Re: [gnome-cyr] GNOME Software

2017-09-04 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Прошу прощения, немного закрутился. Только что обновил перевод.
Залил все изменения и исправления с небольшими правками.

27.08.2017, 14:51, "Yuri Myasoedov" :
> Доброго дня!
>
> Погляжу перевод на днях, залью в master.
>
> 27.08.2017, 14:48, "Maxim" :
>>  Добрый день.
>>
>>  1. В переводе, который я отправил в мае (но он еще не закоммичен) я 
>> исправил это на «Выпуски новых версий».
>>  2. В том же переводе изменил Installed Size на «Итоговой размер», а 
>> Download Size на «Объем загрузки».
>>
>>  Можете загрузить мой обновленный перевод, скомпилировать в mo и потестить.
>>
>>  В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 13:30, Александр Михайленко 
>>  написал:
>>>  Снова здравствуйте! :)
>>>
>>>  Несколько проблем на приложенном скрине:
>>>  1. "Выпуски версий" — это что? Обновления? Без сарказма, я пока не 
>>> запустил его с английской локалью, не понимал, о чем речь. В оригинале там 
>>> "Release Activity".
>>>
>>>  2. "Размер в установленном виде" — длинно и не влезает. Так-то тут еще и 
>>> баг в центре приложений, т.к. если перевести фокус на другое окно и 
>>> обратно, то проблема исчезает. Но все равно длинно.
>>>
>>>  3. "Источники программного обеспечения" в appmenu. Очень длинно.
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] GNOME Software

2017-08-27 Пенетрантность Stas Solovey

Что по поводу GNOME Software, то у нас тут ежегодные дебаты.

В прошлом году вроде решили "менеджера приложений" исправить на "центр 
приложений". Где-то пропустили и не исправили.


Сокращенные переводы обычно из-за того, что что-то не влезает в 
окно\диалог\кнопку. Но тут надо бы проверить, может что-то изменилось. 
Но если и исправлять, то только в master, старые выпуски лучше не 
трогать, такой перевод мог быть связан с проблемой именно тех версий



27.08.2017 14:37, Maxim пишет:
По каждому случаю нужно смотреть и тестить почему там сокращенный 
вариант. Возможно на то были причины.


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:33, Александр Михайленко 
 написал:

Это-то понятно, просто кое-где все-таки есть ПО. :)

 ~/gnome-software/po  grep "ПО" ru.po
msgstr "Показывать несвободное ПО в поисковых результатах"
msgstr "ПОИСК"
msgstr "Установить стороннее ПО?"
msgstr "Включить источник со сторонним ПО?"
"source_software\">свободным и открытым ПО и предоставлено «%s»."
msgstr "Для продолжения установки необходимо включить этот источник ПО."
msgstr "Свободное ПО"
msgstr "Несвободное ПО"
msgstr[0] "Доступное ПО для %s"
msgstr[1] "Доступное ПО для %s"
msgstr[2] "Доступное ПО для %s"
msgstr "Включить источник с несвободным ПО?"
msgstr "Несовместимое ПО"
msgstr "Источники несвободного ПО"
"Приложение;ПО;Магазин;"

"ПОИСК" и keywords тут лишние, а в остальном все равно много 
совпадений выходит.

Ну ладно, это уже не принципиально.

В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 4:30 , Maxim  написал:

Цитата из вики:

Мы стараемся избегать сокращений. Не употребляем т.п., т.д., см. Не 
ленимся писать слова полностью.


http://gnome.org.ru/doku.php?id=principy_perevoda

В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:26, Александр Михайленко 
 написал:
Меня больше интересует, если ли какие-нибудь причины, почему там 
именно "программное обеспечение" без сокращения, или это не 
принципиально (в таком случае, я сейчас предложу исправление в 
damned lies)


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 4:20 , Maxim  написал:
1. Когда я правил перевод, тоже обратил внимание на эту путаницу. 
В итоге GNOME Software везде постарался исправить на «Центр 
приложений», а там где в оригинале используется просто Software, 
оставил как «Менеджер приложений».


