O Monday 11 August 2008 13:03:35 Manuel Souto Pico escribiu: > 2008/8/11 mvillarino <mvillarino en gmail.com> > > > O Luns 11 Agosto 2008 11:59, Manuel Souto Pico escribiu: > > > Sobre a extensión do guía de estilo: eu penso que non se deberían > > > deixar fóra cousas que é necesario incluír, porque entón non estaría a > > > cubrir as necesidades para as que se crea, e para ben da coherencia > > > paréceme que é necesario incluír todo aquilo sobre o que poden diverxer > > > os estilos (evidentemente) das diferentes persoas que localizan, > > > ademais de todas as recomendacións que queremos facer para obtermos un > > > estilo adecuado en xeral. > > > > Até certo pto., hai cousas que hai que dar como condicións previas, por > > exemplo que se escrebe con boa ortografía, unha vez indicada unha > > ortografía > > de referencia, e que os textos termo sexan gramaticalmente correctos, > > polo que non cumpre meter un tocho nestes pontos, restrinxíndose a > > sinalar erros de tradución. > > Totalmente de acordo. A ortografía e a gramática non son estilo. Como dicía > anteriormente creo que noutro fío, para iso xa están as normas, os > dicionários e as gramáticas. > > > > Ora ben, isto non ten por que > > > impedir que se poida crear unha versión abreviada con únicamente > > > aqueles puntos *esenciais* que deban ter presentes como mínimo as > > > persoas que non queira ou non poidan aprofundar moito. > > > > Un prontuario? Xa me soa mellor. Fíxate por exemplo no texto da udc onde > > fala > > da utilización das maiúsculas, e no equivalente a uvigo, desde logo este > > é máis curto que aquel e non é que deixe fora moitas cousas. > > Hei de insistir no asunto: a maioría da xente que se achega como > > voluntaria, > > xamais chega a enviar un ficheiro po. Coa interface web a cousa algo > > cambiará, pero se lle metes a alguén a obriga de meterse entre o peito e > > as costas 40 páxinas de tocho, queda o comido polo servido. > > Tamén de acordo. Por iso dicía que se pode facer unha versión abreviada > (sen que por iso fiquen cousas fóra do guía, porque por exemplo os > verificadores ou quen supervise a calidade ou revise as traducións ten que > ter a que aterse). Insisto, ter un guía ambicioso non quere dicir que todo > o mundo o deba ler e chapar de cabo a rabo, pero sí que todo o mundo o > poderáconsultar puntualmente (se quere). > > En calquera caso, paréceme que é cuestión de entrar en faena e ilo > discutindo. > > Saúdos, Manuel
Coincido con Manuel plenamente. Podemos plantexar unha guía que cubra tódolos puntos posibles e que valla para a o SNL da UDC/USC/UDV , para Mancomun, para Trasno, para as empresas... e logo unha breve introdución á tradución que inclúe os puntos + importantes da guía.