Re: esperanta tradukado

2009-06-15 Thread Jacob Nordfalk
I implore you to just ignore Launchpad's Ubuntu translations. None of
 the work done there will ever find its way upstream.

 I used to be a en_GB translator there, but left after they made some bad
 decisions, and still didn't upstream anything (I was promised on joining
 that they would).


Bruce, thanks for your suggestion. but after looking I found out that for
example gedit seems fully translated to Esperanto in Launchpad:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gedit/+pots/gedit/eo

Of course I can't ignore this work.
And It should be brought upstream, of course.

So should I just upload this work to
http://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/po/eo (notifying and thanking
the authors, perhaps)?
(I still don't have direct git commit access)


Jacob


-- 
Jacob Nordfalk
Venu al la plej granda kultura evento en esperantujo: Kultura
Esperanto-Festivalo - la 7a ĝis la 12a de julio 2009 - http://kef.saluton.dk
एस्पेरान्तो के हो?  http://www.esperanto.org.np/.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: esperanta tradukado

2009-06-15 Thread Claude Paroz
Le dimanche 14 juin 2009 à 02:34 +0200, Jacob Nordfalk a écrit :
 
 
 2009/6/14 Andre Klapper ak...@gmx.net
 Am Sonntag, den 14.06.2009, 01:11 +0200 schrieb Jacob
 Nordfalk:
  Here's first question:
  1) In daily life I actually use Ubuntu (8.10) and the Gnome
  applications in Esperanto.
 
  Most of the apps are actually working fine in Esperanto, but
 anyway
  when I look at http://l10n.gnome.org/teams/eo the Esperanto
 coverace
  seems down to about 6%.
  How can that be?
  Is it becaurse there is some downstream translation going on
 for
  Ubuntu?
 
 
 Yes. Ubuntu maintains downstream translations in Launchpad,
 and it's
 always a pity when this stuff does not get upstream so all
 distributions
 shipping GNOME can receive the benefits of better Esperanto
 support.
 
 OK.
 Kim and I'll have a look into whether theres something to import from
 downstream, but it doesent seem so to me:  When I look at
 https://translations.launchpad.net/~gnome-l10n-eo its completely
 empty. 
 
 So quetion 2: Is Launchpad just not working properly, or ARE there
 actually nothing to get downstream for Esperanto?

You just didn't look at the right place. Here it is:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+lang/eo/

Everywhere you see purple color, that means the package contains
non-upstreamed translations.
 
 Question 3: Looking at http://l10n.gnome.org/languages/eo/ I'm in
 doubt whether to concentrate on GNOME 2.26 or 2.28. Will changes I
 commit to 2.26 also go into 2.28 if no original text has changed?

Go with 2.28, as Andre told you.
 
 Question 4: At
 http://l10n.gnome.org/vertimus/sound-juicer/master/po/eo it says 0%
 translated and the master is empty BUT two translations have been
 submitted by a user.

This is not two translations. The first one is the translation uploaded
by the user, and the second one is an automatically merged version by
the system with the latest POT file.

 How do I get them the whole way into to the repositiry?
 By downloading the whole source code by git and then making a patch
 (after reviewing)? 
 Isnt there an easier way?

Downloading source code from Git is only useful if you're pushing the
file yourself.
 
The suggested workflow is:
- download the *.merged.po file, proofread and complete it if needed.
You can use the Reserve for proofreading, Upload the proofread
translation, Ready to commit actions to achieve this.
- as long as you don't own a Git account, write to this list whenever
you have files to commit, either on l10n.gnome.org in the Ready to
commit state or in a Bugzilla report, at your convenance. 

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: esperanta tradukado

2009-06-15 Thread Claude Paroz
Le lundi 15 juin 2009 à 10:18 +0200, Jacob Nordfalk a écrit :
 
 
 I implore you to just ignore Launchpad's Ubuntu translations.
 None of
 the work done there will ever find its way upstream.
 
 I used to be a en_GB translator there, but left after they
 made some bad
 decisions, and still didn't upstream anything (I was promised
 on joining
 that they would).
 
 
 Bruce, thanks for your suggestion. but after looking I found out that
 for example gedit seems fully translated to Esperanto in Launchpad:
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gedit/+pots/gedit/eo
 
 Of course I can't ignore this work. 
 And It should be brought upstream, of course.
 
 So should I just upload this work to
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/po/eo (notifying and
 thanking the authors, perhaps)?

Yes, this is the recommended way to do this. You can then check the
*.merged.po file which will reveal differences between the Jaunty gedit
pot file and the current development (master) gedit one.
Youi can then follow the workflow suggested in my previous mail.

