OT: git translations da & nl undermaintained WAS: Want to do some cleanups in this round of l10n

2014-01-18 Thread Александър Шопов
Hi everyone,

If someone from da & nl teams is interested:

These translations of git are under maintained and will be deleted for
next release 1.9 (roughly 3 weeks from now).
If you are interested - see files:
po/README and ./Documentation/SubmittingPatches in git tree.

Regards:
al_shopov

В 09:29 +0800 на 18.01.2014 (сб), Jiang Xin написа:
> Hi,
> 
> I want to do some cleaning in this round of l10n:
> 
> Removing two po files (da.po and nl.po) without a single
> translation for almost 2 years.
> 
> Statistics for other languages:
> 
>  * There are five full translations for German, French,
> Swedish, Vietnamese and Simplified Chinese;
> 
>  * 2 partial translations for for Italian and Portuguese;
> 
>  * and one for l10n test (is.po is used in testcases).
> 
> Statistics for Git l10n:
> 
> da.po : 0 translated messages, 724 untranslated messages.
> de.po : 2192 translated messages, 2 untranslated messages.
> fr.po : 2194 translated messages.
> is.po : 14 translated messages.
> it.po : 716 translated messages, 350 untranslated messages.
> nl.po : 0 translated messages, 722 untranslated messages.
> pt_PT.po  : 306 translated messages, 687 untranslated messages.
> sv.po : 2194 translated messages.
> vi.po : 2194 translated messages.
> zh_CN.po  : 2194 translated messages.
> 
> Any suggestions?
> 
> 2014/1/18 Jiang Xin :
> > Hi All,
> >
> > Since Git v1.9-rc0 had already been released, it's time to start new round
> > of git l10n. This time there are 27 new messages need to be translated.
> > The new "git.pot" is generated in commit v1.9-rc0-1-gdf49095:
> >
> > l10n: git.pot: v1.9 round 1 (27 new, 11 removed)
> >
> > Generate po/git.pot from v1.9-rc0 for git v1.9 l10n round 1.
> >
> > Signed-off-by: Jiang Xin 
> >
> > You can get it from the usual place:
> >
> > https://github.com/git-l10n/git-po/
> >
> > As how to update your XX.po and help to translate Git, please see
> > "Updating a XX.po file" and other sections in “po/README" file.
> >
> > --
> > Jiang Xin
> 
> 


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Keyboard layouts in Gnome >= 3.8

2013-01-19 Thread Александър Шопов
This change seems intentional and unlikely to change.

However  gnome-tweak-tool contains the needed functionality.

Well - I will definitely show some love to this module.

Regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Keyboard layouts in Gnome >= 3.8

2013-01-19 Thread Александър Шопов
Hi everyone,

Keyboard layout settings in gnome 3.8 (which I am using in Fedora 18)
are very trimmed down compared to gnome 3.6

I am also translating xkeyboard-config - so I really cannot find the
multitude of settings it presents in my current install.

For example - there are settings for Euro sign (and other currency
symbols), behaviour of CapsLock, positioning of keys, the possibility to
change the keyboard layout change key to something traditionally used
rather than a keyboard shortcut that will not work when the layout is
changed (because Latin characters are not available in Cyrillic layouts)

Is this part of the trimming down of settings, is this something Fedora
specific, or are we in some state of transition that will change for
gnome 3.10?

I am asking here because gnome-i18n people are most likely to have
stumbled upon this.

Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Keywords in desktop files

2013-01-18 Thread Александър Шопов
Speaking of keywords:
When translating - I add the Bulgarian translation and then copy and add
the English original because people will search and expect both the
translated and the original version.
Is there any problem with this strategy?
Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Possibly stuck statistics for gtk+ for Bulgarian

2013-01-17 Thread Александър Шопов
Hi,
I have updated the translation of gtk+, I have verified that it is
already in Gnome repo, I have checked the version of intltool-update
(0.50.2) - but statistics stay below 100%
Could they be stuck?
Regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Bad translations of key names

2012-03-15 Thread Александър Шопов
I think the main misunderstanding stems from the lack of knowledge what
we need these strings for.

I just checked Bulgarian translation. My guess when translating the
strings was that these have some correspondence to the labels printed on
your physical keyboard.

Thus "Tab" and "Scroll_Lock" became "Tab" and "Scroll Lock" since this
is printed on the physical keyboards here in Bulgaria, even on localized
keyboards that have Cyrillic letters printed on the alphabet keys. There
are countries that this does not hold true - for example Germany - they
translate the labels on the physical keys as well.

Since there is no label such as XF86MonBrightnessUp I translated that
expecting that the key would have some kind of picture that corresponds
to its function and the user will have to find the correspondence rather
than literal repetition.

Bastien, can you elaborate in the comments what these strings are
actually used for, where the user will meet them, their purpose, what
commands/applications/dialogs employ them, rather than the way you
expect them translated.

Help us help you: we too, same as you, want to improve GNOME.

