[gentoo-doc-ru] status update 06.09.2005
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 subj. http://www.shadanakar.org/~cay/gdp-ru/gdp-ru_status.html home-router-howto.xml обновлен. Алексей Чумаков -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (MingW32) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDHUtVDPdD4nADxdQRAi6tAJ9epdQOXbdsu2NX8lLWhhPo9nPVFQCfR63s BDtVpuoAGY6PlsTIB/lzFeQ= =6kUp -END PGP SIGNATURE- -- gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list
[gentoo-doc-ru] gentoo-ppc-faq.xml переведен
http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=105052 Спасибо автору предыдущего перевода Сергею Кулешову. -- With Love from Syberia! -- gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list
[gentoo-doc-ru] FW: Status update 04.09.2005
Пересылаю - говорят, мои письма не доходят :-) -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Sunday, September 04, 2005 2:34 AM To: 'gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org' Subject: Status update 04.09.2005 Subj. 1. Активный участник - Азамат Хакимов (теперь появился перевод архитектуры PPC+кое-что отредактировано) 2. Новый участник - Юрий Астахов (отзовись!) http://www.shadanakar.org/~cay/gdp-ru Спасибо вам! Алексей Чумаков -- gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list
[gentoo-doc-ru] FW: замечания редактора к переводу: udev -guide (и Status update 04.09.2005 часть 2)
Пересылf. - говорят, мои письма не доходят :-) -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Sunday, September 04, 2005 4:52 PM To: 'gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org'; '[EMAIL PROTECTED]' Subject: замечания редактора к переводу: udev-guide (и Status update 04.09.2005 часть 2) Друзья! Новый участник (Юрий Астахов) только что закончил перевод udev-guide.xml. Добро пожаловать в нашу теплую компанию! По ходу редактирования по горячему выскажу несколько замечаний, которые упростят нам всем участие (Юрий, прошу не обижаться, что я разбираю твой первый перевод, и принять замечания конструктивно; перевод в целом неплох, а замечания нужны для того, чтобы повысить качество работы и снизить нагрузку на редакторов, которых не хватает). Эти замечания могут оказаться полезными для всех :-) Я отредактировал первую главу и выложил вариант в bugzilla. http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=104453 Юрий! Надеюсь, что ты сможешь поправить остаток документа сам! Большое спасибо за перевод. Если такие замечания полезны, то при редактировании других файлов я тоже буду публиковать их. Жду комментариев! Замечания: -- - названия ролей переводчик, редактор и т.п. пишутся по-русски с маленькой буквы. - глоссарий: directory=каталог, а не директория - дефис в словах типа что-нибудь не нужно заменять на mdash; дефис и тире - это разные вещи :) - (user)space - не среда, а режим пользователя (user mode); (исходный термин - адресное пространство) - порядок слов английского оригинала должен меняться при русском переводе: оригинал - the name provided in that configuration file is used неправильно - имя, указанное в файле конфигурации будет использовано правильно - используется имя, указанное в файле конфигурации. или: оригинал - Again, if namedev finds a match between this position and a given configuration file, the name provided in that configuration file is used. неправильно - Однако, если namedev найдет соотвествие между этой позицией и заданной в конфигурационном файле, имя из конфигурационного файла будет использовано. правильно - Опять же, если namedev находит соответствие порядкового номера на шине и определенного конфигурационного файла, используется имя, указанное в конфигурационном файле. - пунктуация отличается в английском и русском языке, и переносить ее буквально не нужно; пишем перевод по правилам русского языка - фразу есть смысл не переводить по словам, а осмысливать и конструировать заново; в этом сильно помогает проговаривание вслух (то, как бы ты сказал вслух сам, и есть более-менее правильный вариант, а если не выговорить - то и писать не стоит). - термины-словосочетания заключаются в кавычки целиком, например, горячая замена, а не горячая замена. - надо строить фразу, избегая лишних слов (хороший русский перевод не длиннее оригинала!): эта процедура является достаточной - этой процедуры достаточно. - одинаковые термины переводятся на протяжении текста строго одинаково: configuration file - если есть перевод конфигурационный файл, то использование термина файл конфигурации недопустимо - машинные средства индексации и поиска этого не поймут. - naming = именование - обезличивание: where you will also find - не где вы также увидите, а где также находится - и наконец, перевод должен соответствовать оригиналу (а не быть примерным пересказом)... Пожалуйста, будьте повнимательнее! (например, переводить pseudo file system как файловая система неправильно. все-таки, псевдофайловая система. Алексей Чумаков -- gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list
