Re: String change in gnome-applets locations

2005-02-02 Thread Francisco Javier F. Serrador
El miÃ, 02-02-2005 a las 15:43 +0100, Danilo Åegan escribiÃ:
> Today at 15:05, Jordi Mallach wrote:
> 
> > -  <_name>Barcelona/Aeropuerto
> > +  <_name>Barcelona/Aeroport
> 
> > -  <_name>Valencia
> > +  <_name>Valencia/Aeroport
I changed them to "Airport" just to follow the style of the rest of the people.

> Should these be "Airport" in what are supposed to be English strings
> where appropriate?
> 
> > -  <_name>Ibiza/Es Codola
> > +  <_name>Eivissa/Es Codola
> 
> If this is the "Ibiza" which is otherwise known in English-speaking
> community as "Ibiza"[1], it should probably stay "Ibiza".  If not,
> then it's all fine (according the page below, there's a town of
> "Eivissa" on the island of "Ibiza"; what's to be used here I really
> don't know!)
> [1] http://www.mallorcafact.com/ibiza/
You are right

> Of course, you know better than I do if that's the case, so this is
> just a comment, not a complaint.
> 
> FWIW, I also need to update entry for Belgrade to say "Belgrade"
> instead of "Beograd" (at least it isn't "ÑÐÐ" currently :), in
> order to follow the same rule. :)
> 
> Cheers,
> Danilo
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String change in gnome-applets locations

2005-02-02 Thread Francisco Javier F. Serrador
> There is nothing saying Gerona is the English established name for this
> Catalan city, and actually, the official name for this city is "Girona".
> As far as I have been able to research, "Gerona" is not an official name
> for the city.

No idea what is the English stablished name. I had one Girona and one
Gerona in the same file, so I used Gerona, thinking on English speakers.

> For those arguing that Alicante is also an official name, I just phoned
> the local government's responsible for language-related issues, and he
> told me the original string should be reading Alacant if both can't be
> used.
Maybe it will be better to check it on the British Encyclopedia. 


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String change in gnome-applets locations

2005-02-02 Thread Francisco Javier F. Serrador
Jarl!! I will redo it after your commit

> Sure. The attachment seems to be empty though.
> 
> Jordi
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String change in gnome-applets locations

2005-02-02 Thread Jordi Mallach
On Thu, Feb 03, 2005 at 12:17:43AM +0100, Francisco Javier F. Serrador wrote:
> Some more string changes. Jordi, would you like to talk with me and fix
> some issues?

Sure. The attachment seems to be empty though.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String change in gnome-applets locations

2005-02-02 Thread Francisco Javier F. Serrador
Hi 

Some more string changes. Jordi, would you like to talk with me and fix
some issues?

El mié, 02-02-2005 a las 23:41 +0100, Jordi Mallach escribió:
> On Wed, Feb 02, 2005 at 09:12:11PM +0100, Christian Rose wrote:
> > > Actually, it seems the originals need to be ASCII only?
> > Where did you get that impression from? The original messages can be any
> > native characters, as long as its in a Latin script (since that is what
> > most English users will be able to read) and valid UTF-8.
> 
> Probably from not having seen any accent or anything in other cities,
> but I haven't looked too well I admit, just over the Spanish and French
> cities. None of them seem to have non-ASCII characters.
> 
> > If you see an ASCII-only location name in Locations.xml.in and you know
> > that it is spelled differently with accents or the like in Latin script
> > natively, then in most cases it is probably a bug and should be filed as
> > such.
> 
> Ok. The file needs some deep review then. I guess some French guy wants
> to have a look at least.
> 
> This is a new diff, adding a few accents here and there, removing some
> uneeded capitalisation and changing "Sevilla" to "Seville", which I
> think is the name for the city in English (at least I remember the
> GUADEC stuff talking about Seville). I also fixed a typo in the Ibiza
> entry, spotted by Joan, who lives in the islands.
> 
> Please comment, and I'll commit.
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String change in gnome-applets locations

2005-02-02 Thread Jordi Mallach
On Wed, Feb 02, 2005 at 09:12:11PM +0100, Christian Rose wrote:
> > Actually, it seems the originals need to be ASCII only?
> Where did you get that impression from? The original messages can be any
> native characters, as long as its in a Latin script (since that is what
> most English users will be able to read) and valid UTF-8.