Kind regards:
al_shopov


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


What happened to the follwoing obsolete packages

2012-03-13 Thread Александър Шопов
Hello everybody,

I am doing a little housekeeping for the Bulgarian Gnome Translation
team Subversion repository.

We have the following orphaned modules:

deskbar-applet.master.bg.po
eel.master.bg.po
gail.master.bg.po
gnome-build.master.bg.po
gnome-mag.master.bg.po
gnome-netstatus.master.bg.po
gnome-system-tools.master.bg.po
gnome-vfs.master.bg.po
gok.master.bg.po
lsr.master.bg.po
swfdec-gnome.master.bg.po

All of them are obsolete and some of them no longer can be found in
http://l10n.gnome.org/module/

Most of them are so obsolete that they are no longer even in obsolete
release set: http://l10n.gnome.org/languages/bg/obsolete/ui/


Still - these have been part of some GNOME release in the past, and I
would like to keep the translated strings for reference. Is there
another special place I can look at to guess what happened to these
modules?

Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Difficulty updating translations

2012-02-23 Thread Александър Шопов
I do this on an up-to date Fedora 16
The gedit and hamster-applet problems were due to my mistake - I had
forgotten to do git push.
However - this is not the situation with evolution:
$ cd CO/GNOME/evolution

$ /usr/bin/intltool-update --version
intltool-update (intltool) 0.41.1
…

$ ~/bin/intltool-update --version
intltool-update (intltool) 0.50.1
…
$ git log --oneline

ef9c534 Update Translator instructions (in case anybody ever reads them
2c9f8ee Updated Bulgarian translation
4d81843 Bug #661265 - Move to Calendar breaks google:// URI
208035a Updated Spanish translation
d427ba7 Updated Galician translations

…
$ git branch -vv
* master ef9c534 [origin/master] Update Translator instructions (in case
anybody ever reads them

$ git remote -v
origin  ssh://al_sho...@git.gnome.org/git/evolution (fetch)
origin  ssh://al_sho...@git.gnome.org/git/evolution (push)


$ LANG=en_US.UTF-8 /usr/bin/intltool-update bg
4582 translated messages.


$ LANG=en_US.UTF-8 ~/bin/intltool-update bg
4582 translated messages.

I am not sure about git master - is this an alias you have created?

Kind regards:
al_shopov


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Difficulty updating translations

2012-02-22 Thread Александър Шопов
Hello,

GNOME translation statistics show that there are strings for the
following modules for Bulgarian to translate or unfuzzy:
http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-3-4/ui/

hamster-applet: 3
gedit : 8
evolution : 4

However when I update (git checkout master, git pull --rebase) the modules
from git and run intltool-update - I
get that there are no strings to translate.

I tried updating intltool with the upstream sources from Launchpad's
bazaar, but the result is the same.

As far as I can see - all branches are master.

What else should I check or is there some problem?

Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


yelp-xsl statistics not updating

2011-05-10 Thread Alexander Shopov (Александър Шопов)
Statistics for yelp-xsl for Bulgarian are wrong.

http://l10n.gnome.org/vertimus/yelp-xsl/gnome-3-0/po/bg

http://git.gnome.org/browse/yelp-xsl/commit/?h=gnome-3-0&id=fa0ff0cde6aa10f5232fbfc191995d0a89b058a9
http://git.gnome.org/browse/yelp-xsl/commit/?id=5ef2cba4859df715642627995e3bd3f4bed28b11

Kind regards:
al_shopov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Warnings and notifications on adding and removing modules

2011-05-02 Thread Alexander Shopov (Александър Шопов)
Hello everyone,

Currently whenever a developer commits a change in a module in the main
GNOME moduleset we get a warning via this mailing list.

This is extremely useful:
 - This keeps the string freezes and prevents excessive breaks;
 - This immediately informs translation teams.

Can we please have similar *automated* system for the list of modules in
the moduleset?

This will be of immense help to everyone and especially translators:
 - This will provide list and backlog of what modules are in the
moduleset, what are no longer there, how long were they there, when they
entered and when they left.
 - Adding a module is in fact a string break as far as translators are
concerned - there are new strings to translate and modules to test.
 - Removing a module lowers it priority when translating, teams should be
well aware of that and prioritize their resources.

Kind regards:
al_shopov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What happened to Ekiga, gnome-color-manager etc. in gnome 3-0

2011-04-24 Thread Александър Шопов
> The latter: moved outside the main module set.
Can we nominate other modules to be moved outside the main module set?
I am not sure what was the reasoning for moving them outside but some of
them are useful and more popular than modules in the main GNOME edition.
Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


What happened to Ekiga, gnome-color-manager etc. in gnome 3-0

2011-04-23 Thread Александър Шопов
Hi everyone,
The translations for Gnome 3-0 no longer list modules such as
ekiga, gnome-color-manager, gnome-system-tools, gnome-themes, pessulus,
rygel, Sabayon, sound-juicer.
Have these been deprecated and/or moved outside the main Gnome module
list?
Kind regards:
al_shopov


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: xkeyboard-config: GNOME help for non-GNOME project needed, for GNOME3 release

2011-03-26 Thread Александър Шопов
Sergey,

The update is really massive. I do not mean to be disrespectful, but why
did this happen?