2. Лично меня не смутила длинная строка в appmenu, поэтому не стал 
ничего менять.


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:09, Александр Михайленко 
 написал:

Хорошо, спасибо. :)

Вот я смотрю po-файл, который сейчас в master, тут еще вопросы 
возникают:
1. Обычно название GNOME Software переведено как "Центр 
приложений", но в диалоге, который показывается первый раз, 
написано "Менеджер приложений".

Так центр или менеджер?

2. Я смотрю, "Software" кое-где уже переведено как "ПО". 
Например, вот тут:

#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Установить стороннее ПО?"
Может, тогда в appmenu тоже сделать "Источники ПО"?

В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 3:51 , Yuri Myasoedov 
 написал:
Доброго дня! Погляжу перевод на днях, залью в master. 
27.08.2017, 14:48, "Maxim" >:


Добрый день. 1. В переводе, который я отправил в мае (но он
еще не закоммичен) я исправил это на «Выпуски новых версий».
2. В том же переводе изменил Installed Size на «Итоговой
размер», а Download Size на «Объем загрузки». Можете
загрузить мой обновленный перевод, скомпилировать в mo и
потестить. В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 13:30, Александр
Михайленко > написал:

Снова здравствуйте! :) Несколько проблем на приложенном
скрине: 1. "Выпуски версий" — это что? Обновления? Без
сарказма, я пока не запустил его с английской локалью,
не понимал, о чем речь. В оригинале там "Release
Activity". 2. "Размер в установленном виде" — длинно и
не влезает. Так-то тут еще и баг в центре приложений,
т.к. если перевести фокус на другое окно и обратно, то
проблема исчезает. Но все равно длинно. 3. "Источники
программного обеспечения" в appmenu. Очень длинно. 

___ gnome-cyr 
mailing list gnome-cyr@gnome.org  
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr











___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] GNOME Software

2017-08-27 Пенетрантность Maxim
По каждому случаю нужно смотреть и 
тестить почему там сокращенный 
вариант. Возможно на то были причины.


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:33, Александр 
Михайленко  написал:
Это-то понятно, просто кое-где 
все-таки есть ПО. :)


 ~/gnome-software/po  grep "ПО" ru.po
msgstr "Показывать несвободное ПО в 
поисковых результатах"

msgstr "ПОИСК"
msgstr "Установить стороннее ПО?"
msgstr "Включить источник со сторонним 
ПО?"
"source_software\">свободным и открытым ПО и 
предоставлено «%s»."
msgstr "Для продолжения установки 
необходимо включить этот источник ПО."

msgstr "Свободное ПО"
msgstr "Несвободное ПО"
msgstr[0] "Доступное ПО для %s"
msgstr[1] "Доступное ПО для %s"
msgstr[2] "Доступное ПО для %s"
msgstr "Включить источник с несвободным 
ПО?"

msgstr "Несовместимое ПО"
msgstr "Источники несвободного ПО"
"Приложение;ПО;Магазин;"

"ПОИСК" и keywords тут лишние, а в 
остальном все равно много совпадений 
выходит.

Ну ладно, это уже не принципиально.

В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 4:30 , Maxim 
 написал:

Цитата из вики:

Мы стараемся избегать сокращений. Не 
употребляем т.п., т.д., см. Не ленимся 
писать слова полностью.


http://gnome.org.ru/doku.php?id=principy_perevoda

В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:26, 
Александр Михайленко  
написал:
Меня больше интересует, если ли 
какие-нибудь причины, почему там 
именно "программное обеспечение" без 
сокращения, или это не принципиально 
(в таком случае, я сейчас предложу 
исправление в damned lies)


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 4:20 , Maxim 
 написал:
1. Когда я правил перевод, тоже 
обратил внимание на эту путаницу. В 
итоге GNOME Software везде постарался 
исправить на «Центр приложений», а 
там где в оригинале используется 
просто Software, оставил как «Менеджер 
приложений».


