11 mvillarino mvillarino en gmail.com O Luns 11 Agosto 2008 11:59, Manuel Souto Pico escribiu: Sobre a extensión do guía de estilo: eu penso que non se deberían deixar fóra cousas que é necesario incluír, porque entón non estaría a cubrir as necesidades para as que se crea, e para ben da coherencia paréceme que é necesario incluír todo aquilo sobre o que poden diverxer os estilos (evidentemente) das diferentes persoas que localizan, ademais de todas as recomendacións que queremos facer para obtermos un estilo adecuado en xeral. Até certo pto., hai cousas que hai que dar como condicións previas, por exemplo que se escrebe con boa ortografía, unha vez indicada unha ortografía de referencia, e que os textos termo sexan gramaticalmente correctos, polo que non cumpre meter un tocho nestes pontos, restrinxíndose a sinalar erros de tradución. Totalmente de acordo. A ortografía e a gramática non son estilo. Como dicía anteriormente creo que noutro fío, para iso xa están as normas, os dicionários e as gramáticas. Ora ben, isto non ten por que impedir que se poida crear unha versión abreviada con únicamente aqueles puntos *esenciais* que deban ter presentes como mínimo as persoas que non queira ou non poidan aprofundar moito. Un prontuario? Xa me soa mellor. Fíxate por exemplo no texto da udc onde fala da utilización das maiúsculas, e no equivalente a uvigo, desde logo este é máis curto que aquel e non é que deixe fora moitas cousas. Hei de insistir no asunto: a maioría da xente que se achega como voluntaria, xamais chega a enviar un ficheiro po. Coa interface web a cousa algo cambiará, pero se lle metes a alguén a obriga de meterse entre o peito e as costas 40 páxinas de tocho, queda o comido polo servido. Tamén de acordo. Por iso dicía que se pode facer unha versión abreviada (sen que por iso fiquen cousas fóra do guía, porque por exemplo os verificadores ou quen supervise a calidade ou revise as traducións ten que ter a que aterse). Insisto, ter un guía ambicioso non quere dicir que todo o mundo o deba ler e chapar de cabo a rabo, pero sí que todo o mundo o poderáconsultar puntualmente (se quere). En calquera caso, paréceme que é cuestión de entrar en faena e ilo discutindo. Saúdos, Manuel Coincido con Manuel plenamente. Podemos plantexar unha guía que cubra tódolos puntos posibles e que valla para a o SNL da UDC/USC/UDV , para Mancomun, para Trasno, para as empresas... e logo unha breve introdución á tradución que inclúe os puntos + importantes da guía.
[G11n] novidades lingüísticas
Agora vaiche saltar por aquí Marce dicindo que entre os de KDE deberia haber un respecto mutuo e deberias apoiar a súa guía. Home, eu creo que marce, ademais de conterse á hora de mandar a alguén á m***a, o que dirá e algo semellante ao que xa dixo. Pero como é pouco falador seguro que prefire que revises os correos que hai na lista de trasno.
[G11n] novidades lingüísticas
2008/8/4 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: O Lun, 04-08-2008 ás 16:16 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas novas, Habeamus lingüísta no Centro de Referencia e Servizos de Software Libre; trátase de Xosé Antón Gómez Méixome e se todo sae ben incorporarase ao longo deste mes unha vez que se resolvan as burocracias pertinentes. Ola, é este o mesmo Méixome que estivo en Galego21? Boas novas tamén no que se refire ao proceso de revisión e unificación dos nosos recursos lingüísticos que xa superou o escollo fundamental: sintetizar os principios fulcrais sobre os que basear todo o traballo posterior. Son os seguintes: 1. Internacionalización: aplicamos os estándares de i18n/ l10n do software libre, primando o criterio de proximidade lingüística. 2. Léxico: aplicamos as normas ILG/RAG 2003 atendendo de forma explícita ao mandato do cuarto principio. 3. Estilo: aplicamos unha guía de estilo unificada e revisada periódicamente 4. Metodoloxía: aplicamos os consensos da comunidade de g11n. Unha vez que teñamos unificados os recursos lingüísticos, xa poderemos empezar a traballar no tema do Pootle, base de datos terminolóxica, servidor de tmx e demais propostas que saíron do último encontro. Falando dun proceso futuro, estaría ben que ese servidor Pootle se aínda non o ten pois que teño algún tipo de servizo para poder acceder desde aplicacións externas (tipo gtranslator) co que poder ir editando desde esta aplicación de escritorio. (Por suposto isto sería nun proceso futuro, xa que a ver se primeiro sacamos unha versión estable). Eu tamén penso que isto seria útil, pero a verdade é que para isto haberiase que por en contacto cos desenvolvedores do Pootle. Lémbrolle á xente que non estivo no g11n, ou que si estivo tamén, que as dúas principais