Probably from not having seen any accent or anything in other cities,
but I haven't looked too well I admit, just over the Spanish and French
cities. None of them seem to have non-ASCII characters.

> If you see an ASCII-only location name in Locations.xml.in and you know
> that it is spelled differently with accents or the like in Latin script
> natively, then in most cases it is probably a bug and should be filed as
> such.

Ok. The file needs some deep review then. I guess some French guy wants
to have a look at least.

This is a new diff, adding a few accents here and there, removing some
uneeded capitalisation and changing "Sevilla" to "Seville", which I
think is the name for the city in English (at least I remember the
GUADEC stuff talking about Seville). I also fixed a typo in the Ibiza
entry, spotted by Joan, who lives in the islands.

Please comment, and I'll commit.

-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
Index: Locations.xml.in
===
RCS file: /cvs/gnome/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in,v
retrieving revision 1.52
diff -u -r1.52 Locations.xml.in
--- Locations.xml.in2 Feb 2005 17:28:37 -   1.52
+++ Locations.xml.in2 Feb 2005 22:28:39 -
@@ -25041,17 +25041,17 @@
   38-57N 001-51W
 
 
-  <_name>Alicante/El Altet
+  <_name>Alacant/L'Altet
   LEAL
   38-17N 000-33W
 
 
-  <_name>Almeria/Aeropuerto
+  <_name>Almería/Airport
   LEAM
   36-51N 002-23W
 
 
-  <_name>Asturias/Aviles
+  <_name>Asturias/Avilés
   LEAS
   43-33N 006-02W
 
@@ -25061,17 +25061,17 @@
   38-53N 006-49W
 
 
-  <_name>Barcelona/Aeropuerto
+  <_name>Barcelona/Airport
   LEBL
   41-17N 002-04E
 
 
-  <_name>Bilbao/Sondica
+  <_name>Bilbao/Sondika
   LEBB
   43-18N 002-56W
 
 
-  <_name>Burgos/Villafria
+  <_name>Burgos/Villafría
   LEBG
   42-22N 003-38W
 
@@ -25112,11 +25112,11 @@
  
 
 
-  <_name>Gerona
+  <_name>Girona
   LEGE
 
 
-  <_name>Cordoba
+  <_name>Córdoba
   LEBA
   37-51N 004-51W
 
@@ -25126,12 +25126,12 @@
   28-27N 013-52W
 
 
-  <_name>Gerona/Costa Brava
+  <_name>Girona/Costa Brava
   LEGE
   41-54N 002-46E
 
 
-  <_name>Granada/Aeropuerto
+  <_name>Granada/Airport
   LEGR
   37-11N 003-47W
 
@@ -25141,27 +25141,27 @@
   37-8N 003-38-08W
 
 
-  <_name>Hierro/Aeropuerto
+  <_name>Hierro/Airport
   GCHI
   27-49N 017-53W
 
 
-  <_name>Hinojosa Del Duque
+  <_name>Hinojosa del Duque
   LEHI
   38-31N 005-07W
 
 
-  <_name>Ibiza/Es Codola
+  <_name>Ibiza/Es Codolar
   LEIB
   38-52N 001-23E
 
 
-  <_name>Jerez De La Frontera
+  <_name>Jerez de la Frontera
   LEJR
   36-45N 006-04W
 
 
-  <_name>La Coruna/Alvedro
+  <_name>La Coruña/Alvedro
   LECO
   43-18N 008-23W
 
@@ -25176,17 +25176,17 @@
   28-57N 013-36W
 
 
-  <_name>Las Palmas De Gran Canaria/Gando
+  <_name>Las Palmas de Gran Canaria/Gando
   GCLP
   27-56N 015-23W
 
