Re: Translation Context for sort in czech

2018-01-19 Thread Carlos Soriano
Thanks Rafal, Petr for the answer,

It's still confusing to me what I should in the code then, if context
"verb" or "noun" it's not enough. Just to clarify, I'm not the translator.

What should we put in the context at the code to fix this issue for all
languages?

Cheers

On Thu, Jan 18, 2018 at 11:25 PM, Rafal Luzynski <
digitalfr...@lingonborough.com> wrote:

> 18.01.2018 14:03 Petr Kovar  wrote:
> >
> >
> > On Thu, 18 Jan 2018 13:50:02 +0100
> > Carlos Soriano  wrote:
> >
> > > Hey all,
> > >
> > > I asked Rahul to send an email because we couldn't figure out what is
> the
> > > problem in Czech for the word "Sort" that is explained in that issue.
> Do
> > > any Czech person (Andre? :P) understand the problem explained in the
> issue
> > > and what context does it require for Czech people to be able to
> translate
> > > it properly?
> > >
> > > In case you need to check in the actual UI of Nautilus, the two uses
> of the
> > > word Sort are (Nautilus 3.26):
> > > 1- Preferences -> Views -> Sort
> > > 2- Hamburguer menu -> Sort (as title of one of the menu sections)
> >
> > Just a wild guess: the former could be translated as a noun (třídění)
> while
> > the latter as a verb (třídit).
> >
> > "When marking strings for translations, there may be certain strings that
> > are used in more than one context, and so may need different
> translations.
> > In these cases, you should use translation contexts to disambiguate
> them. "
> >
> > https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Translation%
> 20contexts
>
> TLDR: In case of a doubt it's better to split.
>
> Full explanation. A split translation term should also contain translators
> comments to explain why it is split and what is the difference between the
> meanings. "This is in a preference window" and "This is in a toolbar view
> menu" is not enough; it must be explained what is its role in a preference
> window and in a menu. Those two lines:
>
> > 1- Preferences -> Views -> Sort
> > 2- Hamburguer menu -> Sort (as title of one of the menu sections)
>
> look better. "Verb" and "noun" as the context name is also not good and
> can be misleading, some languages may use a different scheme than Czech
> and sooner or later you will get a complaint from an XX translator saying
> "The noun does not fit here in my language, please change" or "My language
> does not have infinite verbs, what should I do?" :-)
>
> In case of a doubt in the meaning in English it is also good to check how
> other languages similar to your own have solved this problem, for example
> Polish: [1]
>
> #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
> #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
> msgid "Sort"
> msgstr "Porządkowanie"
>
> So this is twice a noun (like Czech "Třídění"). I understand that for a
> menu
> item and other commands you'd like a verb, maybe in an infinitive form
> ("Třídit"), maybe in an imperative form (hm... I don't know how to say it
> in Czech). But the other day I saw translation guidelines for Polish
> translations (I can't find the link now) which said that we should avoid
> personal verbs ("Please copy" or "I'm copying") and use impersonal nouns
> ("[The] Copy", "Copying in progress") because computers are not humans and
> we should not give the users an impression that they are talking to
> computers.
> Maybe you should adopt the same in Czech language as well and use "Třídění"
> in both cases?
>
> Regards,
>
> Rafal
>
>
> [1] https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/blob/master/po/pl.po
>
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation Context for sort in czech