Since I am also the coordinator of Bulgarian at the Translation project,
I have kept a close eye on your module. As you can see from:
http://translationproject.org/domain/xkeyboard-config.html
I have translated 100% of 2.1-pre1's 769 strings.
When I updated to 2.1.99, the stats are:

362 translated (47%)
426 fuzzy (55%)
145 untanslated (19%)
141 obsolete (18%)

Percents are relative to 2.1-pre1's strings 

This is really a *huge* change for a in-version transition and you give
out quite a short notice.

I thought that I had made proper planning for your module because it is
visible and important part of the configuration of the graphical
interface.

GNOME 3.0 is a hard target for us, I do not know if my team will make it
to 100%. Still we do have a second chance as there will be a subsequent
release of 3.0.1 about a month later, distros will actually ship it or
extremely quickly migrate to it.

xkeyboard-config has 3 releases a year as this page states:
http://www.freedesktop.org/wiki/Software/XKeyboardConfig/ReleaseSchedule
If we miss 4 April (and this is likely), will you do an interim point
release?

Furthermore, the same page promises a two week string freeze period. The
TP robot mailed me today, this corresponds to 9 of April, not 4.

And lastly - your project is definitely not new. On the contrary, it is
well established, with FD.O history going back to 2007, and GNOME
history before that (and I know because I have been translating this
project for almost a decade as seen from the bg.po headers). Please
think of some kind of message string stability - you *do* have the
experience for that.

Again - no disrespect for your project which I use every day, but please
consider translators' tribulations as well.

Kind regards:
al_shopov



/ 769 2.1.99 Alexander Shopov 362 / 933

В 12:45 + на 26.03.2011 (сб), Sergey Udaltsov написа:
> Hi folks
> 
> G-c-c and gnome-shell are using xkeyboard-config for displaying the
> variants and layouts. Formally, this is NOTGNOME - but that project
> defines some strings visible in GNOME GUI.
> 
> There is agreement to make special xk-c release for GNOME3 around next
> Monday. There is massive work to be done by translators.
> I am kindly asking GNOME Translation Project to help Translation
> Project (that's where xk-c translations are managed).
> 
> http://translationproject.org/domain/xkeyboard-config.html
> 
> Thank you for your help,
> 
> Sergey
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Reduced po files on l10n.gnome.org

2011-03-24 Thread Alexander Shopov (Александър Шопов)
> Hopefully fixed now, before you had the opportunity to enter a bug
> report :-)
Works for me, many thanx. I used it to generate mailable statistics for
our team.
Stats look like this:


Name|Work  |Untra|Fuzzy |Transla|All
+--+-+--+---+---
gnome-control-center|   579|  325|   254|165|744
anjuta  |   458|  151|   307|   1585|   2043
evolution   |   434|   72|   362|   4063|   4497
evolution-data-server   |   211|   26|   185|772|983
glade   |   136|   55|81|950|   1086
gnome-shell |51|   30|21|187|238
file-roller |40|   29|11|295|335
gnome-utils |33|   20|13|650|683
mousetweaks |29|   13|16| 35| 64
libpeas |27|   27| 0|  0| 27
empathy |21|   15| 6|828|849
orca|19|   13| 6|   1395|   1414
vinagre |13|6| 7|274|287
gnome-backgrounds   | 9|9| 0|  8| 17
network-manager-applet  | 5|1| 4|537|542
gnome-keyring   | 2|2| 0|241|243
gdm | 2|1| 1|203|205
glib| 1|1| 0|718|719
libgdata| 1|1| 0| 67| 68
gtk+ • properties   | 1|0| 1|   1778|   1779
gcalctool   | 1|0| 1|427|428
gnome-screensaver   | 1|0| 1| 57| 58
libgnomekbd | 1|0| 1| 54| 55
libgweather | 0|0| 0|   4374|   4374
gnome-games | 0|0| 0|   1455|   1455
nautilus| 0|0| 0|   1128|   1128
gnome-disk-utility  | 0|0| 0|   1077|   1077
brasero | 0|0| 0|971|971
gtk+| 0|0| 0|866|866
gnome-packagekit| 0|0| 0|791|791
gedit   | 0|0| 0|734|734
ekiga   | 0|0| 0|716|716
seahorse| 0|0| 0|654|654
epiphany| 0|0| 0|637|637
totem   | 0|0| 0|621|621
gtksourceview   | 0|0| 0|590|590
gnome-panel | 0|0| 0|573|573
gnome-terminal  | 0|0| 0|487|487
gconf   | 0|0| 0|485|485
gvfs| 0|0| 0|469|469
tomboy  | 0|0| 0|441|441
metacity| 0|0| 0|406|406
gnome-settings-daemon   | 0|0| 0|394|394
gnome-power-manager | 0|0| 0|376|376
evince  | 0|0| 0|364|364
mutter  | 0|0| 0|353|353
gucharmap   | 0|0| 0|337|337
yelp| 0|0| 0|323|323
eog | 0|0| 0|312|312
gtkhtml | 0|0| 0|309|309
gnome-system-monitor| 0|0| 0|244|244
libwnck | 0|0| 0|230|230
gnome-nettool   | 0|0| 0|219|219
seahorse-plugins| 0|0| 0|209|209
gdk-pixbuf  | 0|0| 0|200|200
gnome-bluetooth | 0|0| 0|192|192
hamster-applet  | 0|0| 0|181|181
libgweather | 0|0| 0|181|181
zenity  | 0|0| 0|159|159
vino| 0|0| 0|128|128
atk | 0|0| 0|126|126
devhelp | 0|0| 0|119|119
rygel   | 0|0| 0|114|114
gnome-doc-utils | 0|0| 0|101|101
gconf-editor| 0|0| 0| 98| 98
gdl | 0|0| 0| 92| 92
gnome-session   | 0|0| 0| 92| 92
cheese  | 0|0| 0| 72| 72
gnome-video-effects | 0|0| 0| 66| 66
gnome-user-share| 0|0| 0| 51| 51
nautilus-sendto | 0|0| 0| 50| 50
libgtop | 0|0| 0| 40| 40
gnome-menus | 0|0| 0| 37| 37
gnome-desktop   | 0|0| 0| 23| 23
alacarte| 0|0| 0| 16| 16
glib-networking | 0|0| 0| 16| 16
at-spi2-core| 0|0| 0| 14|