 
-  <_name>Leon/Virgen Del Camino
+  <_name>León/Virgen del Camino
   LELN
   42-35N 005-39W
 
 
-  <_name>Logrono/Agoncillo
+  <_name>Logroño/Agoncillo
   LELO
   42-27N 002-20W
 
@@ -25213,13 +25213,13 @@
40-18N 003-43W
  
  
-   <_name>Torrejon
+   <_name>Torrejón
LETO
40-29N 003-27W
  
 
 
-  <_name>Malaga
+  <_name>Málaga
   LEMG
   36-40N 004-29W
 
@@ -25234,7 +25234,7 @@
   39-52N 004-14E
 
 
-  <_name>Moron De La Frontera
+  <_name>Morón de la Frontera
   LEMO
   37-09N 005-37W
 
@@ -25252,7 +25252,7 @@
  
 
 
-  <_name>Palma De Mallorca/Son San Juan
+  <_name>Palma de Mallorca/Son Sant Joan
   LEPA
   39-33N 002-44E
 
@@ -25282,7 +25282,7 @@
   40-57N 005-30W
 
 
-  <_name>San Sebastian/Fuenterrabia
+  <_name>San Sebastián/Fuenterrabia
   LESO
   43-21N 001-48W
 
@@ -25297,7 +25297,7 @@
   42-54N 008-26W
 
 
-  <_name>Sevilla/San Pablo
+  <_name>Seville/San Pablo
   LEZL
   37-25N 005-54W
 
@@ -25312,7 +25312,7 @@
   28-03N 016-34W

Re: String change in gnome-applets locations

2005-02-02 Thread Christian Rose
ons 2005-02-02 klockan 20:48 +0100 skrev Jordi Mallach:
> On Wed, Feb 02, 2005 at 04:37:10PM +0200, Žygimantas Beručka wrote:
> > Just to jump on the same train with some Lithuanian cities:
> >  
> > -  <_name>Panevezys
> > +  <_name>Panevėžys
> >EYPN
> >  
> >  
> > -  <_name>Siauliai
> > +  <_name>Šiauliai
> >EYSA
> >55-53-38N 023-23-42E
> >  
> > 
> > If no one is against the changes, I'll commit them. :)
> 
> Actually, it seems the originals need to be ASCII only?

Where did you get that impression from? The original messages can be any
native characters, as long as its in a Latin script (since that is what
most English users will be able to read) and valid UTF-8.

In fact, the original message *should* use native Latin characters and
native spelling, unless the location has an established and different
name in English (as in København/Copenhagen or München/Munich).

Please see:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165016#c4
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-January/msg00188.html

If you see an ASCII-only location name in Locations.xml.in and you know
that it is spelled differently with accents or the like in Latin script
natively, then in most cases it is probably a bug and should be filed as
such.


Christian

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Epiphany string change

2005-02-02 Thread Christian Persch
Hi,

I just reverted the last string change:

-msgid "Hide menubar"
+msgid "Hide menubar by default"
-msgid "Hide the menubar."
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using
F10."

Regards,
Christian

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String change in gnome-applets locations

2005-02-02 Thread Jordi Mallach
On Wed, Feb 02, 2005 at 04:37:10PM +0200, Åygimantas BeruÄka wrote:
> Just to jump on the same train with some Lithuanian cities:
>  
> -  <_name>Panevezys
> +  <_name>PanevÄÅys
>EYPN
>  
>  
> -  <_name>Siauliai
> +  <_name>Åiauliai
>EYSA
>55-53-38N 023-23-42E
>  
> 
> If no one is against the changes, I'll commit them. :)

Actually, it seems the originals need to be ASCII only?

