Re: Automated translation into en_GB

2009-01-28 Thread Florian Purucker

Hello everybody,
I think an automated translation as an additional help for translators
would definitely be useful. I'm not a big fan of automated translations in
general, because the quality is usually really bad, but in the case of
en_US to en_GB, it is mostly spelling. I can't think of any phrasal verbs
that you would come across in software (which would pose a problem, because
the differences are bigger), since they are usually lower register and thus
not very appropriate for software. I talked to several native speakers here
and they also agree that the automated translation should not be a problem
as long as it's limited to software (documentation might be more difficult,
but does not seem impossible either).
This also does not mean the en_GB team would be replaced by a script, but
that automatic translations are available if they are needed. I like the
idea of marking them as automatic translations so that, if there is time, a
translator can look through them and mark them as checked.
Sincerely,
Florian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Bug 569118 - Use C_() instead of Q_() with context (orca)

2009-01-28 Thread Willie Walker

Leonardo F. Fontenelle wrote:

Em Ter, 2009-01-27 às 14:09 -0500, Willie Walker escreveu:
In the past, I was slapped seriously by the l10n team for touching *.po 
files.  So, I'm requesting permission here before I check in the *.po 
changes.  Is this OK with you all?




This might be more to the point:

for file in po/*.po; do
sed -i "s+msgid \"\([^|]*\)|+msgctxt \"\1\"\nmsgid \"+" $file
done


BTW, just a quick comment that this doesn't catch mistakes where the 
translator translated the entire Q_ string rather than translating just 
the stuff after the "|".  Orca's ar.po file, for example, appears to 
have several cases of this.  The second "sed" at 
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569118#c17 fixes those.


Note that the scripts are also making an assumption that the "|" 
character only shows up in strings for the purposes of the Q_ form.  So, 
 if someone has put the "|" character in something other than the Q_ 
form, the scripts will catch those and split them.  As a result, one 
should carefully examine the files to make sure the expected changes 
have been made.


Will
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Evolution-MAPI - new strings added

2009-01-28 Thread Milan Crha
Hi,
I just added new strings to evolution-mapi trunk, within bug 
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=564897

It shows also new dialogs after authentication process, thus I guess a
new UI introduced as well. Though depends on your point of view on a UI.
Bye,
Milan

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Andre Klapper
Dear translators,

Gconf key values should not be translated to your language only (by
dropping the original english string) because it makes it impossible for
users to set them manually, e.g. by using gconf-editor.
That is what the literal quotes should imply, see 
http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Enclose%20literal%20values%20in%20double%20quotes
 .

Example:
msgid "Possible values are \"always\", "\"bonded\"."
bad msgstr "Los valores posibles son: «siempre», «vinculados».
good msgstr "Los valores posibles son: «always» (siempre), «bonded» 
(vinculados)."


I've grep'ed the evolution po files and found 37 wrong po files.
Nautilus: 21 po files. Epiphany: 20 po files.

While I'm going to file bug reports for the rest of the evening I ask
you how to avoid this. :-)

To me it's obvious by looking at the filename of the string (ending with
".schemas.in") that these values should not be translated, but to lots
of other translators it's not.
In http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569457 aloriel proposes to
add a comment to each of these strings.

Other opinions/comments?

andre
-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Bug 569118 - Use C_() instead of Q_() with context (orca)

2009-01-28 Thread Willie Walker

Hey Everyone:

Thanks much for the conversation around this.  Just to follow up, we 
accomplished this:


1) Came up with a good plan for Python and applied it to accerciser and 
orca:


http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569118
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569341

2) Added comments to http://live.gnome.org/GnomeGoals/MsgctxtMigration 
to help others in the same boat.


Will
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Ανοιχτή συζήτηση περί των έρ γων μετάφρασης από την εταιρία Ε ΕΛΛΑΚ

2009-01-28 Thread Simos Xenitellis
Να υπενθυμίσω ότι αν θέλετε να ρωτήσετε κάτι σχετικά με το διαγωνισμό
«Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για την Ελληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών
που είναι χρήσιμα για επιχειρήσεις και την εκπαιδευτική κοινότητα»
http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:metafraseis

θα είμαι διαθέσιμος σήμερα το βράδυ (10μμ) στο IRC, Δίκτυο Freenode,
κανάλι #gnome-el.
http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/IRC

Σίμος
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Og Maciel
+1 for adding comments to the strings. Some translators may use poedit
while doing their work and won't see the source code file name
associated with the string.
-- 
Og B. Maciel

omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Ανοιχτή συζήτηση περί των έργων μετάφρασης από την εταιρία ΕΕΛΛΑΚ

2009-01-28 Thread Gintautas Miliauskas
Ἕλλωυ,

> Να υπενθυμίσω ότι αν θέλετε να ρωτήσετε κάτι σχετικά με το διαγωνισμό
> «Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για την Ελληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών
> που είναι χρήσιμα για επιχειρήσεις και την εκπαιδευτική κοινότητα»
> http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:metafraseis
>
> θα είμαι διαθέσιμος σήμερα το βράδυ (10μμ) στο IRC, Δίκτυο Freenode,
> κανάλι #gnome-el.
> http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/IRC
>
> Σίμος

Ἆι έμ σόρι βάτ ἀί δοῦ νότ ἀνδερστάνδ θίσ;

-- 
Γίνταυτασ
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Deniz Koçak
On Wed, Jan 28, 2009 at 9:31 PM, Og Maciel  wrote:
> +1 for adding comments to the strings.