2018-01-19 Thread Marek Černocký
Please use an usecase description. E.g.:"An option group label in a
Preferences dialog with option 'Sort folders before files'.""A menu
item group in a toolbar menu with the sort criterions as 'A-Z' or 'Last
Modified'."
ReagardsMarek Černocký
Carlos Soriano píše v Pá 19. 01. 2018 v 10:45 +0100:
> Thanks Rafal, Petr for the answer,
> 
> It's still confusing to me what I should in the code then, if context
> "verb" or "noun" it's not enough. Just to clarify, I'm not the
> translator.
> 
> What should we put in the context at the code to fix this issue for
> all languages?
> 
> Cheers
> 
> On Thu, Jan 18, 2018 at 11:25 PM, Rafal Luzynski  borough.com> wrote:
> > 18.01.2018 14:03 Petr Kovar  wrote:
> > 
> > >
> > 
> > >
> > 
> > > On Thu, 18 Jan 2018 13:50:02 +0100
> > 
> > > Carlos Soriano  wrote:
> > 
> > >
> > 
> > > > Hey all,
> > 
> > > >
> > 
> > > > I asked Rahul to send an email because we couldn't figure out
> > what is the
> > 
> > > > problem in Czech for the word "Sort" that is explained in that
> > issue. Do
> > 
> > > > any Czech person (Andre? :P) understand the problem explained
> > in the issue
> > 
> > > > and what context does it require for Czech people to be able to
> > translate
> > 
> > > > it properly?
> > 
> > > >
> > 
> > > > In case you need to check in the actual UI of Nautilus, the two
> > uses of the
> > 
> > > > word Sort are (Nautilus 3.26):
> > 
> > > > 1- Preferences -> Views -> Sort
> > 
> > > > 2- Hamburguer menu -> Sort (as title of one of the menu
> > sections)
> > 
> > >
> > 
> > > Just a wild guess: the former could be translated as a noun
> > (třídění) while
> > 
> > > the latter as a verb (třídit).
> > 
> > >
> > 
> > > "When marking strings for translations, there may be certain
> > strings that
> > 
> > > are used in more than one context, and so may need different
> > translations.
> > 
> > > In these cases, you should use translation contexts to
> > disambiguate them. "
> > 
> > >
> > 
> > > https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Translati
> > on%20contexts
> > 
> > 
> > 
> > TLDR: In case of a doubt it's better to split.
> > 
> > 
> > 
> > Full explanation. A split translation term should also contain
> > translators
> > 
> > comments to explain why it is split and what is the difference
> > between the
> > 
> > meanings. "This is in a preference window" and "This is in a
> > toolbar view
> > 
> > menu" is not enough; it must be explained what is its role in a
> > preference
> > 
> > window and in a menu. Those two lines:
> > 
> > 
> > 
> > > 1- Preferences -> Views -> Sort
> > 
> > > 2- Hamburguer menu -> Sort (as title of one of the menu sections)
> > 
> > 
> > 
> > look better. "Verb" and "noun" as the context name is also not good
> > and
> > 
> > can be misleading, some languages may use a different scheme than
> > Czech
> > 
> > and sooner or later you will get a complaint from an XX translator
> > saying
> > 
> > "The noun does not fit here in my language, please change" or "My
> > language
> > 
> > does not have infinite verbs, what should I do?" :-)
> > 
> > 
> > 
> > In case of a doubt in the meaning in English it is also good to
> > check how
> > 
> > other languages similar to your own have solved this problem, for
> > example
> > 
> > Polish: [1]
> > 
> > 
> > 
> > #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
> > 
> > #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
> > 
> > msgid "Sort"
> > 
> > msgstr "Porządkowanie"
> > 
> > 
> > 
> > So this is twice a noun (like Czech "Třídění"). I understand that
> > for a menu
> > 
> > item and other commands you'd like a verb, maybe in an infinitive
> > form
> > 
> > ("Třídit"), maybe in an imperative form (hm... I don't know how to
> > say it
> > 
> > in Czech). But the other day I saw translation guidelines for
> > Polish
> > 
> > translations (I can't find the link now) which said that we should
> > avoid
> > 
> > personal verbs ("Please copy" or "I'm copying") and use impersonal
> > nouns
> > 
> > ("[The] Copy", "Copying in progress") because computers are not
> > humans and
> > 
> > we should not give the users an impression that they are talking to
> > computers.
> > 
> > Maybe you should adopt the same in Czech language as well and use
> > "Třídění"
> > 
> > in both cases?
> > 
> > 
> > 
> > Regards,
> > 
> > 
> > 
> > Rafal
> > 
> > 
> > 
> > 
> > 
> > [1] https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/blob/master/po/pl.po
> > 
> 
> 
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation Context for sort in czech

2018-01-19 Thread Rafal Luzynski
Marek's descriptions look perfect as the translators' comments but it's
obviously too long for a context identifier. I suggest e.g. "menu item"
and "preferences" or "preference option". So this could look like:

Sort

Sort

Please take this as an example and adjust because I have not analyzed
the project in details. Also apply your formatting. Note that using
the entities like ' and starting the comment with "Translators:"
is obligatory.