Ubuntu translations are now released under the liberal BSD license, this
means that you are allowed to upstream them, as far as you keep the
original authors credits.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New GNOME Website - Translation

2009-06-15 Thread Kenneth Nielsen
Hallo Lucas and Jens

I have had a look at the proposal. From what I can see it looks fine. What
matters to us is that we can maintain the same workflows (fetch, translate,
proofread, corrections, upload) that we usually use. From how I understand
the proposal it will ultimately become possible to use po-files for
everything, so in that case it's all flowers and sunshine.

I do however have a couple of questions.

The default process to create translated content works this way:

   1. Create an item and select its language, save it. Its the so called
 canonical item.
   2. Select the language for translation in the content menu. A copy is
 created and a side-by-side view shows the new items form on the left and the
 canonical items content on the right.

 This need to be repeated for every language needed.


I don't quite understand this. Does that mean that there will be some sort
of a webinterface for doing translations of the content as well. If so that
opens a whole new can of worms, but I'll let you answer the original
questions first, the we can deal with the worms if it is relevant.

However, we're unsure how graphics/pictures are translated.


One possibility for handling localised graphics/pictures is the one
currently used for the software documentation. It has the obvious advantage
that we (translators) know it. So what happens is that in a po folder
there is a subfolder C that contains the orginals, the english files,
within that is another subfolder figures that contain the figures used in
the documentation. So what we do to localise them is that under the po
folder we create a subfolder for our language da and under that we create
a similar subfolder called figure and then we simply place localised
graphics/pictures in that folder with names identical to the originals, and
then they will automaticalle get used.

Since this structure is already used with xml2po I guess it would be easy to
extend.

The untranslated marker is removed as soon as one translation is pushed.
 If someone changes the English item the translated item isn't overwritten
 anymore. They may get out of sync until translation team uploads the updated
 translation again.


Is that an established policy for the GNOME website? I'm only asking because
I am coruous, not necessarily because I disagree. You should just know that
for software and help pages they both revert to the english string if the
english string is updated and the translation not yet updated, so the policy
is that accuracy in the strings take priority over having the localised. Now
I know it makes sense for software and documentation, but I'm not so sure
for a website, someone needs to think about this, if they haven't already.

My guess would actually be that it would be better to adopt this policy for
the website as well. I can see that if translators are only a small commit,
or a few months late in commiting an updated translation, then it makes
sense to keep the translated string even if it is slightly outdated. But the
reality of the translation world is the often enough it will take more time.
Translating the GNOME website, even though I think it is important, will not
be first (or even second) on our/my prioritised list as compared to software
and documentation, and that means that as soon as we run low on resouces it
will be one of the first ting to suffer. Also there is the possibility that
some newly started laguages simply give up. In between these two options we
may be looking at seriously outdated massages. I don't think it is fair to
ask the users to figure that out on their own, and go to the english site
for a newer version. Therfore, bottom line, I think that updated english
messages should overwrite outdated translated ones.

Regards Kenneth Nielsen
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


První překlad

2009-06-15 Thread Marek Černocký
Ahoj,

začal jsem překládat nápovědy k programům, protože v těch to, co se týká
češtiny, zatím moc slavné není. Pro začátek jsem přeložil nápovědu od
kalkulačky (gcalctool). Je to můj první překlad přímo pro Gnome a nějak
jsem úplně nepochopil co s ním.

Z informací na webu jsem vytušil, že člověk musí mít git účet, ale ten
dostane, až po schválení na základě nějakého ukázkového překladu. Komu
ale ten překlad zaslat? Sem do konference?

Marv

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: První překlad

2009-06-15 Thread Ihar Hrachyshka
2009/6/15 Marek Černocký ma...@manet.cz:
 Ahoj,

 začal jsem překládat nápovědy k programům, protože v těch to, co se týká
 češtiny, zatím moc slavné není. Pro začátek jsem přeložil nápovědu od
 kalkulačky (gcalctool). Je to můj první překlad přímo pro Gnome a nějak
 jsem úplně nepochopil co s ním.

 Z informací na webu jsem vytušil, že člověk musí mít git účet, ale ten
 dostane, až po schválení na základě nějakého ukázkového překladu. Komu
 ale ten překlad zaslat? Sem do konference?

1) please write your lists to this mailing list in English - there are
people from all over the world.
2) git access is generally needed only for language coordinator.
3) generally you should send your translations to your coordinator;
you can find his contacts on the appropriate language web page.


 Marv

 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: krb5-auth-dialog proposal

2009-06-15 Thread Andre Klapper
(CC'ing gnome-i18n as this is mostly about translations.)
Also see http://l10n.gnome.org/module/krb5-auth-dialog/ .