Re: Reduced po files on l10n.gnome.org

2011-03-23 Thread Alexander Shopov (Александър Шопов)
This breaks the XML API! Currently what it generates is not even XML!
http://live.gnome.org/DamnedLies
For example  wget http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-3-0/xml
Regards:
al_shopov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Cantarell font

2011-02-21 Thread Александър Шопов
В 01:23 +0200 на 17.02.2011 (чт), Lucian Adrian Grijincu написа:
> if the font has support for all characters needed for their language.
There is no Cyrillic support in the font.
Sigh.
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translated gcalctool stops working

2011-02-16 Thread Александър Шопов
Hello everybody,

Ivaylo Valkov, member of the Bulgarian GNOME translation team, has filed
a bug about gcalctool - translating it prevents the program from
functioning correctly.

The bug has been filed here:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641166

Does anyone else have the same problem? Does your translating gcalctool
break it? 

Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n



Re: GCompris needs a translation update

2010-11-04 Thread Александър Шопов
> If you find a git expert who knows how to reconcile two branches who
Not an expert, but won't 

git branch -m  do the trick?
http://www.dmo.ca/blog/20080307124544/

Kind regards:
al_shopov


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-10-30 Thread Александър Шопов
Khaled,

Just do your own splitting of files. Splitting can be done with
different strategies. Schema messages apart from the rest is one
possible strategy, splitting gnome-games based on the game is another
possibility. I have done splitting of po-files based on the size of
strings for example - 1-300 chars -> 1st file, 301-500 -> 2nd file, etc.
Do you need some help with the tools? I intend to soon split schema file
from evolution to check the translations, perhaps I can share some ideas
then.

Kind regards:
al_shopov


В 22:32 +0200 на 30.10.2010 (сб), Khaled Hosny написа:
> On Sat, Oct 30, 2010 at 10:14:36PM +0200, Matej Urban wrote:
> > No ...
> > 
> > Do not split the translation.
> > 
> > Consider gnome-games UI and help.
> > Translating UI is like hell, because there are no comments and you
> > have to sometimes guess which game the string belongs to, but when you
> > finish, you push ONE file that is exactly where it should be in the
> > git tree. With one simple script, you can push every minute if you
> > wish ... no extra work.
> 
> So, your scripts feel convenient and your translators are suffering, and
> this is positive thing? Since you brought this to the table, that is
> actually the main reason gnome-games Arabic translation have been
> stagnant for several cycles now; every translator who offers to help
> with it get scared from the huge file and never show up again.
> 
> Regards,
>  Khaled
> 


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Survey results (yay!)

2010-10-20 Thread Александър Шопов
>> translation-toolkit:
> Please share how you use it.
> I do not understand the question. What would you like to know?
Sorry for the delay, real busy these days.