2. Лично меня не смутила длинная 
строка в appmenu, поэтому не стал ничего 
менять.


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:09, 
Александр Михайленко  
написал:

Хорошо, спасибо. :)

Вот я смотрю po-файл, который сейчас 
в master, тут еще вопросы возникают:
1. Обычно название GNOME Software 
переведено как "Центр приложений", 
но в диалоге, который показывается 
первый раз, написано "Менеджер 
приложений".

Так центр или менеджер?

2. Я смотрю, "Software" кое-где уже 
переведено как "ПО". Например, вот 
тут:

#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Установить стороннее ПО?"
Может, тогда в appmenu тоже сделать 
"Источники ПО"?


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 3:51 , Yuri 
Myasoedov  написал:

Доброго дня!

Погляжу перевод на днях, залью в 
master.


27.08.2017, 14:48, "Maxim" :

 Добрый день.

 1. В переводе, который я отправил в 
мае (но он еще не закоммичен) я 
исправил это на «Выпуски новых 
версий».
 2. В том же переводе изменил Installed 
Size на «Итоговой размер», а Download Size 
на «Объем загрузки».


 Можете загрузить мой обновленный 
перевод, скомпилировать в mo и 
потестить.


 В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 13:30, 
Александр Михайленко  
написал:

 Снова здравствуйте! :)

 Несколько проблем на приложенном 
скрине:
 1. "Выпуски версий" — это что? 
Обновления? Без сарказма, я пока 
не запустил его с английской 
локалью, не понимал, о чем речь. В 
оригинале там "Release Activity".


 2. "Размер в установленном виде" — 
длинно и не влезает. Так-то тут еще 
и баг в центре приложений, т.к. 
если перевести фокус на другое 
окно и обратно, то проблема 
исчезает. Но все равно длинно.


 3. "Источники программного 
обеспечения" в appmenu. Очень длинно.

___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr










___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] GNOME Software

2017-08-27 Пенетрантность Александр Михайленко
Это-то понятно, просто кое-где все-таки 
есть ПО. :)


~/gnome-software/po  grep "ПО" ru.po
msgstr "Показывать несвободное ПО в 
поисковых результатах"

msgstr "ПОИСК"
msgstr "Установить стороннее ПО?"
msgstr "Включить источник со сторонним ПО?"
"source_software\">свободным и открытым ПО и 
предоставлено «%s»."
msgstr "Для продолжения установки 
необходимо включить этот источник ПО."

msgstr "Свободное ПО"
msgstr "Несвободное ПО"
msgstr[0] "Доступное ПО для %s"
msgstr[1] "Доступное ПО для %s"
msgstr[2] "Доступное ПО для %s"
msgstr "Включить источник с несвободным 
ПО?"

msgstr "Несовместимое ПО"
msgstr "Источники несвободного ПО"
"Приложение;ПО;Магазин;"

"ПОИСК" и keywords тут лишние, а в остальном 
все равно много совпадений выходит.

Ну ладно, это уже не принципиально.

В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 4:30 , Maxim 
 написал:

Цитата из вики:

Мы стараемся избегать сокращений. Не 
употребляем т.п., т.д., см. Не ленимся 
писать слова полностью.


http://gnome.org.ru/doku.php?id=principy_perevoda

В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:26, 
Александр Михайленко  
написал:
Меня больше интересует, если ли 
какие-нибудь причины, почему там 
именно "программное обеспечение" без 
сокращения, или это не принципиально 
(в таком случае, я сейчас предложу 
исправление в damned lies)


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 4:20 , Maxim 
 написал:
1. Когда я правил перевод, тоже 
обратил внимание на эту путаницу. В 
итоге GNOME Software везде постарался 
исправить на «Центр приложений», а 
там где в оригинале используется 
просто Software, оставил как «Менеджер 
приложений».