Regards,

Rafal


19.01.2018 15:18 Marek Černocký  wrote:
> 
>  Please use an usecase description. E.g.:
>  "An option group label in a Preferences dialog with option 'Sort folders
> before files'."
>  "A menu item group in a toolbar menu with the sort criterions as 'A-Z' or
> 'Last Modified'."
>   
>  Reagards
>  Marek Černocký
>   
>   
>  Carlos Soriano píše v Pá 19. 01. 2018 v 10:45 +0100:
>> >Thanks Rafal, Petr for the answer,
> > 
> >It's still confusing to me what I should in the code then, if context
> > "verb" or "noun" it's not enough. Just to clarify, I'm not the translator.
> > 
> >What should we put in the context at the code to fix this issue for all
> > languages?
> > 
> >Cheers
> > 
> >On Thu, Jan 18, 2018 at 11:25 PM, Rafal Luzynski
> > mailto:digitalfr...@lingonborough.com >
> > wrote:
> >  > > > 18.01.2018 14:03 Petr Kovar  >  > > > mailto:pmko...@gnome.org > wrote:
> > >  >
> > >  >
> > >  > On Thu, 18 Jan 2018 13:50:02 +0100
> > >  > Carlos Soriano mailto:csori...@gnome.org >
> > >  > wrote:
> > >  >
> > >  > > Hey all,
> > >  > >
> > >  > > I asked Rahul to send an email because we couldn't figure out
> > >  > > what is the
> > >  > > problem in Czech for the word "Sort" that is explained in that
> > >  > > issue. Do
> > >  > > any Czech person (Andre? :P) understand the problem explained in
> > >  > > the issue
> > >  > > and what context does it require for Czech people to be able to
> > >  > > translate
> > >  > > it properly?
> > >  > >
> > >  > > In case you need to check in the actual UI of Nautilus, the two
> > >  > > uses of the
> > >  > > word Sort are (Nautilus 3.26):
> > >  > > 1- Preferences -> Views -> Sort
> > >  > > 2- Hamburguer menu -> Sort (as title of one of the menu sections)
> > >  >
> > >  > Just a wild guess: the former could be translated as a noun
> > >  > (třídění) while
> > >  > the latter as a verb (třídit).
> > >  >
> > >  > "When marking strings for translations, there may be certain
> > >  > strings that
> > >  > are used in more than one context, and so may need different
> > >  > translations.
> > >  > In these cases, you should use translation contexts to disambiguate
> > >  > them. "
> > >  >
> > >  > 
> > > https://wiki.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Translation%20contexts
> > > 
> > >  TLDR: In case of a doubt it's better to split.
> > > 
> > >  Full explanation. A split translation term should also contain
> > > translators
> > >  comments to explain why it is split and what is the difference
> > > between the
> > >  meanings. "This is in a preference window" and "This is in a toolbar
> > > view
> > >  menu" is not enough; it must be explained what is its role in a
> > > preference
> > >  window and in a menu. Those two lines:
> > > 
> > >  > 1- Preferences -> Views -> Sort
> > >  > 2- Hamburguer menu -> Sort (as title of one of the menu sections)
> > > 
> > >  look better. "Verb" and "noun" as the context name is also not good
> > > and
> > >  can be misleading, some languages may use a different scheme than
> > > Czech
> > >  and sooner or later you will get a complaint from an XX translator
> > > saying
> > >  "The noun does not fit here in my language, please change" or "My
> > > language
> > >  does not have infinite verbs, what should I do?" :-)
> > > 
> > >  In case of a doubt in the meaning in English it is also good to check
> > > how
> > >  other languages similar to your own have solved this problem, for
> > > example
> > >  Polish: [1]
> > > 
> > >  #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
> > >  #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
> > >  msgid "Sort"
> > >  msgstr "Porządkowanie"
> > > 
> > >  So this is twice a noun (like Czech "Třídění"). I understand that for
> > > a menu
> > >  item and other commands you'd like a verb, maybe in an infinitive
> > > form
> > >  ("Třídit"), maybe in an imperative form (hm... I don't know how to
> > > say it
> > >  in Czech). But the other day I saw translation guidelines for Polish
> > >  translations (I can't find the link now) which said that we should
> > > avoid
> > >  personal verbs ("Please copy" or "I'm copying") and use impersonal
> > > nouns
> > >  ("[The] Copy", "Copying in progress") because computers are not
> > > humans and
> > >