+1 for comments, but what is the idea of developers about always
warning translators?

Some translators may use poedit
> while doing their work and won't see the source code file name
> associated with the string.
> --

You can do that by right clicking on the string? But who wants to do
that for more than 1000 strings.
People should be warned about the situations like that. This kind of
rules are always problems for new translators (at least at the
beginning for me).
We have good documentation about this kind of stuff which we can
promote more. Comments are wellcome and I think a review and control
mechanism is necassary and also good. Because even experienced
translators can do such mistakes. However we (translation teams,
coordinators...) should direct people to these resources. Updated and
centralized documentation (tips, warnings and etc.) is a solution when
it is used efficiently.

> Og B. Maciel
>
> omac...@foresightlinux.org
> ogmac...@gnome.org
> ogmac...@ubuntu.com
>
> GPG Keys: D5CFC202
>
> http://www.ogmaciel.com (en_US)
> http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GParted 0.4.2 to be Released Feb. 5, 2009

2009-01-28 Thread Curtis Gedak

Hello Translation Teams,

GParted version 0.4.2 is planned for release on Thursday, February 5th, 
2009.


All language translations completed before midnight, Wednesday, February 
4th, 2009 will be included in this release.


Thank you for your language translation efforts.

Sincerely,
Curtis Gedak
(Maintainer of GParted)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Ανοιχτή συζήτηση περί των έργων μετάφρασης από την εταιρία ΕΕΛΛΑΚ

2009-01-28 Thread Simos Xenitellis
2009/1/28 Gintautas Miliauskas :
> Ἕλλωυ,
>
>> Να υπενθυμίσω ότι αν θέλετε να ρωτήσετε κάτι σχετικά με το διαγωνισμό
>> «Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για την Ελληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών
>> που είναι χρήσιμα για επιχειρήσεις και την εκπαιδευτική κοινότητα»
>> http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:metafraseis
>>
>> θα είμαι διαθέσιμος σήμερα το βράδυ (10μμ) στο IRC, Δίκτυο Freenode,
>> κανάλι #gnome-el.
>> http://wiki.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/IRC
>>
>> Σίμος
>
> Ἆι έμ σόρι βάτ ἀί δοῦ νότ ἀνδερστάνδ θίσ;

That's amazing!
Phonetic Greek Polytonic that corresponds to «I am sorry but I do not
understand this».

I am stupid, instead of announcing at i18...@hellug.gr, GMail put the
address for this gnome-i18n mailing list.

Sorry for the mix-up,
Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


String change in Appearance capplet (gnome-control-center)

2009-01-28 Thread Luca Ferretti
The "wallpaper" term is replaced by "desktop background" as per GDP
glossary

Details here: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569382

Cheers; Luca

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Jorge González González
El mié, 28-01-2009 a las 18:55 +0100, Andre Klapper escribió:
> Dear translators,
> 
> Gconf key values should not be translated to your language only (by
> dropping the original english string) because it makes it impossible for
> users to set them manually, e.g. by using gconf-editor.
> That is what the literal quotes should imply, see 
> http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Enclose%20literal%20values%20in%20double%20quotes
>  .
> 
> Example:
> msgid "Possible values are \"always\", "\"bonded\"."
> bad msgstr "Los valores posibles son: «siempre», «vinculados».
> good msgstr "Los valores posibles son: «always» (siempre), «bonded» 
> (vinculados)."
> 
> 
> I've grep'ed the evolution po files and found 37 wrong po files.
> Nautilus: 21 po files. Epiphany: 20 po files.
> 
> While I'm going to file bug reports for the rest of the evening I ask
> you how to avoid this. :-)
> 
> To me it's obvious by looking at the filename of the string (ending with
> ".schemas.in") that these values should not be translated, but to lots
> of other translators it's not.
> In http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569457 aloriel proposes to
> add a comment to each of these strings.
It would be even nicer if the translation software gives you a hint
about this, I know it makes this kind of software very dependant on
GNOME, but we could have a plugin for it.

I'm CCing Pablo and Nacho for this issue.