2. Лично меня не смутила длинная 
строка в appmenu, поэтому не стал ничего 
менять.


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:09, 
Александр Михайленко  
написал:

Хорошо, спасибо. :)

Вот я смотрю po-файл, который сейчас в 
master, тут еще вопросы возникают:
1. Обычно название GNOME Software 
переведено как "Центр приложений", 
но в диалоге, который показывается 
первый раз, написано "Менеджер 
приложений".

Так центр или менеджер?

2. Я смотрю, "Software" кое-где уже 
переведено как "ПО". Например, вот 
тут:

#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Установить стороннее ПО?"
Может, тогда в appmenu тоже сделать 
"Источники ПО"?


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 3:51 , Yuri 
Myasoedov  написал:

Доброго дня!

Погляжу перевод на днях, залью в master.

27.08.2017, 14:48, "Maxim" :

 Добрый день.

 1. В переводе, который я отправил в 
мае (но он еще не закоммичен) я 
исправил это на «Выпуски новых 
версий».
 2. В том же переводе изменил Installed 
Size на «Итоговой размер», а Download Size 
на «Объем загрузки».


 Можете загрузить мой обновленный 
перевод, скомпилировать в mo и 
потестить.


 В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 13:30, 
Александр Михайленко  
написал:

 Снова здравствуйте! :)

 Несколько проблем на приложенном 
скрине:
 1. "Выпуски версий" — это что? 
Обновления? Без сарказма, я пока не 
запустил его с английской локалью, 
не понимал, о чем речь. В оригинале 
там "Release Activity".


 2. "Размер в установленном виде" — 
длинно и не влезает. Так-то тут еще 
и баг в центре приложений, т.к. если 
перевести фокус на другое окно и 
обратно, то проблема исчезает. Но 
все равно длинно.


 3. "Источники программного 
обеспечения" в appmenu. Очень длинно.

___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr






___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] GNOME Software

2017-08-27 Пенетрантность Maxim

Цитата из вики:

Мы стараемся избегать сокращений. Не 
употребляем т.п., т.д., см. Не ленимся 
писать слова полностью.


http://gnome.org.ru/doku.php?id=principy_perevoda

В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:26, Александр 
Михайленко  написал:
Меня больше интересует, если ли 
какие-нибудь причины, почему там 
именно "программное обеспечение" без 
сокращения, или это не принципиально 
(в таком случае, я сейчас предложу 
исправление в damned lies)


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 4:20 , Maxim 
 написал:
1. Когда я правил перевод, тоже 
обратил внимание на эту путаницу. В 
итоге GNOME Software везде постарался 
исправить на «Центр приложений», а 
там где в оригинале используется 
просто Software, оставил как «Менеджер 
приложений».


2. Лично меня не смутила длинная 
строка в appmenu, поэтому не стал ничего 
менять.


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:09, 
Александр Михайленко  
написал:

Хорошо, спасибо. :)

Вот я смотрю po-файл, который сейчас в 
master, тут еще вопросы возникают:
1. Обычно название GNOME Software 
переведено как "Центр приложений", но 
в диалоге, который показывается 
первый раз, написано "Менеджер 
приложений".

Так центр или менеджер?

2. Я смотрю, "Software" кое-где уже 
переведено как "ПО". Например, вот тут:

#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Установить стороннее ПО?"
Может, тогда в appmenu тоже сделать 
"Источники ПО"?


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 3:51 , Yuri Myasoedov 
 написал:

Доброго дня!

Погляжу перевод на днях, залью в master.

27.08.2017, 14:48, "Maxim" :

 Добрый день.

 1. В переводе, который я отправил в 
мае (но он еще не закоммичен) я 
исправил это на «Выпуски новых 
версий».
 2. В том же переводе изменил Installed Size 
на «Итоговой размер», а Download Size на 
«Объем загрузки».


 Можете загрузить мой обновленный 
перевод, скомпилировать в mo и 
потестить.