-- 
Jordi Mallach PÃrez  --  Debian developer http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String change in gnome-applets locations

2005-02-02 Thread Jordi Mallach
On Wed, Feb 02, 2005 at 03:43:35PM +0100, Danilo ¦egan wrote:
> > -  <_name>Barcelona/Aeropuerto
> > +  <_name>Barcelona/Aeroport
> 
> > -  <_name>Valencia
> > +  <_name>Valencia/Aeroport
> Should these be "Airport" in what are supposed to be English strings
> where appropriate?

Fine by me, I just saw it was in Spanish and corrected it. It definitely
makes sense to have it in English.

> > -  <_name>Ibiza/Es Codola
> > +  <_name>Eivissa/Es Codola
> If this is the "Ibiza" which is otherwise known in English-speaking
> community as "Ibiza"[1], it should probably stay "Ibiza".  If not,
> then it's all fine (according the page below, there's a town of
> "Eivissa" on the island of "Ibiza"; what's to be used here I really
> don't know!)
> [1] http://www.mallorcafact.com/ibiza/
> 
> Of course, you know better than I do if that's the case, so this is
> just a comment, not a complaint.

Eivissa and Ibiza different names for a city and island. I'm discussing
this one with other Softcatalà people, but I guess it could stay as
Ibiza if that name is so well known outside. Sucks. :)

I assume there's no objections for the rest of the entries.

Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: strings move in GIMP

2005-02-02 Thread Sven Neumann
Hi,

[EMAIL PROTECTED] (Danilo Åegan) writes:

> Today at 0:12, Sven Neumann wrote:
>
>> I suggest that you wait until the move is completed (in a week or
>> two), then move translations from po to po-libgimp in one step.  I
>> could probably also let a script do this for all po files. If you
>> would like me to do that, please let me know.
>
> Since translators are not advised to translate HEAD yet, I think it
> would be the best that you do this for them/us. :) 

OK, I have now run my script on gimp/po-libgimp, thereby moving
translations from gimp/po to gimp/po-libgimp. I expect more code to be
moved during the next weeks. So, unless someone of you objects, I will
rerun the script a few more times and move the translations for you.


Sven
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Problem in gnome-user-share

2005-02-02 Thread Christian Rose
ons 2005-02-02 klockan 16:17 +0100 skrev Ole Laursen:
> There is the following string in gnome-user-share:
> 
>   #: user_share.c:148
>   #, c-format
>   msgid "%s's public files"
> 
> This is problematic in Danish because the genitive is usually formed
> without the apostrophe, but not always, and there are special cases
> when the letter preceding the genetive s is an s-sound. There's the
> same problem in Nautilus with "%s's Home", although with the recent
> changes it seems to be mostly gone.
> 
> Do other languages have the same problem? Does anyone have a
> suggestion for a replacement? The string seems to be the name of the
> share.

Please see http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=163652 .


Christian

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String changes in gnome-applets locations

2005-02-02 Thread Ole Laursen
Hi,

I've fixed some of the names of Danish locations in gnome-applets from
the report

  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165741

by Christian Rose (thanks!).

I've moved one of the stations to a separate country Faroe Islands
which I've created under Europe. This should be more correct. Most
Nordic contries probably have their own name for the Faroes, in Danish
it is FÃrÃerne ("the FÃr islands").
  
-- 
Ole Laursen
http://www.cs.aau.dk/~olau/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Problem in gnome-user-share

2005-02-02 Thread Metin Amiroff
Hello !
Ole Laursen wrote:
  msgid "%s's public files"
This is problematic in Danish because the genitive is usually formed
without the apostrophe, 

Do other languages have the same problem? Does anyone have a
suggestion for a replacement? The string seems to be the name of the
share.
Yes, we have the same problem in Turkish and Azerbaijani. I generally 
translate these kind of strings as "Public files of user %s".

We have some kind of equivalent of English 's, like "ın", "in", "un", 
"ün", etc but since these articles really depend on the last vowel of 
username they are appended to and since we don't use the apostrophe 
iether (Turkish uses it, Azerbaijani does not), it's very hard to guess 
the right article. So this is some kind of hack I often use.