> 
> Other opinions/comments?
> 
> andre
-- 
Jorge González González 
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Ignacio Casal Quinteiro
On Wed, Jan 28, 2009 at 10:07 PM, Jorge González González  wrote:

> El mié, 28-01-2009 a las 18:55 +0100, Andre Klapper escribió:
> > Dear translators,
> >
> > Gconf key values should not be translated to your language only (by
> > dropping the original english string) because it makes it impossible for
> > users to set them manually, e.g. by using gconf-editor.
> > That is what the literal quotes should imply, see
> >
> http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Enclose%20literal%20values%20in%20double%20quotes.
> >
> > Example:
> > msgid "Possible values are \"always\", "\"bonded\"."
> > bad msgstr "Los valores posibles son: «siempre», «vinculados».
> > good msgstr "Los valores posibles son: «always» (siempre), «bonded»
> (vinculados)."
> >
> >
> > I've grep'ed the evolution po files and found 37 wrong po files.
> > Nautilus: 21 po files. Epiphany: 20 po files.
> >
> > While I'm going to file bug reports for the rest of the evening I ask
> > you how to avoid this. :-)
> >
> > To me it's obvious by looking at the filename of the string (ending with
> > ".schemas.in") that these values should not be translated, but to lots
> > of other translators it's not.
> > In http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569457 aloriel proposes to
> > add a comment to each of these strings.
> It would be even nicer if the translation software gives you a hint
> about this, I know it makes this kind of software very dependant on
> GNOME, but we could have a plugin for it.
>
> I'm CCing Pablo and Nacho for this issue.


A plugin doing that in gtranslator would be really easy to do,

>
>
> >
> > Other opinions/comments?
> >
> > andre
> --
> Jorge González González 
> Weblog: http://aloriel.no-ip.org
> Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel
>
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Leonardo F. Fontenelle
Em Qua, 2009-01-28 às 21:56 +0200, Deniz Koçak escreveu:
> On Wed, Jan 28, 2009 at 9:31 PM, Og Maciel  wrote:
> > +1 for adding comments to the strings.
> 
> +1 for comments, but what is the idea of developers about always
> warning translators?
> 

It would be great if somehow the comments were added automatically, but
I don't know how to do it, and with which tool.

-- 
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Ανοιχτή συζ ήτηση περί των έργων μετ άφρασης από την εταιρία ΕΕΛΛΑΚ

2009-01-28 Thread Wouter Bolsterlee
2009-01-28 klockan 20:54 skrev Gintautas Miliauskas:
> Ἕλλωυ,
> Ἆι έμ σόρι βάτ ἀί δοῦ νότ ἀνδερστάνδ θίσ;
> Γίνταυτασ

ίληρίους!

— Ϝαυτηρ  (yay, digamma put back to use!)


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: wrong translations of gconf key values

2009-01-28 Thread Dwayne Bailey
On Wed, 2009-01-28 at 18:55 +0100, Andre Klapper wrote:



> Example:
> msgid "Possible values are \"always\", "\"bonded\"."
> bad msgstr "Los valores posibles son: «siempre», «vinculados».
> good msgstr "Los valores posibles son: «always» (siempre), «bonded» 
> (vinculados)."



> While I'm going to file bug reports for the rest of the evening I ask
> you how to avoid this. :-)
> 
> To me it's obvious by looking at the filename of the string (ending with
> ".schemas.in") that these values should not be translated, but to lots
> of other translators it's not.
> In http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569457 aloriel proposes to
> add a comment to each of these strings.
> 
> Other opinions/comments?

Nothing is ever obvious, especially to a new translator.

There are similar problems and some solutions that we found in the
Mozilla localisation files. These allowed us to automate parts of the
Translate Toolkit.

I'd like to propose that we adopt the Mozilla idea and extend it.  The
idea is built around comments, but comments that are both human and
machine readable.

Just dealing with the issue you discovered:

#. LOCALIZATION_NOTE: DONT_TRANSLATE_WORDS (always,bonded)
msgid "Possible values are \"always\", "\"bonded\"."

The notes all start with 'LOCALIZATION_NOTE' and the type of note is
denoted next, 'DONT_TRANSLATE_WORDS'.  Its verbose but it means that a
person can read it but also a tool can be instructed to read it.  Thus a
tool would simply need to detect the presence of 'always' and 'bonded'
in the translation and fail if they are missing.

Adopting such a system required work by coders or maybe it should be
localisers since we feel the pain.  It could be easily expanded to
include things that capture setting e.g. OPTION (list,of,values), etc.

It would be easy to extend the Translate Toolkit to detect these and
flag appropriate errors.  And also relatively easy to extend Virtaal
(the translation editor we've developed) to catch those while editing.
But any automated tool requires some structured information to back it
up.  So we need to get some consensus on that first.

-- 
Dwayne Bailey
Associate  +27 12 460 1095 (w)
Translate.org.za   +27 83 443 7114 (c)

Recent blog posts:
* xclip - where have you been all of my life!
http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/xclip-where-have-you-been-all-my-life
* Virtaal on Fedora
* Translate Toolkit on Fedora.  Status of Virtaal and Pootle

Stop Digital Apartheid! - http://www.digitalapartheid.com
Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/
African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n