[gentoo-doc-ru] FW: глоссарий
Пересылаю - похоже, этого письма не появилось в рассылке -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Tuesday, August 09, 2005 12:27 PM To: 'gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org' Cc: '[EMAIL PROTECTED]' Subject: RE: глоссарий Друзья! от CapIV поступили поправки и дополнения в глоссарий. К обсуждению: - chrooted environment - изолированная среда? Как вам нравится это предложение? portage snapshot - слепок (если портежей - дерева портирования?) Сейчас - снимок портежей. К обсуждению. В общем-то, обсуждения не требует (есть приемлемые текущие значения), но можно и обсудить: - bugtracking system - система отслеживания ошибок? Это мы обсуждаем уже довольно долго - проблема в том, что не только ошибок... compose - верстать | это не затруднит Текущее значение составлять/для XML-верстать? mark [up] - верстка | поиск? наверно, поиск - это все-таки не отсюда? define - объявить (правда proclaim) Это все-таки declare; define - определять; хотя часто взаимозаменяемо guide - путеводитель (roadmap в варианте tcl), справочник (brief guide) Точно не справочник - это [concise] reference [guide]. Путеводитель - добавлено в предложения в глоссарий (на потом) internet: почему она склоняется интернета, интернетом, если ж.р? В таком случае она вообще не должна склоняться, как Мерседес :-) Мерседеса, Мерседесом Была ошибка в глоссарии: конечно, в текущем описании - м.р. (а сеть - ж.р.). Fixed. Если есть необходимость - можно изменить род. download - скачивание (довольно распространенный перевод) Сейчас - загрузка. Надо ли добавлять еще одно значение? part: все логично. part-chapter-section-(sub-sub)-paragraph (как в LaTeX) Логично в английской логике. В русской традиции принято part-section-chapter-(sub+)section-paragraph Потому и добавлено примечание, что используем английскую. patch: исправленный - 1) не глагол 2) patched Fixed. Алексей -- gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list
[gentoo-doc-ru] FW: [gentoo-doc-ru] визуальное редактиро вание в OpenOffice.org
Пересылаю - похоже, этого письма не появилось в рассылке -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Tuesday, August 23, 2005 2:43 PM To: 'gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org' Subject: RE: [gentoo-doc-ru] визуальное редактирование в OpenOffice.org Приветствую, коллега! К знатокам себя пока не причисляю, однако действительно интересно. Хотел бы взяться за написание фильтров для OpenOffice.org. Если я правильно понял, требуется экспорт/импорт из sxw в xml, соответствующий guide.dtd и book.dtd. Точно так. Это очень актуально! Чем смогу - помогу. По совместительству могу принять участие в форматировании (хотя в CSS`е не слишком понимаю), скажите только какое. Здесь идет речь о переформатировании (tidy) XML-a, чтобы он соответствовал требованиям xml-guide.xml. CSS тут ни при чем. См. http://www.shadanakar.org/~cay/gdp-ru/gdp-ru_srs_tidyguide.html Этим вроде бы занимается Антон Филимонов. ps. Буду писать медленно, но постараюсь аккуратно. И от какого-либо содействия тоже не откажусь. :-) Алексей Чумаков PS. Представься, пожалуйста, и расскажи о себе, если можно - для включения в список участников :-) -- gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list
[gentoo-doc-ru] FW: [gentoo-doc-ru] qmail-howto.xml - об новление
Пересылаю - похоже, этого письма не появилось в рассылке -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Friday, August 05, 2005 10:54 PM To: 'gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org' Subject: RE: [gentoo-doc-ru] qmail-howto.xml - обновление Пока баг открыт - к тому же. Если баг закрыт - то к новому. -Original Message- From: Tsraev V. Eldar [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Friday, August 05, 2005 7:58 PM To: gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org Subject: [gentoo-doc-ru] qmail-howto.xml - обновление И действительно, заметил что обновленного (когда-то давно) файла в cvs нету... Ну да ладно... А обновленный мною перевод цеплять к тому-же багу или лучше новый создать?? -- gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list -- gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list
[gentoo-doc-ru] FW: Перекличка
Пересылаю - похоже, этого письма не появилось в рассылке -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] Sent: Wednesday, August 03, 2005 1:00 AM To: 'gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org' Subject: RE: Перекличка Друзья! На призыв переклички (откуда вы?) откликнулось 19 человек. Пока результаты находятся в http://www.shadanakar.org/~cay/gdp-ru/gdp-ru_team.sxw Этого файла нет в HTML, чтобы было поменьше спама. НО: всего нас не менее 81 человека! Перекличка продолжается! Пишем города и страны! И, пожалуйста, пишите несколько слов о себе, о возможном участии в проекте, и (если можно) имя и фамилию. Алексей Чумаков -- gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list