razóns de pasar de Entrans a Pootle son que Pootle está moito máis avanzado e posúe máis funcionalidades, e que está en desenvolvemento activo, o que facilita a rápida integración de novas funcionalidades a petición dos voluntarios, descargando así na comunidade de Pootle parte do traballo que a xente de Mancomún tivo que facer para mellorar o Entrans e mantelo en servizo. Sobre o comentado por Suso, non sei como está o do software dispoñible para o dun servidor TMX ou TBX, xa que agora non estou para investigar iso xa que estou estudando, pero teño moita curiosidade, así que se alguén de Mancomun o investigou xa que comente algo. Respecto do da guía de estilo e outros temas que penso que tamén haberia que discutir (nomes de paises/linguas/moedas...) haberiase que xuntar como minimo para falalo por riba. Como iso xa está cerca de suceder, e xa que contamos con ter ao lingüísta máis ou menos ao mesmo tempo, penso que sería bon ir pensando en xuntármonos pra facer un pouco balance e concretar xa os próximos pasos a dar, tempos, custes e demais; e así de paso xa vos presentamos a Alberte, aínda que sei que algún de vos xa o coñecedes. Por suposto, recollendo as suxestións do anterior encontro. Cómo vos iría na segunda quincena de setembro? Viria ben. Onde?
[G11n] novidades lingüísticas
2008/8/5 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2008/8/4 Ignacio Casal Quinteiro nacho.resa en gmail.com: O Lun, 04-08-2008 ás 16:16 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas novas, Habeamus lingüísta no Centro de Referencia e Servizos de Software Libre; trátase de Xosé Antón Gómez Méixome e se todo sae ben incorporarase ao longo deste mes unha vez que se resolvan as burocracias pertinentes. Ola, é este o mesmo Méixome que estivo en Galego21? Boas novas tamén no que se refire ao proceso de revisión e unificación dos nosos recursos lingüísticos que xa superou o escollo fundamental: sintetizar os principios fulcrais sobre os que basear todo o traballo posterior. Son os seguintes: 1. Internacionalización: aplicamos os estándares de i18n/ l10n do software libre, primando o criterio de proximidade lingüística. 2. Léxico: aplicamos as normas ILG/RAG 2003 atendendo de forma explícita ao mandato do cuarto principio. 3. Estilo: aplicamos unha guía de estilo unificada e revisada periódicamente 4. Metodoloxía: aplicamos os consensos da comunidade de g11n. Unha vez que teñamos unificados os recursos lingüísticos, xa poderemos empezar a traballar no tema do Pootle, base de datos terminolóxica, servidor de tmx e demais propostas que saíron do último encontro. Falando dun proceso futuro, estaría ben que ese servidor Pootle se aínda non o ten pois que teño algún tipo de servizo para poder acceder desde aplicacións externas (tipo gtranslator) co que poder ir editando desde esta aplicación de escritorio. (Por suposto isto sería nun proceso futuro, xa que a ver se primeiro sacamos unha versión estable). Eu tamén penso que isto seria útil, pero a verdade é que para isto haberiase que por en contacto cos desenvolvedores do Pootle. Lémbrolle á xente que non estivo no g11n, ou que si estivo tamén, que as dúas principais razóns de pasar de Entrans a Pootle son que Pootle está moito máis avanzado e posúe máis funcionalidades, e que está en desenvolvemento activo, o que facilita a rápida integración de novas funcionalidades a petición dos voluntarios, descargando así na comunidade de Pootle parte do traballo que a xente de Mancomún tivo que facer para mellorar o Entrans e mantelo en servizo. Sobre o comentado por Suso, non sei como está o do software dispoñible para o dun servidor TMX ou TBX, xa que agora non estou para investigar iso xa que estou estudando, pero teño moita curiosidade, así que se alguén de Mancomun o investigou xa que comente algo. Respecto do da guía de estilo e outros temas que penso que tamén haberia que discutir (nomes de paises/linguas/moedas...) haberiase que xuntar como minimo para falalo por riba. Esquecerame comentar que seria bo, se é que hai que escribir un software para un servidor TMX ou TBX, porse en contacto cos proxectos dos principais programas de tradución que hai (Pootle, gtranslator, lokalize, poedit), para integrar estes servizos con ditos programas. Como iso xa está cerca de suceder, e xa que contamos con ter ao lingüísta máis ou menos ao mesmo tempo, penso que sería bon ir pensando en xuntármonos pra facer un pouco balance e concretar xa os próximos pasos a dar, tempos, custes e demais; e así de paso xa vos presentamos a Alberte, aínda que sei que algún de vos xa o coñecedes. Por suposto, recollendo as suxestións do anterior encontro. Cómo vos iría na segunda quincena de setembro? Viria ben. Onde?