Hi,

Am Montag, den 15.06.2009, 10:38 +0200 schrieb Guido Günther:
 On Wed, May 13, 2009 at 09:13:31PM +0200, Guido Günther wrote:
  Restricting the extraction to src/lib/krb5/error_tables instead of the
  whole Kerberos source tree reduces the numboer of strings by a factor of
  two.  Limiting the list to the most common errors returned by the
  Kerberos libs would make sense.
 I've implemented this and also added a note to translators where the
 strings in dummy-strings.c come from so they can skipped easily.

346 translatable strings now, compared to 637. Way better. Thanks!

But having no experience with KRB5/such auth stuff at all, I still
wonder how strings like Policy rejects transited path or
Inappropriate type of checksum in message are helpful to an average
user. What exactly am I (probably a user whose computer has been set up
to use krb5) expected to do here when getting such an error message?

I still see big issues in translating stuff like Ticket is ineligible
for postdating if you're a translator who is not technically into KRB5.
Also, can you please add a comment to msgid translator-credits?

   Also, is there any documentation available?
  Except for the above URL and the README not yet.
 It ships a manual now.

Great. Thanks for your work!

andre
-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New GNOME Website - Translation

2009-06-15 Thread Carsten Senger

Hi Kenneth,


I have had a look at the proposal. From what I can see it looks fine. What
matters to us is that we can maintain the same workflows (fetch,
translate, proofread, corrections, upload) that we usually use. From how
I understand the proposal it will ultimately become possible to use
po-files for everything, so in that case it's all flowers and sunshine.


Yup (except we still need someone to write the glue code between Plone and
the translation repositories (fetch, store, collect translations,
push back to plone) and work out the details of the external api.)


I do however have a couple of questions.

The default process to create translated content works this way:


  1. Create an item and select its language, save it. Its the so called
canonical item.
  2. Select the language for translation in the content menu. A copy is
created and a side-by-side view shows the new items form on the left and
the canonical items content on the right.

This need to be repeated for every language needed.



I don't quite understand this. Does that mean that there will be some sort
of a webinterface for doing translations of the content as well. If so
that opens a whole new can of worms, but I'll let you answer the original
questions first, the we can deal with the worms if it is relevant.


It's the interface that the default i18n implementation for Plone
(LinguaPlone) offers. We will add an interface that can be used to fetch
the orignal and upload translations (as xml). The web interface should not 
be

used by translators. We can decide later what to do with the web interface,
e.g. block it or keep it for special tasks


However, we're unsure how graphics/pictures are translated.


One possibility for handling localised graphics/pictures is the one
currently used for the software documentation. It has the obvious
advantage that we (translators) know it. So what happens is that in a
po folder there is a subfolder C that contains the orginals, the
english files, within that is another subfolder figures that contain
the figures used in the documentation. So what we do to localise them is
that under the po folder we create a subfolder for our language da and
under that we create a similar subfolder called figure and then we
simply place localised graphics/pictures in that folder with names
identical to the originals, and then they will automaticalle get used.

Since this structure is already used with xml2po I guess it would be easy
to extend.


The speciality with Plone is that a file is not only a file. It's a file 
with

additionally (Meta)data used in the webpage (Title, Description, Tags, ...)
The glue code between plone and the translation repositories has to deal 
with

the storage part.


The untranslated marker is removed as soon as one translation is pushed.

If someone changes the English item the translated item isn't overwritten
anymore. They may get out of sync until translation team uploads the
updated translation again.



Is that an established policy for the GNOME website? I'm only asking
because I am coruous, not necessarily because I disagree. You should just
know that for software and help pages they both revert to the english
string if the english string is updated and the translation not yet
updated, so the policy is that accuracy in the strings take priority over
having the localised. Now I know it makes sense for software and
documentation, but I'm not so sure for a website, someone needs to think
about this, if they haven't already.


The marker is a technical detail inside plone and will asure that
the non englisch content (say french) is synced completely with the
original englisch automatically if someone edits the original.

From the moment that content receives a translation from the translation

team, plone will not automatically sync the french content anymore if the
original is changed. That will be the responsibility of the script that
pull the original out of Plone and pushes it into the git repository
(vice versa).