Cheers,
Metin
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Problem in gnome-user-share

2005-02-02 Thread Ole Laursen
Hi,

There is the following string in gnome-user-share:

  #: user_share.c:148
  #, c-format
  msgid "%s's public files"

This is problematic in Danish because the genitive is usually formed
without the apostrophe, but not always, and there are special cases
when the letter preceding the genetive s is an s-sound. There's the
same problem in Nautilus with "%s's Home", although with the recent
changes it seems to be mostly gone.

Do other languages have the same problem? Does anyone have a
suggestion for a replacement? The string seems to be the name of the
share.

-- 
Ole Laursen
http://www.cs.aau.dk/~olau/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String change in gnome-applets locations

2005-02-02 Thread Danilo Šegan
Today at 15:05, Jordi Mallach wrote:

> -  <_name>Barcelona/Aeropuerto
> +  <_name>Barcelona/Aeroport

> -  <_name>Valencia
> +  <_name>Valencia/Aeroport

Should these be "Airport" in what are supposed to be English strings
where appropriate?

> -  <_name>Ibiza/Es Codola
> +  <_name>Eivissa/Es Codola

If this is the "Ibiza" which is otherwise known in English-speaking
community as "Ibiza"[1], it should probably stay "Ibiza".  If not,
then it's all fine (according the page below, there's a town of
"Eivissa" on the island of "Ibiza"; what's to be used here I really
don't know!)
[1] http://www.mallorcafact.com/ibiza/

Of course, you know better than I do if that's the case, so this is
just a comment, not a complaint.

FWIW, I also need to update entry for Belgrade to say "Belgrade"
instead of "Beograd" (at least it isn't "ÑÐÐ" currently :), in
order to follow the same rule. :)

Cheers,
Danilo
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String change in gnome-applets locations

2005-02-02 Thread Žygimantas Beručka
Tr, 2005 02 02 15:05 +0100, Jordi Mallach raÅÄ:

> The diff I was working on is, and which I plan to commit if nobody
> screams, is:

Just to jump on the same train with some Lithuanian cities:

Index: Locations.xml.in
===
RCS file: /cvs/gnome/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in,v
retrieving revision 1.47
diff -u -r1.47 Locations.xml.in
--- Locations.xml.in1 Feb 2005 23:28:43 -   1.47
+++ Locations.xml.in2 Feb 2005 14:31:09 -
@@ -20845,11 +20845,11 @@
   55-55-12N 021-03E
 
 
-  <_name>Panevezys
+  <_name>PanevÄÅys
   EYPN
 
 
-  <_name>Siauliai
+  <_name>Åiauliai
   EYSA
   55-53-38N 023-23-42E
 

If no one is against the changes, I'll commit them. :)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String change in gnome-applets locations

2005-02-02 Thread Jordi Mallach
On Sat, Jan 29, 2005 at 08:13:38PM +0100, Francisco Javier F. Serrador wrote:
> I have made some inprovements in the Locations.

Well, I have other views :)

>  
>  
> -  <_name>Girona
> +  <_name>Gerona
>LEGE
>  
>  

This is totally unacceptable for me.

There is nothing saying Gerona is the English established name for this
Catalan city, and actually, the official name for this city is "Girona".
As far as I have been able to research, "Gerona" is not an official name
for the city.


I just found about this change while going through the state of the
Catalan toponyms in the file.

The diff I was working on is, and which I plan to commit if nobody
screams, is:

Index: Locations.xml.in
===
RCS file: /cvs/gnome/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in,v
retrieving revision 1.47
diff -u -r1.47 Locations.xml.in
--- Locations.xml.in1 Feb 2005 23:28:43 -   1.47
+++ Locations.xml.in2 Feb 2005 13:59:23 -
@@ -25033,7 +25033,7 @@
   38-57N 001-51W
 
 
-  <_name>Alicante/El Altet
+  <_name>Alacant/L'Altet
   LEAL
   38-17N 000-33W
 

For those arguing that Alicante is also an official name, I just phoned
the local government's responsible for language-related issues, and he
told me the original string should be reading Alacant if both can't be
used.