[G11n] novidades lingüísticas
Boas novas, Habeamus lingüísta no Centro de Referencia e Servizos de Software Libre; trátase de Xosé Antón Gómez Méixome e se todo sae ben incorporarase ao longo deste mes unha vez que se resolvan as burocracias pertinentes. Boas novas tamén no que se refire ao proceso de revisión e unificación dos nosos recursos lingüísticos que xa superou o escollo fundamental: sintetizar os principios fulcrais sobre os que basear todo o traballo posterior. Son os seguintes: 1. Internacionalización: aplicamos os estándares de i18n/ l10n do software libre, primando o criterio de proximidade lingüística. 2. Léxico: aplicamos as normas ILG/RAG 2003 atendendo de forma explícita ao mandato do cuarto principio. 3. Estilo: aplicamos unha guía de estilo unificada e revisada periódicamente 4. Metodoloxía: aplicamos os consensos da comunidade de g11n. Unha vez que teñamos unificados os recursos lingüísticos, xa poderemos empezar a traballar no tema do Pootle, base de datos terminolóxica, servidor de tmx e demais propostas que saíron do último encontro. Como iso xa está cerca de suceder, e xa que contamos con ter ao lingüísta máis ou menos ao mesmo tempo, penso que sería bon ir pensando en xuntármonos pra facer un pouco balance e concretar xa os próximos pasos a dar, tempos, custes e demais; e así de paso xa vos presentamos a Alberte, aínda que sei que algún de vos xa o coñecedes. Por suposto, recollendo as suxestións do anterior encontro. Cómo vos iría na segunda quincena de setembro? Saúdos, -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 10A, 6ºB 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 687/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] novidades lingüísticas
O Lun, 04-08-2008 ás 16:16 +0200, suso.baleato en xunta.es escribiu: Boas novas, Habeamus lingüÃsta no Centro de Referencia e Servizos de Software Libre; trátase de Xosé Antón Gómez Méixome e se todo sae ben incorporarase ao longo deste mes unha vez que se resolvan as burocracias pertinentes. Boas novas tamén no que se refire ao proceso de revisión e unificación dos nosos recursos lingüÃsticos que xa superou o escollo fundamental: sintetizar os principios fulcrais sobre os que basear todo o traballo posterior. Son os seguintes: 1. Internacionalización: aplicamos os estándares de i18n/ l10n do software libre, primando o criterio de proximidade lingüÃstica. 2. Léxico: aplicamos as normas ILG/RAG 2003 atendendo de forma explÃcita ao mandato do cuarto principio. 3. Estilo: aplicamos unha guÃa de estilo unificada e revisada periódicamente 4. MetodoloxÃa: aplicamos os consensos da comunidade de g11n. Unha vez que teñamos unificados os recursos lingüÃsticos, xa poderemos empezar a traballar no tema do Pootle, base de datos terminolóxica, servidor de tmx e demais propostas que saÃron do último encontro. Falando dun proceso futuro, estarÃa ben que ese servidor Pootle se aÃnda non o ten pois que teño algún tipo de servizo para poder acceder desde aplicacións externas (tipo gtranslator) co que poder ir editando desde esta aplicación de escritorio. (Por suposto isto serÃa nun proceso futuro, xa que a ver se primeiro sacamos unha versión estable). Saúdos. Como iso xa está cerca de suceder, e xa que contamos con ter ao lingüÃsta máis ou menos ao mesmo tempo, penso que serÃa bon ir pensando en xuntármonos pra facer un pouco balance e concretar xa os próximos pasos a dar, tempos, custes e demais; e asà de paso xa vos presentamos a Alberte, aÃnda que sei que algún de vos xa o coñecedes. Por suposto, recollendo as suxestións do anterior encontro. Cómo vos irÃa na segunda quincena de setembro? Saúdos, próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= unha parte de mensaxe asinada dixitalmente Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080804/a0b45ddf/attachment.pgp