My guess would actually be that it would be better to adopt this policy
for the website as well. I can see that if translators are only a small
commit, or a few months late in commiting an updated translation, then it
makes sense to keep the translated string even if it is slightly
outdated. But the reality of the translation world is the often enough it
will take more time. Translating the GNOME website, even though I think
it is important, will not be first (or even second) on our/my prioritised
list as compared to software and documentation, and that means that as
soon as we run low on resouces it will be one of the first ting to
suffer. Also there is the possibility that some newly started laguages
simply give up. In between these two options we may be looking at
seriously outdated massages. I don't think it is fair to ask the users to
figure that out on their own, and go to the english site for a newer
version. Therfore, bottom line, I think that updated 

Re: První překlad

2009-06-15 Thread Andre Klapper
Ahoj Marek,

Am Montag, den 15.06.2009, 11:40 +0200 schrieb Marek Černocký:
 začal jsem překládat nápovědy k programům, protože v těch to, co se týká
 češtiny, zatím moc slavné není. Pro začátek jsem přeložil nápovědu od
 kalkulačky (gcalctool). Je to můj první překlad přímo pro Gnome a nějak
 jsem úplně nepochopil co s ním.

For discussing language specific translation issues please subscribe and
send an email to the Czech translation list. For more information see
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cs-list .
Also see http://live.gnome.org/Czech/ .

 Z informací na webu jsem vytušil, že člověk musí mít git účet, ale ten
 dostane, až po schválení na základě nějakého ukázkového překladu. Komu
 ale ten překlad zaslat? Sem do konference?

Please create an account at http://l10n.gnome.org/register/ , join the
Czech team at http://l10n.gnome.org/languages/cs/ , and upload your
translation to the corresponding module in http://l10n.gnome.org .

Diký moc,
andre
-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New GNOME Website - Translation

2009-06-15 Thread Kenneth Nielsen
 Hi Kenneth,


Hallo Carsten

Before we go any further I should say that I am ONLY a translator, so all my
previous comments was only from the perspective of a translator. I know very
little about programming and all the other stuff that is used for this.



  I have had a look at the proposal. From what I can see it looks fine. What
 matters to us is that we can maintain the same workflows (fetch,
 translate, proofread, corrections, upload) that we usually use. From how
 I understand the proposal it will ultimately become possible to use
 po-files for everything, so in that case it's all flowers and sunshine.


 Yup (except we still need someone to write the glue code between Plone and
 the translation repositories (fetch, store, collect translations,
 push back to plone) and work out the details of the external api.)


Oh yeah of course. But it is the plan as I read it, that's all I care about.




  I do however have a couple of questions.

 The default process to create translated content works this way:


  1. Create an item and select its language, save it. Its the so called
 canonical item.
  2. Select the language for translation in the content menu. A copy is
 created and a side-by-side view shows the new items form on the left and
 the canonical items content on the right.

 This need to be repeated for every language needed.



 I don't quite understand this. Does that mean that there will be some sort
 of a webinterface for doing translations of the content as well. If so
 that opens a whole new can of worms, but I'll let you answer the original
 questions first, the we can deal with the worms if it is relevant.


 It's the interface that the default i18n implementation for Plone
 (LinguaPlone) offers. We will add an interface that can be used to fetch
 the orignal and upload translations (as xml). The web interface should not
 be
 used by translators.


Phew
*Whipes cold sweat of his forehead*


 We can decide later what to do with the web interface,
 e.g. block it or keep it for special tasks

  However, we're unsure how graphics/pictures are translated.


 One possibility for handling localised graphics/pictures is the one
 currently used for the software documentation. It has the obvious
 advantage that we (translators) know it. So what happens is that in a
 po folder there is a subfolder C that contains the orginals, the
 english files, within that is another subfolder figures that contain
 the figures used in the documentation. So what we do to localise them is
 that under the po folder we create a subfolder for our language da and
 under that we create a similar subfolder called figure and then we
 simply place localised graphics/pictures in that folder with names
 identical to the originals, and then they will automaticalle get used.

 Since this structure is already used with xml2po I guess it would be easy
 to extend.


 The speciality with Plone is that a file is not only a file. It's a file
 with
 additionally (Meta)data used in the webpage (Title, Description, Tags, ...)
 The glue code between plone and the translation repositories has to deal
 with
 the storage part.


Yes. But I don't see how that makes it more difficult. Put metadata in the
po-file along with the rest of the document and the figure file in a folder
with a unique (and non-localised) name. Then when fetching translations, get
the translations from the po-file, check if the localised figure exist in a
certain folder, if it does, use it, and if it does not, use the english one.

Anyhow, as I said earlier, I don't know enough enough about the specifics of
how this would be implemented to say whether it can be done or not. Let my
simply say, from my pow it would be preferable to use the same structure as
for the documentations figures.



