[Galician] Colar como tradución de paste

2008-06-23 Conversa Marcus Fernández
Boas:

Quixera agradecer a vosa tarefa de traduci?n do Firefox 3 ao galego, e
contribu?r ? mesma indicando que me parece moi pouco atinado que a funci?n
paste se traduza por colar (que ser?a unha traduci?n m?is axeitada do
verbo blue) pois resulta *incoherente *coa traduci?n presente no resto de
aplicaci?ns do mercado, inclu?ndo os sistemas operativos Windows XP e
Windows Vista galeguizados.
Ind?covos tal porque cambiar palabras amplamente utilizadas sup?n un
problema de usabilidade para os usuarios, pois desconcerta non atopar a
opci?n de pegar e un tarda en decatarse de que a traduci?n pon colar
(cando o resto de aplicaci?ns galeguizadas non fan tal).
Unha aperta e agardo ansioso a incorporaci?n do galego coma lingua
oficail do Firefox 3.

  Marcus Fern?ndez
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20080622/0e78b143/attachment.html
 


[Galician] Colar como tradución de paste

2008-06-23 Conversa Leandro Regueiro
Nas traduci?ns de software libre sempre vin paste coma pegar. Imos ter
que falar seriamente respecto de certas escollas terminol?xicas que se
fan, e intentar estandarizar un pouco isto.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

2008/6/22 Marcus Fern?ndez marcusfernandez at gmail.com:
 Boas:

 Quixera agradecer a vosa tarefa de traduci?n do Firefox 3 ao galego, e
 contribu?r ? mesma indicando que me parece moi pouco atinado que a funci?n
 paste se traduza por colar (que ser?a unha traduci?n m?is axeitada do
 verbo blue) pois resulta incoherente coa traduci?n presente no resto de
 aplicaci?ns do mercado, inclu?ndo os sistemas operativos Windows XP e
 Windows Vista galeguizados.
 Ind?covos tal porque cambiar palabras amplamente utilizadas sup?n un
 problema de usabilidade para os usuarios, pois desconcerta non atopar a
 opci?n de pegar e un tarda en decatarse de que a traduci?n pon colar
 (cando o resto de aplicaci?ns galeguizadas non fan tal).
 Unha aperta e agardo ansioso a incorporaci?n do galego coma lingua
 oficail do Firefox 3.

   Marcus Fern?ndez

 ___
 Galician mailing list
 Galician at mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] Colar como tradución de paste

2008-06-23 Conversa damufo
Boas:
Eu o de colar vexoo m?is como cuesti?n de gusto (falo desde a ignorancia 
de porque se decidiu esa escolla). Tam?n penso que se algo ? mais 
correcto hai que mudalo, non sei se este ? o caso.
Penso que este caso non ten nada que ver co tema de separador no que 
existe unha interferencia.
O de colar vexoo mais como fiestra, vent? ou xanela (insisto non sei o 
por que desta escolla).
Penso que ser?a bo que se explicase porque se fan determinadas escollas.
Penso que ? un erro publicar cousas e logo facer a revisi?n.
Penso que urxe procurar consenso todas estas cousas.


Leandro Regueiro escribiu:
 Nas traduci?ns de software libre sempre vin paste coma pegar. Imos ter
 que falar seriamente respecto de certas escollas terminol?xicas que se
 fan, e intentar estandarizar un pouco isto.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 
 2008/6/22 Marcus Fern?ndez marcusfernandez  gmail.com:
 Boas:

 Quixera agradecer a vosa tarefa de traduci?n do Firefox 3 ao galego, e
 contribu?r ? mesma indicando que me parece moi pouco atinado que a funci?n
 paste se traduza por colar (que ser?a unha traduci?n m?is axeitada do
 verbo blue) pois resulta incoherente coa traduci?n presente no resto de
 aplicaci?ns do mercado, inclu?ndo os sistemas operativos Windows XP e
 Windows Vista galeguizados.
 Ind?covos tal porque cambiar palabras amplamente utilizadas sup?n un
 problema de usabilidade para os usuarios, pois desconcerta non atopar a
 opci?n de pegar e un tarda en decatarse de que a traduci?n pon colar
 (cando o resto de aplicaci?ns galeguizadas non fan tal).
 Unha aperta e agardo ansioso a incorporaci?n do galego coma lingua
 oficail do Firefox 3.

   Marcus Fern?ndez

 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Colar como tradución de paste

2008-06-23 Conversa suso.bale...@xunta.es
Concordo.

Leandro Regueiro escrebeu:
 Nas traduci?ns de software libre sempre vin paste coma pegar. Imos ter
 que falar seriamente respecto de certas escollas terminol?xicas que se
 fan, e intentar estandarizar un pouco isto.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 
 2008/6/22 Marcus Fern?ndez marcusfernandez at gmail.com:
  Boas:
 
  Quixera agradecer a vosa tarefa de traduci?n do Firefox 3 ao galego, e
  contribu?r ? mesma indicando que me parece moi pouco atinado que a funci?n
  paste se traduza por colar (que ser?a unha traduci?n m?is axeitada do
  verbo blue) pois resulta incoherente coa traduci?n presente no resto de
  aplicaci?ns do mercado, inclu?ndo os sistemas operativos Windows XP e
  Windows Vista galeguizados.
  Ind?covos tal porque cambiar palabras amplamente utilizadas sup?n un
  problema de usabilidade para os usuarios, pois desconcerta non atopar a
  opci?n de pegar e un tarda en decatarse de que a traduci?n pon colar
  (cando o resto de aplicaci?ns galeguizadas non fan tal).
  Unha aperta e agardo ansioso a incorporaci?n do galego coma lingua
  oficail do Firefox 3.
 
Marcus Fern?ndez
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician at mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician at mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

-- 
Xes?s Manuel Ben?tez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellar?a de Innovaci?n e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, n? 15 - A, 6?C 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es


[Galician] Colar como tradución de paste

2008-06-23 Conversa suso.bale...@xunta.es
Concordo damufo. Creo que xa est? ben de tanta traduci?n compulsiva. Por
po?er un exemplo: cantas traducci?ns non se fixeron directamente do
windows para o linux, sen maiores cuestionamentos terminol?xicos? Acaso
debemos dar por v?lidas unhas traduci?ns feitas en non sabemos qu?
circunstancias e baixo quen sabe qu? oscuros crit?rios?

damufo escrebeu:
 Penso que urxe procurar consenso todas estas cousas.
 
-- 
Xes?s Manuel Ben?tez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellar?a de Innovaci?n e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, n? 15 - A, 6?C 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es