Re: String freeze break in EOG
Danilo Šegan quoth on 28. feb 2006 16:54: Today at 14:45, Evandro Fernandes Giovanini wrote: If you don't have i18n approval I think you can add the strings as untranslatable (someone correct me if I'm wrong). We don't want to have them that way if we can avoid it. Only in the case where this doesn't significantly hurt the UI appearance in a translated desktop, we *may* consider and/or suggest it. How often do users actually see gconf key strings? They're hidden deep inside gconf-editor. You don't see them if you don't go looking for them. -- Åsmund Skjæveland { [EMAIL PROTECTED] } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
unextracted strings in Epiphany
Hi, I just fixed a bug in Epiphany's po/Makevars file which caused strings with context (Q_(context|string)) not to be extracted into the pofiles. Those strings will appear in the pofiles now. Regards, Christian ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
gtkhtml string change request.
hi, slap me hard, but when fixing gtkhtml bug 329471, i somehow managed to only change the tooltip, but not the name of the offending menu item itself. the bug reporter (and me too) think that the string Lick could be pretty offensive in business workplaces, so i ask for approval to change the term Li_ck to Ton_gue. it's part of the emoticons submenu in the evolution html composer. the meaning of the string will not change at all, so it does not have to be translated again. if this would get approval, i will also patch all the po files, so no action would be required from the translators. may i do this, or must this be postponed? cheers thanks, andre -- mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed! http://www.iomc.de signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gtkhtml string change request.
Today at 16:58, Andre Klapper wrote: the meaning of the string will not change at all, so it does not have to be translated again. if this would get approval, i will also patch all the po files, so no action would be required from the translators. It's still tricky: someone might want to translate it differently (maybe they also used a bit more offensive language for lick translation). So, I'd either agree to your proposal (but I'd wait for another opinion or two of translators: I did count Roozbeh's in ;), or, I'd suggest simply putting a translators comment that one could use a less offensive translation, probably even suggesting tongue. Of course, the latter solution wouldn't solve it for POSIX users (we can easily add en_US.po to fix it for Americans, and later remove it once the proper fix is in place). may i do this, or must this be postponed? If we go with your proposal (to also patch PO files), you'll have to notify gnome-i18n when you start tinkering with PO files and when you finish it (so we avoid CVS conflicts). Anyway, any of the two options I'd consider would almost not affect translators at all, so I'll wait a couple of days to see if any translator has a problem with just replacing Lick with Tongue in all PO files. Cheers, Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Tamil translation team leader change
Hello: I would like to announce that I will be stepping down and Jayaradha will be taking over as the new Tamil translation team lead. Thanks. _Dinesh ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sound Juicer
Hi Ross, Yesterday at 22:38, Ross Burton wrote: This morning I committed a change to SJ that changes a set of translated strings from Sample Artist, etc to real data. I marked these as translatable but I only expect them to be translated if the translation is for a country that has never heard of The Beatles (this is documented in the code comments). Hopefully this is okay and I haven't upset the release team/i18n team too much. If I have, I can revert the change. As I told you privately already, yes, I'd like you to either revert this change, or remove N_() markers if you don't want these to be translated. I have already explained for a hundred times why this is important to us to have no string changes during this period, and don't feel like repeating right now: in short, string freeze is there for a reason. (basically, imagine 50 [and we have nearly 100] modules doing only 4-5 string changes, which amounts to a total of 200-250 string changes in entire Gnome, which is almost 1% of full Gnome translation, and can thus hurt some languages when we judge their status; not to mention that it means more work for 50+ translators) Cheers, Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sound Juicer
On Wed, 2006-03-01 at 19:34 +0100, Danilo Šegan wrote: As I told you privately already, yes, I'd like you to either revert this change, or remove N_() markers if you don't want these to be translated. I've removed the markers for 2.14. Ross -- Ross Burton mail: [EMAIL PROTECTED] jabber: [EMAIL PROTECTED] www: http://www.burtonini.com./ PGP Fingerprint: 1A21 F5B0 D8D0 CFE3 81D4 E25A 2D09 E447 D0B4 33DF signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GOME Tamil Translation
I concure. I simply have not been able to commit the time necessary to do justice to the work and the expectations. I hope to contribute in the future. Jayaradha has been the principal person active in translating Gnome to Tamil and has single handedly maintained the translation for the past couple of years. Good luck to both Jayaradha and Felix. _Dinesh --- Jayaradha N [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi, My Name is Jayaradha. I am working in GNOME translation project for the past 2 years. I did translation of almost all files in GNOME 2.12 and made the translation to 90%. I did Bug fixing for GNOME when ever necessary. I already have GNOME CVS access. If my current language coordinator Mr Dinesh Natarajan is not interested to continue i wish to continue GNOME translation project with Mr Felix. Mr Felix has already applied for GNOME CVS account. His Email ID is [EMAIL PROTECTED] Thanks, Jayaradha __ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GOME Tamil Translation
Hi Jayaradha, Sorry for being a bit slow with all this. Yesterday at 2:10, Jayaradha N. wrote: If my current language coordinator Mr Dinesh Natarajan is not interested to continue i wish to continue GNOME translation project with Mr Felix. Mr Felix has already applied for GNOME CVS account. His Email ID is [EMAIL PROTECTED] I welcome you as official Tamil coordinator now. You probably need no introduction, since you're already working on translations in Gnome and have a CVS account. I've added your name and e-mail address to the teams page at http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html now. Please verify that this listing is correct. I've also sent a mail in private to you with a request for Bugzilla details. Bugzilla is our bug tracker that we use for tracking bug reports in software, and, in this case also translations. Please reply to that mail as soon as possible. Cheers, Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sound Juicer
Today at 19:51, Ross Burton wrote: On Wed, 2006-03-01 at 19:34 +0100, Danilo Šegan wrote: As I told you privately already, yes, I'd like you to either revert this change, or remove N_() markers if you don't want these to be translated. I've removed the markers for 2.14. Thanks. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GOME Tamil Translation
Hi Danilo, I checked the link it looks perfect. Thanks, Jayaradha On 3/1/06, Danilo Šegan [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi Jayaradha,Sorry for being a bit slow with all this.Yesterday at 2:10, Jayaradha N. wrote: If my current language coordinator Mr Dinesh Natarajan is not interested to continue i wish to continue GNOME translation project with Mr Felix. Mr Felix has already applied for GNOME CVS account. His Email ID is [EMAIL PROTECTED].I welcome you as official Tamil coordinator now.You probably need nointroduction, since you're already working on translations in Gnome and have a CVS account.I've added your name and e-mail address to the teams page athttp://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html now. Please verify that this listing is correct.I've also sent a mail in private to you with a request for Bugzilladetails. Bugzilla is our bug tracker that we use for tracking bugreports in software, and, in this case also translations. Please reply to that mail as soon as possible.Cheers,Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gtkhtml string change request.
On 02/03/2006, at 2:28 AM, Andre Klapper wrote: the bug reporter (and me too) think that the string Lick could be pretty offensive in business workplaces, so i ask for approval to change the term Li_ck to Ton_gue. it's part of the emoticons submenu in the evolution html composer. It's difficult. Showing your tongue at all, especially sticking it out, is _very_ rude in Vietnamese culture, and that probably applies to some other Asian cultures. However, that emoticon is widely-used, so a translation is necessary. Tongue does give us more leeway than Lick. For now. I've stuck with stick out your tongue in the medical sense. It's difficult to describe an emotion, but we could also try to do that: tongue in cheek or unsure/embarrassed, if that's the majority use of this emoticon? from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN PGP.sig Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Tamil translation team leader change
On 02/03/2006, at 5:15 AM, Dinesh Nadarajah wrote: I would like to announce that I will be stepping down and Jayaradha will be taking over as the new Tamil translation team lead. நன்றி Dinesh for all your work, (thankyou) and Enna vishayam Jayaradha! (Welcome!) It is wonderful to see such a large number of different cultural groups, in many cases battling disadvantages, contributing to Gnome and gaining greater access to information. Jayaradha, please see the Gnome Translation Project page in the wiki: http://live.gnome.org/TranslationProject#preview and feel free to ask lots of questions here! We all had to start at the beginning, so we learn gradually, and help each other. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: l10n and i18n Georgian (ka) entry
On 02/03/2006, at 11:21 AM, Alinux wrote:Today I've recived my CVS account and I've updated (by reading Christians Rose's guide) some modules with no external helps :)first 4 in http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/ka/desktop/index.html.Yayy! :DYou're doing a great job! from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do)http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n