I really mean what tasks do you use it for. Since I do not know the
exact functionality - I do not know what I am asking for (-:

Still, let me give an example. For large po-files for which I receive
updated translations from a member of a team I use gettext tools to
separate the strings in three categories - those that have been
translated, those that were fuzzy and those that were untranslated. I
use this way of separation to get three pair of files. I can compare the
translations individually which really simplifies my job. Evolution is a
typical example. For a release it gets 300 new strings and 300 new
fuzzies. Already translated strings are about 4500. With this kind of
separation I can see where the changes have been and act accordingly.

translation-toolkit contains many programs. On my Fedora 13 box I get it
has 41 conversion utilities (like buga2gobo converts from buga format to
gobo format) and 21 other utilites: 
build_tmdb, junitmsgfmt, poclean, pocommentclean, pocompendium,
pocompile, poconflicts, pocount, podebug, pofilter, pogrep, pomerge,
popuretext, porestructure, posegment, posplit, poswap, poterminology,
pretranslate, tmserve

What purposes do you use them successfully for? For example pocompendium
and poterminology seem cool but I am not sure they are nice to use (from
a translator's perspective).

So my question is where in the workflow and for what purposes do you use
translation-toolkit for.

al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Survey results (yay!)

2010-10-17 Thread Александър Шопов
The following team are using translation-toolkit:
Belarusian (be)
Czech (cs)
Polish (pl)
Slovenian (sl)

Please share how you use it.
Kind regards:
al_shopov



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


What happened to the XML format of the statistics?

2010-09-27 Thread Александър Шопов
Hi everyone,

Damned lies used to give statistics in XML when you suffixed links with
'/xml'

What happened to them? Some are working, some are not.

For example:
http://l10n.gnome.org/releases/gnome-2-32/ ->
http://l10n.gnome.org/releases/gnome-2-32/xml works.

http://l10n.gnome.org/releases/ -> http://l10n.gnome.org/releases/xml
works.

However:
http://l10n.gnome.org/teams/bg -> http://l10n.gnome.org/teams/bg/xml
does NOT work.

http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-2-32/ui/ ->
http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-2-32/ui/xml does NOT work
either.

Can we have similar addresses up?

I planned to make a customized HTML for our team that we could have used
to pinpoint attention to largest modules.

Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Statistics have stopped updating for a file

2010-01-28 Thread Александър Шопов
Could someone check why the statistics for 
libgweather • Weather Applet Locations here 
http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-2-30/ui/
have stopped updating?
I am pretty sure it must be 100% - 4370 translated messages, but the
statistics are not changing.
Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Change in Bulgarian team

2009-11-29 Thread Александър Шопов
Hi every one,
I am Alexander Shopov - the coordinator of the Bulgarian Gnome
translation team.
I have a new e-mail address - a...@kambanaria.org. My former one -
a...@contact.bg works no more - the provider suddenly deleted e-mail
accounts of many of its clients, ans I was among them.
The mailing list of the team - d...@fsa-bg.org is the same.
I will be gradually changing my email address in po-files this winter*.
Kind regards:
al_shopov

* how Northern hemispherical of me.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


epiphany-extensions and gnome-2-12

2009-09-19 Thread Александър Шопов
epiphany-extensions master has the following file:

po/README.translators
which states:

=
Note for translators:

Please also update the translations on the "gnome-2-12" branch, thanks!
=

Any idea whether this is still valid? 
Kind regards:
al_shopov


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


What is the difference between appointment and meeting in Evolution

2009-09-15 Thread Александър Шопов
Hi guys,
There are two terms used in Evolution that I am not confident I know the
difference between.
These are "appointment" and "meeting". Is appointment meeting with
another person (one) and meeting - appointment with people (more than
one) or is there another difference? No difference at all? 
This is a program based on group-work  - the terms could have special
hue in their meaning.
Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What do the last 2 columns in Damned lies mean

2009-08-19 Thread Александър Шопов
@Leonardo
I will definitely contact the person. Help is needed as always. Some
duplication of effort has occurred. I take some of the blame for missing
these changes in damned lies.
Is there a notification mail going to coordinators of teams when someone
joins their team?
The Bulgarian team has employed a svn +trac combo since June 2005 and
thus the functionality in DL may lead to more work for me.
Can mail messages be sent on changing, commenting, attaching
translations via DL?
I just checked - there are three members of our team listed in DL which
I have never heard about. One of them is even translating. 

@Yavor
> ...random people to upload...
It is not the randomness I worry, as much as the lack of communication
that can flourish through the existence of side channels. Oh well, will
try to load them with some work.

@Andre
So it seems that the interface for DL is rendering as intended. I would
have preferred the statistics header cell to be wide enough to cover the
visual representation of translations and not have the table header row
broken in two. However this is not that important.

Kind regards:
al_shopov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


What do the last 2 columns in Damned lies mean

2009-08-18 Thread Александър Шопов
Hi everyone,
This page
http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-2-28/ui/ has table data
The names of the columns are
  Module|
  Branch |
 Statistics
 |
  Status |
Date
WHat do the last 2 columns refer to (status, date)

Additionally - am I the only one with a broken layout (see attached pic)
rendered with Firefox, picture resized for size for mail.