 В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 13:30, 
Александр Михайленко  
написал:

 Снова здравствуйте! :)

 Несколько проблем на приложенном 
скрине:
 1. "Выпуски версий" — это что? 
Обновления? Без сарказма, я пока не 
запустил его с английской локалью, 
не понимал, о чем речь. В оригинале 
там "Release Activity".


 2. "Размер в установленном виде" — 
длинно и не влезает. Так-то тут еще 
и баг в центре приложений, т.к. если 
перевести фокус на другое окно и 
обратно, то проблема исчезает. Но 
все равно длинно.


 3. "Источники программного 
обеспечения" в appmenu. Очень длинно.

___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr







___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] GNOME Software

2017-08-27 Пенетрантность Александр Михайленко
Меня больше интересует, если ли 
какие-нибудь причины, почему там 
именно "программное обеспечение" без 
сокращения, или это не принципиально (в 
таком случае, я сейчас предложу 
исправление в damned lies)


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 4:20 , Maxim 
 написал:
1. Когда я правил перевод, тоже обратил 
внимание на эту путаницу. В итоге GNOME 
Software везде постарался исправить на 
«Центр приложений», а там где в 
оригинале используется просто Software, 
оставил как «Менеджер приложений».


2. Лично меня не смутила длинная 
строка в appmenu, поэтому не стал ничего 
менять.


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:09, 
Александр Михайленко  
написал:

Хорошо, спасибо. :)

Вот я смотрю po-файл, который сейчас в 
master, тут еще вопросы возникают:
1. Обычно название GNOME Software переведено 
как "Центр приложений", но в диалоге, 
который показывается первый раз, 
написано "Менеджер приложений".

Так центр или менеджер?

2. Я смотрю, "Software" кое-где уже 
переведено как "ПО". Например, вот тут:

#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Установить стороннее ПО?"
Может, тогда в appmenu тоже сделать 
"Источники ПО"?


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 3:51 , Yuri Myasoedov 
 написал:

Доброго дня!

Погляжу перевод на днях, залью в master.

27.08.2017, 14:48, "Maxim" :

 Добрый день.

 1. В переводе, который я отправил в 
мае (но он еще не закоммичен) я 
исправил это на «Выпуски новых 
версий».
 2. В том же переводе изменил Installed Size 
на «Итоговой размер», а Download Size на 
«Объем загрузки».


 Можете загрузить мой обновленный 
перевод, скомпилировать в mo и 
потестить.


 В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 13:30, 
Александр Михайленко  
написал:

 Снова здравствуйте! :)

 Несколько проблем на приложенном 
скрине:
 1. "Выпуски версий" — это что? 
Обновления? Без сарказма, я пока не 
запустил его с английской локалью, 
не понимал, о чем речь. В оригинале 
там "Release Activity".


 2. "Размер в установленном виде" — 
длинно и не влезает. Так-то тут еще и 
баг в центре приложений, т.к. если 
перевести фокус на другое окно и 
обратно, то проблема исчезает. Но 
все равно длинно.


 3. "Источники программного 
обеспечения" в appmenu. Очень длинно.

___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr



___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] GNOME Software

2017-08-27 Пенетрантность Maxim
1. Когда я правил перевод, тоже обратил 
внимание на эту путаницу. В итоге GNOME 
Software везде постарался исправить на 
«Центр приложений», а там где в 
оригинале используется просто Software, 
оставил как «Менеджер приложений».


2. Лично меня не смутила длинная строка 
в appmenu, поэтому не стал ничего менять.


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 14:09, Александр 
Михайленко  написал:

Хорошо, спасибо. :)

Вот я смотрю po-файл, который сейчас в 
master, тут еще вопросы возникают:
1. Обычно название GNOME Software переведено 
как "Центр приложений", но в диалоге, 
который показывается первый раз, 
написано "Менеджер приложений".

Так центр или менеджер?

2. Я смотрю, "Software" кое-где уже 
переведено как "ПО". Например, вот тут:

#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Установить стороннее ПО?"
Может, тогда в appmenu тоже сделать 
"Источники ПО"?


