[gentoo-doc-ru] status update 06.09.2005

2005-09-06 Пенетрантность Alexey Chumakov
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

subj.

http://www.shadanakar.org/~cay/gdp-ru/gdp-ru_status.html

home-router-howto.xml обновлен.

Алексей Чумаков
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.1 (MingW32)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDHUtVDPdD4nADxdQRAi6tAJ9epdQOXbdsu2NX8lLWhhPo9nPVFQCfR63s
BDtVpuoAGY6PlsTIB/lzFeQ=
=6kUp
-END PGP SIGNATURE-
-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list



[gentoo-doc-ru] gentoo-ppc-faq.xml переведен

2005-09-06 Пенетрантность Azamat H. Hackimov
http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=105052
Спасибо автору предыдущего перевода Сергею Кулешову.
-- 
With Love from Syberia!

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list



[gentoo-doc-ru] FW: Status update 04.09.2005

2005-09-06 Пенетрантность achumakov
Пересылаю - говорят, мои письма не доходят :-)

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Sunday, September 04, 2005 2:34 AM
To: 'gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org'
Subject: Status update 04.09.2005

Subj.

1. Активный участник - Азамат Хакимов (теперь появился перевод архитектуры
PPC+кое-что отредактировано) 2. Новый участник - Юрий Астахов (отзовись!)

http://www.shadanakar.org/~cay/gdp-ru

Спасибо вам!

Алексей Чумаков

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list



[gentoo-doc-ru] FW: замечания редактора к переводу: udev -guide (и Status update 04.09.2005 часть 2)

2005-09-06 Пенетрантность achumakov
 Пересылf. - говорят, мои письма не доходят :-)

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Sunday, September 04, 2005 4:52 PM
To: 'gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org'; '[EMAIL PROTECTED]'
Subject: замечания редактора к переводу: udev-guide (и Status update
04.09.2005 часть 2)

Друзья!

Новый участник (Юрий Астахов) только что закончил перевод udev-guide.xml.
Добро пожаловать в нашу теплую компанию!

По ходу редактирования по горячему выскажу несколько замечаний, которые
упростят нам всем участие (Юрий, прошу не обижаться, что я разбираю твой
первый перевод, и принять замечания конструктивно; перевод в целом неплох, а
замечания нужны для того, чтобы повысить качество работы и снизить нагрузку
на редакторов, которых не хватает).

Эти замечания могут оказаться полезными для всех :-)

Я отредактировал первую главу и выложил вариант в bugzilla. 
http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=104453

Юрий! Надеюсь, что ты сможешь поправить остаток документа сам! Большое
спасибо за перевод.

Если такие замечания полезны, то при редактировании других файлов я тоже
буду публиковать их. Жду комментариев!


Замечания:
--

- названия ролей переводчик, редактор и т.п. пишутся по-русски с
маленькой буквы.
- глоссарий: directory=каталог, а не директория
- дефис в словах типа что-нибудь не нужно заменять на mdash; дефис и тире
- это разные вещи :)
- (user)space - не среда, а режим пользователя (user mode); (исходный термин
- адресное пространство)

- порядок слов английского оригинала должен меняться при русском переводе:
 оригинал - the name provided in that configuration file is used 
 неправильно - имя, указанное в файле конфигурации будет использовано
 правильно - используется имя, указанное в файле конфигурации.
или: 
 оригинал - Again, if namedev finds a match between this position and  a
given configuration file, the name provided in that configuration file is
used.
 неправильно - Однако, если namedev найдет соотвествие между этой позицией
и заданной  в конфигурационном файле, имя из конфигурационного файла будет
использовано.
 правильно - Опять же, если namedev находит соответствие порядкового номера
на шине и определенного  конфигурационного файла, используется имя,
указанное в конфигурационном файле.

- пунктуация отличается в английском и русском языке, и переносить ее
буквально не нужно; пишем перевод по правилам русского языка

- фразу есть смысл не переводить по словам, а осмысливать и конструировать
заново; в этом сильно помогает проговаривание вслух (то, как бы ты сказал
вслух сам, и есть более-менее правильный вариант, а если не выговорить - то
и писать не стоит).

- термины-словосочетания заключаются в кавычки целиком, например, горячая
замена, а не горячая замена.

- надо строить фразу, избегая лишних слов (хороший русский перевод не
длиннее оригинала!):
эта процедура является достаточной - этой процедуры достаточно.

- одинаковые термины переводятся на протяжении текста строго одинаково:
configuration file - если есть перевод конфигурационный файл, то
использование термина файл конфигурации недопустимо - машинные средства
индексации и поиска этого не поймут.

- naming = именование

- обезличивание: where you will also find - не где вы также увидите, а
где также находится

- и наконец, перевод должен соответствовать оригиналу (а не быть примерным
пересказом)...
Пожалуйста, будьте повнимательнее! (например, переводить pseudo file
system как файловая система неправильно.
все-таки, псевдофайловая система.