Kind regards:
al_shopov
<>___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Don't add ChangeLog entries to ChangeLog-less modules

2009-03-15 Thread Александър Шопов
> There is good reason.  I don't see how it's relevant to whether you should 
> edit ChangeLog.preX.Y or not.  How is editing that wrong file making your job 
> easier?
> 
> Easier or not, if a module doesn't have ChangeLog, it doesn't.  If you don't 
> like that, file a bug against them.
It is just days before release, so I would suppose the discussion could
be postponed a little bit.
However after the release there would be quite a lot changes like new
source control system.
Could we discuss things then with more clarity then so that it would be
both easier for translators to know which files to or not to change and
not more difficult for developers. Doing things the same way (AKA
standards) could be helpful.

Still I would suppose that the bugtrack will not be the proper place for
reality complaints.

Will that be the infrastructure or the foundation list, Behdad?

Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Announce Release 8.4.9]

2009-03-10 Thread Александър Шопов
> - Translation updates:
>  * bg.po: Updated Bulgarian translation by
Yavor Doganov

Maybe parsing ChangeLog should use two lines per change? Thus names of
translators will be included in the announcement.

Kind regards:
al_shopov


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Here we go again *SIGH*

2009-03-03 Thread Александър Шопов
Several releases ago I decided that the deadline for my translation work
would be the .1 releases. I naturally want to get things done for the .0
releases but distributions are either using .1 or quick to upgrade to it
and it is pointless to be overwhelmed with work despite all the joy and
pride you get from the translations. (After weeks getting up in 5
o'clock in order to find the time to do the translations, things do
start to look unreal in a Durdanesque way).

It is also easier to test the translations, after .0 I am quite more
successful with compiling releases either with jhbuild/garnome or
directly on a testing distribution.

So I just stopped worrying and learned to bomb the (translation) love.

Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Deficiency in Git Walkthrough for translators http://live.gnome.org/GitMigration/Translators

2009-02-19 Thread Александър Шопов
Hi guys,

As far as I understand following the instructions there will make me
push to HEAD of master of the repositories on git.gnome.org

However between releases Bulgarian team makes bugfixes to both the
development release (master) and to the stable release - some
number-dot-even-number branch. How do I switch to that remote branch and
push to it?

Kind regards:
al_shopov 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


roster vs. address book (or book) in Ekiga

2009-02-16 Thread Александър Шопов
Hi everyone,
The interface of Ekiga uses two expressions for things that are very
similar (at least to me) - lists of contact addresses:
One is "roster", the other one is "address book" (or simply "book"). Are
these fundamentally the same from end user's perspective and the
developers use the terms as synonyms or is there an important difference
that I am overlooking. Thus I wonder whether I should a single term for
translating these two or I should use two different ones (and I can).

Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Problem with committing to gnome-screensaver

2009-02-10 Thread Александър Шопов
> We've moved it back to svn for now.  But it sounds like we'll be
> moving to git immediately following the 2.26.0 release.
Thank you very much indeed. Still I hope that official GNOME will move
en bloc to a different source control system.

Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Some attention to bug #571133

2009-02-09 Thread Александър Шопов
Hi guys,
Could native English speakers have a look at
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571133

This is a bug I just filed about strings and the developers need
confirmation from native English speakers as we are in string freeze.

Kind regards:
al_shopov 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Problem with committing to gnome-screensaver

2009-02-09 Thread Александър Шопов
When I do the following:


$ cd gnome-screensaver/po
$ svn info

Path: .
URL: svn+ssh://al_sho...@svn.gnome.org/svn/gnome-screensaver/trunk/po
Repository Root: svn+ssh://al_sho...@svn.gnome.org/svn/gnome-screensaver
Repository UUID: 6cc035ca-e325-0410-8d2b-9ec74377d5dd
Revision: 1598
Node Kind: directory
Schedule: normal
Last Changed Author: chliao
Last Changed Rev: 1598
Last Changed Date: 2009-02-06 16:01:52 +0200 (пт, 06 фев 2009)

$ svn ci ChangeLog bg.po  -m "`head -5 ChangeLog`"

I get the following:

SendingChangeLog
Sendingbg.po
Transmitting file data ..svn: Commit failed (details follow):
svn: Can't open file '/svn/gnome-screensaver/db/txn-current-lock':
Permission denied


Any idea what is the problem and how to fix it?

Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GTK+ "sdl|system" message

2009-02-01 Thread Александър Шопов
There is a message in gtk+ po-file:
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"

Is this a non migrated context, thus I should translate only "system" or
is this the whole message and what does it mean then?

Kind regards:
al_shopov


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GNOME translations credentials

2008-12-30 Thread Александър Шопов
Have other people received this?
Is it official? Or the ever more targeted spam or joke?
Kind regards:
aL_shopov


В 20:59 + на 29.12.2008 (пн), clau...@svn.gnome.org написа:
> Dear Alexander Shopov,
> You are registered on l10n.gnome.org as a team coordinator. We're currently 
> in the process of adding new features requiring to log in to the site. More 
> details about these new functionalities will be sent to the gnome-i18n 
> mailing list in the following days.
> Please find below your login credentials for http://l10n.gnome.org:
> 
>   Username: 
>   Password: 
> 
> Claude Paroz, on behalf of the GNOME Translation Project admins
> 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Could we have packagekit in damned lies?