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 3:51 , Yuri Myasoedov 
 написал:

Доброго дня!

Погляжу перевод на днях, залью в master.

27.08.2017, 14:48, "Maxim" :

 Добрый день.

 1. В переводе, который я отправил в 
мае (но он еще не закоммичен) я 
исправил это на «Выпуски новых 
версий».
 2. В том же переводе изменил Installed Size 
на «Итоговой размер», а Download Size на 
«Объем загрузки».


 Можете загрузить мой обновленный 
перевод, скомпилировать в mo и 
потестить.


 В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 13:30, 
Александр Михайленко  
написал:

 Снова здравствуйте! :)

 Несколько проблем на приложенном 
скрине:
 1. "Выпуски версий" — это что? 
Обновления? Без сарказма, я пока не 
запустил его с английской локалью, 
не понимал, о чем речь. В оригинале 
там "Release Activity".


 2. "Размер в установленном виде" — 
длинно и не влезает. Так-то тут еще и 
баг в центре приложений, т.к. если 
перевести фокус на другое окно и 
обратно, то проблема исчезает. Но 
все равно длинно.


 3. "Источники программного 
обеспечения" в appmenu. Очень длинно.

___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr




___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] GNOME Software

2017-08-27 Пенетрантность Александр Михайленко

Хорошо, спасибо. :)

Вот я смотрю po-файл, который сейчас в 
master, тут еще вопросы возникают:
1. Обычно название GNOME Software переведено 
как "Центр приложений", но в диалоге, 
который показывается первый раз, 
написано "Менеджер приложений".

Так центр или менеджер?

2. Я смотрю, "Software" кое-где уже 
переведено как "ПО". Например, вот тут:

#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Установить стороннее ПО?"
Может, тогда в appmenu тоже сделать 
"Источники ПО"?


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 3:51 , Yuri Myasoedov 
 написал:

Доброго дня!

Погляжу перевод на днях, залью в master.

27.08.2017, 14:48, "Maxim" :

 Добрый день.

 1. В переводе, который я отправил в 
мае (но он еще не закоммичен) я 
исправил это на «Выпуски новых 
версий».
 2. В том же переводе изменил Installed Size 
на «Итоговой размер», а Download Size на 
«Объем загрузки».


 Можете загрузить мой обновленный 
перевод, скомпилировать в mo и 
потестить.


 В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 13:30, 
Александр Михайленко  
написал:

 Снова здравствуйте! :)

 Несколько проблем на приложенном 
скрине:
 1. "Выпуски версий" — это что? 
Обновления? Без сарказма, я пока не 
запустил его с английской локалью, 
не понимал, о чем речь. В оригинале 
там "Release Activity".


 2. "Размер в установленном виде" — 
длинно и не влезает. Так-то тут еще и 
баг в центре приложений, т.к. если 
перевести фокус на другое окно и 
обратно, то проблема исчезает. Но все 
равно длинно.


 3. "Источники программного 
обеспечения" в appmenu. Очень длинно.

___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] GNOME Software

2017-08-27 Пенетрантность Yuri Myasoedov
Доброго дня!

Погляжу перевод на днях, залью в master.

27.08.2017, 14:48, "Maxim" :
> Добрый день.
>
> 1. В переводе, который я отправил в мае (но он еще не закоммичен) я исправил 
> это на «Выпуски новых версий».
> 2. В том же переводе изменил Installed Size на «Итоговой размер», а Download 
> Size на «Объем загрузки».
>
> Можете загрузить мой обновленный перевод, скомпилировать в mo и потестить.
>
> В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 13:30, Александр Михайленко 
>  написал:
>> Снова здравствуйте! :)
>>
>> Несколько проблем на приложенном скрине:
>> 1. "Выпуски версий" — это что? Обновления? Без сарказма, я пока не запустил 
>> его с английской локалью, не понимал, о чем речь. В оригинале там "Release 
>> Activity".
>>
>> 2. "Размер в установленном виде" — длинно и не влезает. Так-то тут еще и баг 
>> в центре приложений, т.к. если перевести фокус на другое окно и обратно, то 
>> проблема исчезает. Но все равно длинно.
>>
>> 3. "Источники программного обеспечения" в appmenu. Очень длинно.
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] GNOME Software

2017-08-27 Пенетрантность Maxim

Добрый день.