Алексей Чумаков

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list



[gentoo-doc-ru] FW: глоссарий

2005-09-06 Пенетрантность achumakov
Пересылаю - похоже, этого письма не появилось в рассылке

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Tuesday, August 09, 2005 12:27 PM
To: 'gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org'
Cc: '[EMAIL PROTECTED]'
Subject: RE: глоссарий

Друзья!

от CapIV поступили поправки и дополнения в глоссарий.

К обсуждению:
-
chrooted environment - изолированная среда?
Как вам нравится это предложение?

portage snapshot - слепок (если портежей - дерева портирования?)
Сейчас - снимок портежей. К обсуждению.


В общем-то, обсуждения не требует (есть приемлемые текущие значения), но
можно и обсудить:
-
bugtracking system - система отслеживания ошибок?
Это мы обсуждаем уже довольно долго - проблема в том, что не только
ошибок...

compose - верстать | это не затруднит
Текущее значение составлять/для XML-верстать?

mark [up] - верстка | поиск?
наверно, поиск - это все-таки не отсюда?

define - объявить (правда proclaim)
Это все-таки declare; define - определять; хотя часто взаимозаменяемо

guide - путеводитель (roadmap в варианте tcl), справочник (brief 
guide)
Точно не справочник - это [concise] reference [guide].
Путеводитель - добавлено в предложения в глоссарий (на потом)

internet: почему она склоняется интернета, интернетом, если ж.р? В 
таком случае она вообще не должна склоняться, как Мерседес
:-) Мерседеса, Мерседесом
Была ошибка в глоссарии: конечно, в текущем описании - м.р. (а сеть - ж.р.).
Fixed.
Если есть необходимость - можно изменить род.

download - скачивание (довольно распространенный перевод)
Сейчас - загрузка. Надо ли добавлять еще одно значение?

part: все логично. part-chapter-section-(sub-sub)-paragraph (как в 
LaTeX)
Логично в английской логике. В русской традиции принято
part-section-chapter-(sub+)section-paragraph
Потому и добавлено примечание, что используем английскую.

patch: исправленный - 1) не глагол 2) patched
Fixed.

Алексей

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list



[gentoo-doc-ru] FW: [gentoo-doc-ru] визуальное редактиро вание в OpenOffice.org

2005-09-06 Пенетрантность achumakov
 Пересылаю - похоже, этого письма не появилось в рассылке

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Tuesday, August 23, 2005 2:43 PM
To: 'gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org'
Subject: RE: [gentoo-doc-ru] визуальное редактирование в OpenOffice.org

 
Приветствую, коллега!

К знатокам себя пока не причисляю, однако действительно интересно.
Хотел бы взяться за написание фильтров для OpenOffice.org. Если я 
правильно понял, требуется экспорт/импорт из sxw в xml, соответствующий 
guide.dtd и book.dtd.

Точно так. Это очень актуально! Чем смогу - помогу.

По совместительству могу принять участие в форматировании (хотя в CSS`е не
слишком понимаю), скажите только какое.

Здесь идет речь о переформатировании (tidy) XML-a, чтобы он соответствовал
требованиям xml-guide.xml. CSS тут ни при чем. См.
http://www.shadanakar.org/~cay/gdp-ru/gdp-ru_srs_tidyguide.html
Этим вроде бы занимается Антон Филимонов.

ps. Буду писать медленно, но постараюсь аккуратно. И от какого-либо
содействия тоже не откажусь.
:-)

Алексей Чумаков

PS. Представься, пожалуйста, и расскажи о себе, если можно - для включения в
список участников :-)

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list



[gentoo-doc-ru] FW: [gentoo-doc-ru] qmail-howto.xml - об новление

2005-09-06 Пенетрантность achumakov
 Пересылаю - похоже, этого письма не появилось в рассылке

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Friday, August 05, 2005 10:54 PM
To: 'gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org'
Subject: RE: [gentoo-doc-ru] qmail-howto.xml - обновление


Пока баг открыт - к тому же. Если баг закрыт - то к новому. 

-Original Message-
From: Tsraev V. Eldar [mailto:[EMAIL PROTECTED]
Sent: Friday, August 05, 2005 7:58 PM
To: gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org
Subject: [gentoo-doc-ru] qmail-howto.xml - обновление

И действительно,
заметил что обновленного (когда-то давно) файла в cvs нету...
Ну да ладно...
А обновленный мною перевод цеплять к тому-же багу или лучше новый создать??
--
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list



[gentoo-doc-ru] FW: Перекличка

2005-09-06 Пенетрантность achumakov
 Пересылаю - похоже, этого письма не появилось в рассылке

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Wednesday, August 03, 2005 1:00 AM
To: 'gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org'
Subject: RE: Перекличка


Друзья!
 
На призыв переклички (откуда вы?) откликнулось 19 человек. Пока результаты
находятся в http://www.shadanakar.org/~cay/gdp-ru/gdp-ru_team.sxw
 
Этого файла нет в HTML, чтобы было поменьше спама.
 
НО: всего нас не менее 81 человека!
 
Перекличка продолжается! Пишем города и страны!
 
И, пожалуйста, пишите несколько слов о себе, о возможном участии в проекте,
и (если можно) имя и фамилию.
 
Алексей Чумаков

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list