  My guess would actually be that it would be better to adopt this policy
 for the website as well. I can see that if translators are only a small
 commit, or a few months late in commiting an updated translation, then it
 makes sense to keep the translated string even if it is slightly
 outdated. But the reality of the translation world is the often enough it
 will take more time. Translating the GNOME website, even though I think
 it is important, will not be first (or even second) on our/my prioritised
 list as compared to software and documentation, and that means that as
 soon as we run low on resouces it will be one of the first ting to
 suffer. Also there is the possibility that some newly started laguages
 simply give up. In between these two options we may be looking at
 seriously outdated massages. I don't think it is fair to ask the users to
 figure that out on their own, and go to the english site for a newer
 version. Therfore, bottom line, I think that updated english messages
 should overwrite outdated translated ones.


 I guess it's not even possible to use outdated translations if the original
 changed cause the msgid changed (to the updated englisch text) and this 

Re: Aptitude Compile PO Help

2009-06-15 Thread Andre Klapper
Am Montag, den 15.06.2009, 13:18 +0200 schrieb Omar Campagne:
 I'm translating the aptitude user guide to spanish

You probably want to contact the Spanish translation list instead at
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list though Aptitude has
nothing to do with GNOME as far as I know.

andre
-- 
 mailto:ak...@gmx.net | failed
 http://www.iomc.de/  | http://blogs.gnome.org/aklapper

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New GNOME Website - Translation

2009-06-15 Thread Carsten Senger

Hi Kenneth,

--On Montag, Juni 15, 2009 13:42:29 +0200
Kenneth Nielsen k.nielse...@gmail.com wrote:

[...]


However, we're unsure how graphics/pictures are translated.


One possibility for handling localised graphics/pictures is the one
currently used for the software documentation. It has the obvious
advantage that we (translators) know it. So what happens is that in a
po folder there is a subfolder C that contains the orginals, the
english files, within that is another subfolder figures that contain
the figures used in the documentation. So what we do to localise them is
that under the po folder we create a subfolder for our language da and
under that we create a similar subfolder called figure and then we
simply place localised graphics/pictures in that folder with names
identical to the originals, and then they will automaticalle get used.

Since this structure is already used with xml2po I guess it would be easy
to extend.


The speciality with Plone is that a file is not only a file. It's a file
with
additionally (Meta)data used in the webpage (Title, Description, Tags,
...)
The glue code between plone and the translation repositories has to deal
with
the storage part.



Yes. But I don't see how that makes it more difficult. Put metadata in
the po-file along with the rest of the document and the figure file in a
folder with a unique (and non-localised) name. Then when fetching
translations, get the translations from the po-file, check if the
localised figure exist in a certain folder, if it does, use it, and if it
does not, use the english one.


Yes, that's a plan. As Jens and I are Plone guyes, the question was an
attemp to get thoughts or an recommendation from someone who knows gnomes
translation
workflow :-) and an easy way to connect the two.

[...]


Anyway. I hope this was the kind of feedback you guys were looking for.


Yes, thanks for the feedback. I appreciate it very much.

..Carsten
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: esperanta tradukado

2009-06-15 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Dom, 2009-06-14 às 14:05 +0100, Bruce Cowan escreveu:
 
 I implore you to just ignore Launchpad's Ubuntu translations. None of
 the work done there will ever find its way upstream.
 
 I used to be a en_GB translator there, but left after they made some bad
 decisions, and still didn't upstream anything (I was promised on joining
 that they would).

Ubuntu makes it very easy for any one to translate, and the result is
more volume and less quality. But it would make sense to take a look at
the translations before discarding them.


-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle leonar...@gnome.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


ooo-build l10n

2009-06-15 Thread Petr Kovar
Hi all!

It seems to me that ooo-build (http://git.gnome.org/cgit/ooo-build/) has
migrated to use the git infrastructure at freedesktop.org
(http://cgit.freedesktop.org/ooo-build/ooo-build), but the ooo-build guys
somehow forgot to ping the GNOME Translation Project about it.

Also see the following commit by Michael Meeks:

http://git.gnome.org/cgit/ooo-build/commit/?id=37cfad29874e9a7fa0865220feaaf03dd9811516

Michael, I hope I'm sending the message to the right person, could you
please tell GNOME translators (or point us to the appropriate person),
which way should we submit our translations for ooo-build from now on? 

I guess we should use the freedesktop.org Bugzilla, right? Or do the
ooo-build guys plan to make use of some existing l10n infrastructure, e.g.
the Translation Project (http://translationproject.org)? Or perhaps you're
going to periodically merge newly committed translations from the
existing GNOME git repository? Because the situation seems to be that GNOME
translators continue to submit their translation updates to git.gnome.org...

TIA.

Best regards,
Petr Kovar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n