@@ -25053,7 +25053,7 @@
   38-53N 006-49W
 
 
-  <_name>Barcelona/Aeropuerto
+  <_name>Barcelona/Aeroport
   LEBL
   41-17N 002-04E
 
@@ -25104,7 +25104,7 @@
  
 
 
-  <_name>Gerona
+  <_name>Girona
   LEGE
 
 
@@ -25118,7 +25118,7 @@
   28-27N 013-52W
 
 
-  <_name>Gerona/Costa Brava
+  <_name>Girona/Costa Brava
   LEGE
   41-54N 002-46E
 
@@ -25143,7 +25143,7 @@
   38-31N 005-07W
 
 
-  <_name>Ibiza/Es Codola
+  <_name>Eivissa/Es Codola
   LEIB
   38-52N 001-23E
 
@@ -25244,7 +25244,7 @@
  
 
 
-  <_name>Palma De Mallorca/Son San Juan
+  <_name>Palma de Mallorca/Son Sant Joan
   LEPA
   39-33N 002-44E
 
@@ -25304,7 +25304,7 @@
   28-03N 016-34W
 
 
-  <_name>Valencia
+  <_name>Valencia/Aeroport
   LEVC
   39-30N 000-28W
 

Thanks,
Jordi
-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer http://www.debian.org/
[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating panel clock format

2005-02-02 Thread Danilo Šegan
Hi Mark,

Today at 9:19, Mark McLoughlin wrote:

>   But I guess its easy to miss that. I don't have any other ideas how to
> make this foolproof, though.

Just to excuse translators a bit more:  some translations may have
been done prior to this comment being introduced.

Thanks for fixing it all up, though!

Cheers,
Danilo
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating panel clock format

2005-02-02 Thread Danilo Šegan
Hi Simos,

Today at 10:41, Simos Xenitellis wrote:

> Per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=140891&msg=47
> it mentions that the glibc locale policy is that am_pm information will
> be blank if the country does not official support AM/PM to signify the
> time.
>
> This leads to problems of programs allowing to show the time in a
> 12-hour format while nothing shows whether it's AM or PM.

Why is that a problem?  We don't use "am" or "pm" in Serbia at all,
and in informal talk, people usually say "see you at 2", actually
meaning "see you at 14h".  It's quite easy to establish if it's 4 in
the afternoon, or 4 in the morning.

> Personally, I would feel that the glibc locales should always have the
> localised am_pm information and let the end-user choose. However, per
> Libc policy, you would simply remove the option for 12-hour/24-hour time
> and simply check if "am_pm" is empty or not.

It's much easier to correct a translation than to correct a locale.  I
know since there're currently no Serbian locales in GNU libc at all,
because I asked to replace them with corrected versions, and they only
removed existing locales, and I'm already waiting 2 years for them to
be accepted.

Cheers,
Danilo
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating panel clock format

2005-02-02 Thread Mark McLoughlin
Hey,

On Wed, 2005-02-02 at 10:30 +0100, Christian Rose wrote:

> /* Translators: This controls whether the GNOME panel clock should
>display time in 24 hour mode or 12 hour mode by default. The only
>valid values for this are "24-hour" and "12-hour". If your locale
>uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". If your
>locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to
>"12-hour".
> 
>Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or
>"12-hour". For example, if you translate this to "24 sata" or
>anything else that isn't "24-hour" or "12-hour", things will
>not work. */

Thanks, I've included that now.

Cheers,
Mark.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating panel clock format

2005-02-02 Thread Simos Xenitellis

Per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=140891&msg=47
it mentions that the glibc locale policy is that am_pm information will
be blank if the country does not official support AM/PM to signify the
time.

This leads to problems of programs allowing to show the time in a
12-hour format while nothing shows whether it's AM or PM.