2008-10-20 Thread Александър Шопов
gnome-package kit is already in extras.
Can we have packagekit in freedesktop?

Kind regards:
al_shopov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: wrong translations of string "Rule" in gtkhtml

2008-09-10 Thread Александър Шопов
> Again, I don't understand why there hasn't been already a bug report
> about this.
Because it is a hassle to bother to file a bug report?

> More than 20 teams HAVE translated those files already, and nobody
> wondered about it or spend a second to think about the potential two
> translations of "rule"?
I thought when translating exactly these. But I suppose most of the
translation teams are way overworked and have to distribute their
resources. I personally am.

My opinion that it is an overkill to file a bug report for this. I would
prefer the first translator that finds out the meaning of the word to
add a comment to the source. The developer would notice immediately and
either leave the comment intact or fix it. Quite a lot of bugs in
Bugzilla rot and these trifle issues can be handled quite effectively
with the workflow I suggest.

If anybody is contemplating doing this, mind that some developers will not like 
this, but I suppose this is a cultural issue and programmers will realize that 
they would prefer somebody else to handle the fixing of such bugs.

> Other example: The string "Use" in another application - verb or noun?
> Why don't you file bugs?
And why did the developer not put the necessary comment? I suppose they do not 
bother too for this is a very non fun thing.

> There must be a bell automatically ringing when you see such strings
> that you try to translate.
Ditto for developers.

> Why isn't this happening? Aren't you
> interested in a good and correct localization of GNOME in your language?
Exactly because of that. Every time I go through Bugzilla I have to
decide whether it is worth the time and effort or should I just keep on
translating and produce a "good and correct localization of GNOME in my
language". This can sound egoistical but there are deadlines we have to
meet especially when there is a release.

> I'm really kind of frustrated about the small number of L10N reports in
> Bugzilla.
> File bugs with L10N/I18N keyword
I am not so sure you should be that frustrated. At least for the
Bulgarian team - we have an internal bug track -
http://fsa-bg.org/project/gtp where we handle these issues faster and
better than in GNOME Bugzilla. Every messages with translator-credits
has a point to the bug tracking system.

Andre, I do not think that filing individual bug reports is the best
solution for now. Initially we would need to point the most common cases
of mistakes (such as the verb/noun thingie you point out). Lets get
these fixed first and then treat the rest in Bugzilla.

Kind regards:
al_shopov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: how to get more translators involved

2008-09-05 Thread Александър Шопов

> We are closing in on the 2.6 release and we are tentatively
> string-frozen for quite a while already (as announced earlier here). We
> are planning to do a first release candidate soon, perhaps even do the
> final 2.6 release by the end of this month.
Have a clear release plan. After 2.6 I would expect a minor point release every 
3-4 weeks for bugfixing.
If people know that not everything is lost if they miss the first boat, you 
would get more and better translations.
Kind regards:
al_shopov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Is gnome-manager-keyring deprecated>

2008-09-03 Thread Александър Шопов
Do seahorse programs take its place?
al_shopov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: major libgweather Locations updates

2008-08-05 Thread Александър Шопов
But how to act rational in an irrational world?

Oh, my dear. You have taken the rational high ground now, have you? 

I did complain loudly last time this geographical nightmare was put on
translators:

http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-August/msg00358.html

Mostly the same words, sans the linuxhaters.

What did that get me?

The interfaces of official modules in Gnome 2.24 currently comprise
41870 strings. libgweather po-locations: 5115 strings which is more than
12% of it. (Technically there is the main libgweather po-file with
another 179 strings but this is trifle, I will not add this to the 5115
geographical strings). 

This makes it the biggest module in official Gnome: Evolution takes the
second place with 5017 strings. Let us compare this with some other
modules. The single module represented in http://progress.gnome.org that
is larger than libgweather is Gimp, *provided* we lump together all its
modules: gimp-tips, gimp-script-fu, gimp-libgimp, gimp-python,
gimp-plug-ins, UI - 6725 strings, which is 31% larger. If we take just
the largest module in gimp (gimp-plug-ins) - it is just 55% of
libgweather po-locations. Is the functionality of Gimp and Evolution
even comparable with libgweather po-locations in terms of strings? 

This is bigger that any module in the translation project
(http://translationproject.org/team/bg.html barring the
unicode-han-translation and unicode-translation, but they are more like
whole dictionaries).

The module is about 8% of current KDE 4.1 and even more for OpenOffice
(sadly I cannot find their statics, I am just quoting from memory - I
have talked about l18n with Bulgarian OO.o guys).

