[Galician] Colar como tradución de paste
Boas: Quixera agradecer a vosa tarefa de traduci?n do Firefox 3 ao galego, e contribu?r ? mesma indicando que me parece moi pouco atinado que a funci?n paste se traduza por colar (que ser?a unha traduci?n m?is axeitada do verbo blue) pois resulta *incoherente *coa traduci?n presente no resto de aplicaci?ns do mercado, inclu?ndo os sistemas operativos Windows XP e Windows Vista galeguizados. Ind?covos tal porque cambiar palabras amplamente utilizadas sup?n un problema de usabilidade para os usuarios, pois desconcerta non atopar a opci?n de pegar e un tarda en decatarse de que a traduci?n pon colar (cando o resto de aplicaci?ns galeguizadas non fan tal). Unha aperta e agardo ansioso a incorporaci?n do galego coma lingua oficail do Firefox 3. Marcus Fern?ndez -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20080622/0e78b143/attachment.html
[Galician] Colar como tradución de paste
Nas traduci?ns de software libre sempre vin paste coma pegar. Imos ter que falar seriamente respecto de certas escollas terminol?xicas que se fan, e intentar estandarizar un pouco isto. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/22 Marcus Fern?ndez marcusfernandez at gmail.com: Boas: Quixera agradecer a vosa tarefa de traduci?n do Firefox 3 ao galego, e contribu?r ? mesma indicando que me parece moi pouco atinado que a funci?n paste se traduza por colar (que ser?a unha traduci?n m?is axeitada do verbo blue) pois resulta incoherente coa traduci?n presente no resto de aplicaci?ns do mercado, inclu?ndo os sistemas operativos Windows XP e Windows Vista galeguizados. Ind?covos tal porque cambiar palabras amplamente utilizadas sup?n un problema de usabilidade para os usuarios, pois desconcerta non atopar a opci?n de pegar e un tarda en decatarse de que a traduci?n pon colar (cando o resto de aplicaci?ns galeguizadas non fan tal). Unha aperta e agardo ansioso a incorporaci?n do galego coma lingua oficail do Firefox 3. Marcus Fern?ndez ___ Galician mailing list Galician at mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Colar como tradución de paste
Boas: Eu o de colar vexoo m?is como cuesti?n de gusto (falo desde a ignorancia de porque se decidiu esa escolla). Tam?n penso que se algo ? mais correcto hai que mudalo, non sei se este ? o caso. Penso que este caso non ten nada que ver co tema de separador no que existe unha interferencia. O de colar vexoo mais como fiestra, vent? ou xanela (insisto non sei o por que desta escolla). Penso que ser?a bo que se explicase porque se fan determinadas escollas. Penso que ? un erro publicar cousas e logo facer a revisi?n. Penso que urxe procurar consenso todas estas cousas. Leandro Regueiro escribiu: Nas traduci?ns de software libre sempre vin paste coma pegar. Imos ter que falar seriamente respecto de certas escollas terminol?xicas que se fan, e intentar estandarizar un pouco isto. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/22 Marcus Fern?ndez marcusfernandez gmail.com: Boas: Quixera agradecer a vosa tarefa de traduci?n do Firefox 3 ao galego, e contribu?r ? mesma indicando que me parece moi pouco atinado que a funci?n paste se traduza por colar (que ser?a unha traduci?n m?is axeitada do verbo blue) pois resulta incoherente coa traduci?n presente no resto de aplicaci?ns do mercado, inclu?ndo os sistemas operativos Windows XP e Windows Vista galeguizados. Ind?covos tal porque cambiar palabras amplamente utilizadas sup?n un problema de usabilidade para os usuarios, pois desconcerta non atopar a opci?n de pegar e un tarda en decatarse de que a traduci?n pon colar (cando o resto de aplicaci?ns galeguizadas non fan tal). Unha aperta e agardo ansioso a incorporaci?n do galego coma lingua oficail do Firefox 3. Marcus Fern?ndez ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Colar como tradución de paste
Concordo. Leandro Regueiro escrebeu: Nas traduci?ns de software libre sempre vin paste coma pegar. Imos ter que falar seriamente respecto de certas escollas terminol?xicas que se fan, e intentar estandarizar un pouco isto. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/22 Marcus Fern?ndez marcusfernandez at gmail.com: Boas: Quixera agradecer a vosa tarefa de traduci?n do Firefox 3 ao galego, e contribu?r ? mesma indicando que me parece moi pouco atinado que a funci?n paste se traduza por colar (que ser?a unha traduci?n m?is axeitada do verbo blue) pois resulta incoherente coa traduci?n presente no resto de aplicaci?ns do mercado, inclu?ndo os sistemas operativos Windows XP e Windows Vista galeguizados. Ind?covos tal porque cambiar palabras amplamente utilizadas sup?n un problema de usabilidade para os usuarios, pois desconcerta non atopar a opci?n de pegar e un tarda en decatarse de que a traduci?n pon colar (cando o resto de aplicaci?ns galeguizadas non fan tal). Unha aperta e agardo ansioso a incorporaci?n do galego coma lingua oficail do Firefox 3. Marcus Fern?ndez ___ Galician mailing list Galician at mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician at mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Xes?s Manuel Ben?tez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellar?a de Innovaci?n e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, n? 15 - A, 6?C 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
[Galician] Colar como tradución de paste
Concordo damufo. Creo que xa est? ben de tanta traduci?n compulsiva. Por po?er un exemplo: cantas traducci?ns non se fixeron directamente do windows para o linux, sen maiores cuestionamentos terminol?xicos? Acaso debemos dar por v?lidas unhas traduci?ns feitas en non sabemos qu? circunstancias e baixo quen sabe qu? oscuros crit?rios? damufo escrebeu: Penso que urxe procurar consenso todas estas cousas. -- Xes?s Manuel Ben?tez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellar?a de Innovaci?n e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, n? 15 - A, 6?C 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es