Personally, I would feel that the glibc locales should always have the
localised am_pm information and let the end-user choose. However, per
Libc policy, you would simply remove the option for 12-hour/24-hour time
and simply check if "am_pm" is empty or not.

Simos

On Wed, 2005-02-02 at 09:30, Christian Rose wrote:
> ons 2005-02-02 klockan 08:19 + skrev Mark McLoughlin:
> > In gnome-panel, translators can translate the strings "24" and
> > "24-hour" to "12"/"24" and "12-hour"/"24-hour" depending on whether a 12
> > or 24 hour clock is the norm in that locale.
> > 
> > Unfortunately, its easy to miss the fact that you're not supposed to
> > translate these values like other strings, so you get the likes of:
> > 
> > msgid "24-hour"
> > msgstr "24 sata"
> > 
> > Which neither the panel nor gconftool-2 can understand.
> > 
> > There are comments in the po file explaining the situation:
> > 
> >  #. Translators: the only valid values for this are "12-hour" and "24-hour"
> >  #: applets/clock/clock.schemas.in.h:4
> > 
> > But I guess its easy to miss that. I don't have any other ideas how to
> > make this foolproof, though.
> 
> Really, translators should be more careful, but perhaps stressing the
> fact even more in the comment and making the comment slightly more
> verbose and explanatory would help somewhat:
> 
> /* Translators: This controls whether the GNOME panel clock should
>display time in 24 hour mode or 12 hour mode by default. The only
>valid values for this are "24-hour" and "12-hour". If your locale
>uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". If your
>locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to
>"12-hour".
> 
>Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or
>"12-hour". For example, if you translate this to "24 sata" or
>anything else that isn't "24-hour" or "12-hour", things will
>not work. */
> 
> 
> Christian
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating panel clock format

2005-02-02 Thread Christian Rose
ons 2005-02-02 klockan 08:19 + skrev Mark McLoughlin:
>   In gnome-panel, translators can translate the strings "24" and
> "24-hour" to "12"/"24" and "12-hour"/"24-hour" depending on whether a 12
> or 24 hour clock is the norm in that locale.
> 
>   Unfortunately, its easy to miss the fact that you're not supposed to
> translate these values like other strings, so you get the likes of:
> 
> msgid "24-hour"
> msgstr "24 sata"
> 
>   Which neither the panel nor gconftool-2 can understand.
> 
>   There are comments in the po file explaining the situation:
> 
>  #. Translators: the only valid values for this are "12-hour" and "24-hour"
>  #: applets/clock/clock.schemas.in.h:4
> 
>   But I guess its easy to miss that. I don't have any other ideas how to
> make this foolproof, though.

Really, translators should be more careful, but perhaps stressing the
fact even more in the comment and making the comment slightly more
verbose and explanatory would help somewhat:

/* Translators: This controls whether the GNOME panel clock should
   display time in 24 hour mode or 12 hour mode by default. The only
   valid values for this are "24-hour" and "12-hour". If your locale
   uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". If your
   locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to
   "12-hour".

   Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or
   "12-hour". For example, if you translate this to "24 sata" or
   anything else that isn't "24-hour" or "12-hour", things will
   not work. */


Christian

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translating panel clock format

2005-02-02 Thread Mark McLoughlin
Hi,
In gnome-panel, translators can translate the strings "24" and
"24-hour" to "12"/"24" and "12-hour"/"24-hour" depending on whether a 12
or 24 hour clock is the norm in that locale.

Unfortunately, its easy to miss the fact that you're not supposed to
translate these values like other strings, so you get the likes of:

msgid "24-hour"
msgstr "24 sata"

Which neither the panel nor gconftool-2 can understand.

There are comments in the po file explaining the situation:

 #. Translators: the only valid values for this are "12-hour" and "24-hour"
 #: applets/clock/clock.schemas.in.h:4

But I guess its easy to miss that. I don't have any other ideas how to
make this foolproof, though.

Anyway, I've fixed up all the translations in gnome-panel to have the
correct values.

Thanks,
Mark.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n