We only managed to translate the libgweather module last time because we
happened to have on our team a very meticulous person - Yavor Doganov,
who also happened to work in a ship transportation business and
patiently for several months produced the translation because he knew
how most of these terms are pronounced and found about the others. And
in Bulgarian when we translate geographical terms we do so on the basis
of local pronunciation - we do not transliterate, we transcribe. How far
are you willing to push the translators in finding such information? Do
all teams have ship transportation meticulous people? Lucky them. Yavor
is currently very busy with many other tasks.

So what can I do? As a coordinator I can just simply somewhat relocate
resources - I cannot make people translate, they are volunteers.

And relocating now really means forgetting about libgweather
po-locations for it is not a fun module to translate and there are many
external dependencies for Gnome today (for example conduit).

Our team does not have the resources to translate libgweather
po-locations. And it is not necessary for a nice experience with Gnome
but it is way overrepresented in statistics.

This module most probably should have been coordinated with KDE
(http://kgeography.berlios.de/). And preferably the module would either
go to freedesktop.org or preferably the translation project since
cataloging places and translating them in many languages is besides the
main purpose of a graphical environment.

Many means could have been used to prevent the extensive growth - for
example making the developers find out the IPA pronunciation in the
native tongue of the majority of people living in the place. In fact -
any manual thing that would have prevented automatic scraping of
geographic places. If developers of libgweather really know these places
- I really, really envy them their knowledge.

And as far as I know my country people - if a Bulgarian is in a
different place, they are far more likely to seek the local name of the
place in libgweather po-locations, rather than the transcription that
our team would present.

So what other options do I really have besides complaining loudly and
stepping on egos? Maybe kind advice, rational talk, some bugzilla magic?
Writing poetry or walking the walk instead of talking the talk? 

Interesting, where should I walk to? Maybe run away from?

I hope you realize that this message is far worse than my previous one,
for it is insane that I should have to explain this.

... sanity, shmanity ...

... language not appreciated ...

Bleah.

Being reprimanded like a 4 grader was wonderful. I have not felt so
young in ages. Two wrinkles disappeared.

al_shopov

Note to myself: Do not forget to pull the plaits of girls tomorrow.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: major libgweather Locations updates

2008-08-05 Thread Александър Шопов
This immense change is something that I personally do not approve of. 
Translating cities, huts, hamlets and jerk water somewhere is no
particular fun. And there is no particular use of this.
I as a coordinator of the Bulgarian Gnome project am putting translation
of the places in gweather in the trash.
The developers of gweather can scrape atlases and maps for whatever
damn, uninhabited place on Earth (or Moon actually, why the smeg is Mare
Tranquillitatis missing from gweather?) or stranded military base.
Life is way too short for this shit.
The least they could have done is to have provided us with IPA
transcriptions.
I cannot think of any motif for their deed but the direst passion to be
blogged about in linuxhaters.
Come on guys, you could have contacted the team there directly, no need
for such convoluted ways. This is not the incredible machine, you are
not Rube Goldberg.
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Popularity of GNOME applications besides the core

2008-07-26 Thread Александър Шопов
Is there a statistic of the popularity of GNOME apps besides the core?
For example - which GNOME apps are included in popular distros (Fedora,
Mandriva, Ubuntu, SuSe, Debian, etc.)?
Which applications will be the users exposed at?

Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


packagekit, gnome-packagekit - where to submit translations

2008-07-22 Thread Александър Шопов
Does anyone know what is the proper way and place to submit translations
to these two projects?
al_shopov
http://www.packagekit.org/pk-faq.html#translation
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


%'d in nautilus

2008-04-14 Thread Александър Шопов
Hi people,
There are a lot of fuzzy strings in Nautilus that get generated due to %
d being changed to %'d.
What is the significance of the apostrophe?
Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Unable to commit to evolution-data-server trunk

2008-03-11 Thread Александър Шопов
Hi,
After updating translation in gnome-2-22 branch, I tried committing to 
 http://svn.gnome.org/svn/evolution-data-server/trunk/po
I got the following response:
svn ci bg.po ChangeLog  -m "`head -5 ChangeLog `"
svn: Commit failed (details follow):
svn: MKACTIVITY of '/svn/evolution-data-server/!
svn/act/fcc96b4a-5af9-4208-9469-72eef77fa8fa': 403 Forbidden
(http://svn.gnome.org)

Can anyone point a solution of how to commit to trunk?

Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Seeking a sponsor

2008-01-23 Thread Александър Шопов
Hi guys,

There is a delay with my application to regain the svn access. If the
need arises and the problem is not resolved until the release, who would
be willing to become my sponsor?

Kind regards:
al_shopov

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Lost svn access key

2008-01-05 Thread Александър Шопов
Hi guys,
I am not sure whether this is the right mailing list, but I hope you can
at least point me to a solution.
I am the coordinator of Bulgarian Gnome Translation team.
I lost my key for svn access - my house was burgled and my machines were
stolen. The backup of the key was on a broken media and currently I have
no way of committing.
Who do I have to contact to give a new key?
Kind regards:
al_shopov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n