1. В переводе, который я отправил в мае 
(но он еще не закоммичен) я исправил это 
на «Выпуски новых версий».
2. В том же переводе изменил Installed Size на 
«Итоговой размер», а Download Size на «Объем 
загрузки».


Можете загрузить мой обновленный 
перевод, скомпилировать в mo и 
потестить.


В Воскресенье, 27 авг. 2017 в 13:30, Александр 
Михайленко  написал:

Снова здравствуйте! :)

Несколько проблем на приложенном 
скрине:
1. "Выпуски версий" — это что? 
Обновления? Без сарказма, я пока не 
запустил его с английской локалью, не 
понимал, о чем речь. В оригинале там 
"Release Activity".


2. "Размер в установленном виде" — 
длинно и не влезает. Так-то тут еще и 
баг в центре приложений, т.к. если 
перевести фокус на другое окно и 
обратно, то проблема исчезает. Но все 
равно длинно.


3. "Источники программного 
обеспечения" в appmenu. Очень длинно.




___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-software - master

2016-03-30 Пенетрантность Yuri Myasoedov
30.03.2016, 14:58, "Misha Shnurapet" :
>  Кто такой SourceLocalizer? Он может выражаться яснее?
>
>  2016-03-30 1:25 GMT+02:00 :
>>  Здравствуйте,
>>
>>  Оставлен новый комментарий для gnome-software - master - po (Русский).
>>  https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/ru
>>
>>  В первом случае пропущена одна переменная. Во втором все переменные.
>>  Эту ситуацию лучше проверить в интерфейсе - что именно передается через 
>> переменные
>>
>>  SourceLocalizer
>>  --
>>  Это автоматическое сообщение, отправленное с l10n.gnome.org.

Это один из переводчиков, который занимается автоматической проверкой переводов.
Если вы откроете Damned Lies и посмотрите комментарий, то там всё понятно. 
Формат msgstr содержит две переменные для подстановки, а перевод одну. Ошибка 
формата gettext.

30.03.2016, 14:58, "Misha Shnurapet" :
> Кто такой SourceLocalizer? Он может выражаться яснее?
>
> 2016-03-30 1:25 GMT+02:00 :
>> Здравствуйте,
>>
>> Оставлен новый комментарий для gnome-software - master - po (Русский).
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/ru
>>
>> В первом случае пропущена одна переменная. Во втором все переменные.
>> Эту ситуацию лучше проверить в интерфейсе - что именно передается через 
>> переменные
>>
>> SourceLocalizer
>>
>> --
>> Это автоматическое сообщение, отправленное с l10n.gnome.org.
>> ___
>> gnome-cyr mailing list
>> gnome-cyr@gnome.org
>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
> --
> Misha
> https://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet
>
> ,
>
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


Re: [gnome-cyr] gnome-software - master

2016-03-30 Пенетрантность Misha Shnurapet
Кто такой SourceLocalizer? Он может выражаться яснее?

2016-03-30 1:25 GMT+02:00 :

> Здравствуйте,
>
> Оставлен новый комментарий для gnome-software - master - po (Русский).
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/ru
>
> В первом случае пропущена одна переменная. Во втором все переменные.
> Эту ситуацию лучше проверить в интерфейсе - что именно передается через
> переменные
>
>
>
>
>
>
> SourceLocalizer
> --
> Это автоматическое сообщение, отправленное с l10n.gnome.org.
> ___
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>



-- 
Misha
https://fedoraproject.org/wiki/User:Shnurapet
___
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr