Re: [Indlinux-group] Non-community-based approaches to localisation

2008-09-13 Thread Gora Mohanty
On Sat, 13 Sep 2008 10:49:09 +0530
RKVS Raman [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hi,
 
 My name is RKVS Raman and I represent the localisation team in CDAC as
 far as OpenOffice is concerned. By all probabilities I am the person,
 Gora refers to about his experience with CDAC guys.

Actually, no it isn't you. I thought that we had gone
through this before, and to my mind you are one of the
people from CDAC who actually does make an effort to work
with the community. I am sorry to have seemingly riled
you up.

   This mail is
 intended to make the stand of the l10n group at CDAC clear to the
 community and offer some explanation to the scathing accusations that
 Gora and others have made on CDAC. At the end of this mail I do hope
 CDAC contribution will be more welcome in the community.

I am sorry, what scathing accusations? I was relating my
personal experience, and still stand by what I have said
many times: CDAC does some very valuable work, but I see
little effort to do this in a participatory fashion. One
clear example of this is what we have been discussing in
this thread: Localisation done for some 18 languages,
which were distributed with BossLinux, but not submitted
back upstream, and I have yet to hear from any existing
language team coordinator that they had been contacted by
BossLinux folk. Other people have also pointed out flaws
with the process that BossLinux has chosen for localisation.

[...]
 When working under deadlines, it was our observation that sometimes
 (not all) the response from l10n communities for certain languages was
 absent and for certain others sluggish. Oriya was one of them. I have
 mails written to me by Gora in which he said that they were low on
 resources at that time. During a meeting with him in FOSS.IN, he had
 said that he cannot work towards our deadlines.

I did say that we were low on resources, but specifically
volunteered to participate myself in the first, important
step, the standardisation of the glossary of terms. We also
agreed, not only amongst the two of us, but with other
people from CDAC, that we would be willing to review
translations at an intermediate stage. None of this happened.

[...]
 Here is an organisation which is willing to make crucial contributions
 to the community at its own defined speed.
[...]
 At the same time few of us in the organisation do make sure that we
 don't lock our efforts in our own backup servers. We share it. We have
 always done it with OpenOffice and are now trying to do so for GNOME.
 I am surprised at the resistance we get when we are trying to do this.

Um, I have pointed out the reasons for this in my original
mail. Your translations of GNOME, at least as far as Oriya
goes, did not follow the standard terminology used by the
existing language team, and also sometimes missed the intended
context in computer terms. This makes it difficult to suddenly
integrate a large chunk of translations. Things would have
gone much more smoothly if this integration could have happened
a bit at a time, on a longer timescale.

 Should a major chunk of contribution go unnoticed just because we did
 not satisfy the egos of those in 'power'? I would not want to believe
 so. It would have been easy for us to just integrate it with our
 distro and be done with our work. We would have satisfied our funding
 agency, but we dont believe in it. We don't want to work in isolation.
 But no, we are not apologizing to anybody either.

Since the impression at CDAC seems to be that it is
doing people a favour by making the translated .po
files available, I would like to point out that since
Indian-language interfaces are distributed as binaries
on the BossLinux CD, and since many of the .po files
are covered by the GPL, CDAC is *required* to make such
source .po files available upon request.

 I now volunteer to be that liaison between open source communities and
 CDAC if need be. I have personally shared cordial relationships with
 ppl in IndLinux and so i  with some of my colleagues from the distro
 l10n team can work towards making sure that the difference in
 methodologies do not hurt the larger goals.
[...]

Great to hear that, and please believe me, I meant no personal
criticism in my original message. Can we now agree to let
bygones be bygones and try to move forward? The .po files at
http://downloads.bosslinux.in/Translated_Po_files/
seem to have disappeared. Can we get them back? Is it possible
for you to devote some resources to submitting files upstream?
We should also probably drop the gnome-i18n list from any
follow-ups.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Indlinux-group] Non-community-based approaches to localisation

2008-09-13 Thread RKVS Raman
Hello,

Not all in CDAC  are aware of the ways open source communities work.
So some need to be treated with some amount of patience and gumption.

Nevertheless we can make a fresh start now and let me get some guys
from BOSS team on this along with making the translations available
again :-) (I guess they took it offline cos of this thread).

This thread needed a logical ending and so is marked to Gnome list as well.


Best Regards
-Raman


On Sat, Sep 13, 2008 at 12:13 PM, Gora Mohanty [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On Sat, 13 Sep 2008 10:49:09 +0530
 RKVS Ramanwrote:

 Hi,

 My name is RKVS Raman and I represent the localisation team in CDAC as
 far as OpenOffice is concerned. By all probabilities I am the person,
 Gora refers to about his experience with CDAC guys.

 Actually, no it isn't you. I thought that we had gone
 through this before, and to my mind you are one of the
 people from CDAC who actually does make an effort to work
 with the community. I am sorry to have seemingly riled
 you up.

   This mail is
 intended to make the stand of the l10n group at CDAC clear to the
 community and offer some explanation to the scathing accusations that
 Gora and others have made on CDAC. At the end of this mail I do hope
 CDAC contribution will be more welcome in the community.

 I am sorry, what scathing accusations? I was relating my
 personal experience, and still stand by what I have said
 many times: CDAC does some very valuable work, but I see
 little effort to do this in a participatory fashion. One
 clear example of this is what we have been discussing in
 this thread: Localisation done for some 18 languages,
 which were distributed with BossLinux, but not submitted
 back upstream, and I have yet to hear from any existing
 language team coordinator that they had been contacted by
 BossLinux folk. Other people have also pointed out flaws
 with the process that BossLinux has chosen for localisation.

 [...]
 When working under deadlines, it was our observation that sometimes
 (not all) the response from l10n communities for certain languages was
 absent and for certain others sluggish. Oriya was one of them. I have
 mails written to me by Gora in which he said that they were low on
 resources at that time. During a meeting with him in FOSS.IN, he had
 said that he cannot work towards our deadlines.

 I did say that we were low on resources, but specifically
 volunteered to participate myself in the first, important
 step, the standardisation of the glossary of terms. We also
 agreed, not only amongst the two of us, but with other
 people from CDAC, that we would be willing to review
 translations at an intermediate stage. None of this happened.

 [...]
 Here is an organisation which is willing to make crucial contributions
 to the community at its own defined speed.
 [...]
 At the same time few of us in the organisation do make sure that we
 don't lock our efforts in our own backup servers. We share it. We have
 always done it with OpenOffice and are now trying to do so for GNOME.
 I am surprised at the resistance we get when we are trying to do this.

 Um, I have pointed out the reasons for this in my original
 mail. Your translations of GNOME, at least as far as Oriya
 goes, did not follow the standard terminology used by the
 existing language team, and also sometimes missed the intended
 context in computer terms. This makes it difficult to suddenly
 integrate a large chunk of translations. Things would have
 gone much more smoothly if this integration could have happened
 a bit at a time, on a longer timescale.

 Should a major chunk of contribution go unnoticed just because we did
 not satisfy the egos of those in 'power'? I would not want to believe
 so. It would have been easy for us to just integrate it with our
 distro and be done with our work. We would have satisfied our funding
 agency, but we dont believe in it. We don't want to work in isolation.
 But no, we are not apologizing to anybody either.

 Since the impression at CDAC seems to be that it is
 doing people a favour by making the translated .po
 files available, I would like to point out that since
 Indian-language interfaces are distributed as binaries
 on the BossLinux CD, and since many of the .po files
 are covered by the GPL, CDAC is *required* to make such
 source .po files available upon request.

 I now volunteer to be that liaison between open source communities and
 CDAC if need be. I have personally shared cordial relationships with
 ppl in IndLinux and so i  with some of my colleagues from the distro
 l10n team can work towards making sure that the difference in
 methodologies do not hurt the larger goals.
 [...]

 Great to hear that, and please believe me, I meant no personal
 criticism in my original message. Can we now agree to let
 bygones be bygones and try to move forward? The .po files at
 http://downloads.bosslinux.in/Translated_Po_files/
 seem to have disappeared. Can we 

Re: [Indlinux-group] Non-community-based approaches to localisation

2008-09-13 Thread Christian Perrier
Quoting RKVS Raman ([EMAIL PROTECTED]):
 Hello,
 
 Not all in CDAC  are aware of the ways open source communities work.
 So some need to be treated with some amount of patience and gumption.
 
 Nevertheless we can make a fresh start now and let me get some guys
 from BOSS team on this along with making the translations available
 again :-) (I guess they took it offline cos of this thread).
 
 This thread needed a logical ending and so is marked to Gnome list as well.


My feeling about this is that an in-person meeting would be a good way
to make a progress on these issues.

Couldn't foss.in be a very good opportunity to do it?

I would have loved to try helping there, as facilitator or whatever
(I'm not involved in both parties, at least directly) but I won't
unfortunately be there, even though I enjoyed the event a lot last
year.

But I would urge you people to think about it and try arranging a
common working session, or discussion (maybe a public BOF is not a
great idea because of the lot of grieves that have raised recently).


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


New team for Kazakh (kk)

2008-09-13 Thread Margulan Moldabekov
Name: Moldabekov Margulan; email: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED];
bugzilla account: [EMAIL PROTECTED]

Language: Kazakh; Қазақша; kk
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: wrong translations of string Rule in gtkhtml

2008-09-13 Thread Kenneth Nielsen
2008/9/11 Leonardo F. Fontenelle [EMAIL PROTECTED]

 Em Qui, 2008-09-11 às 00:45 +0200, Andre Klapper escreveu:
  Am Mittwoch, den 10.09.2008, 09:08 -0300 schrieb Leonardo F. Fontenelle:
   Even worse: it seems that providing a patch makes a lot of difference
 in
   having the bug fixed. Those issues should be trivial to fix for
   developers and yet very important for translators, but sometimes were
   are left without a reply for months (or years). Providing a patch means
   that a translator must learn SVN, check out the source code, and
   actually read and try to understand it. Does anyone here think it is
   reasonable to expect this from a translator?
 
  [...]
 
  Creating a patch is mostly trivial, so I wonder whether adding the
  gnome-love keyword would help us in getting more such patches from code
  beginners that are willing to help improving gnome but search for a
  place to start.
 

 I loved the idea!

 Yeah I like this idea too. Unfortunately it will only work for the strings
where the bugreporter actually knows what the comments should be. All the
e.g. Load verb or noun problem will need a developers attention anyway (or
will need this fresh programmer will read an understand the code)

Regards Kenneth Nielsen
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n