OT: git translations da & nl undermaintained WAS: Want to do some cleanups in this round of l10n
Hi everyone, If someone from da & nl teams is interested: These translations of git are under maintained and will be deleted for next release 1.9 (roughly 3 weeks from now). If you are interested - see files: po/README and ./Documentation/SubmittingPatches in git tree. Regards: al_shopov В 09:29 +0800 на 18.01.2014 (сб), Jiang Xin написа: > Hi, > > I want to do some cleaning in this round of l10n: > > Removing two po files (da.po and nl.po) without a single > translation for almost 2 years. > > Statistics for other languages: > > * There are five full translations for German, French, > Swedish, Vietnamese and Simplified Chinese; > > * 2 partial translations for for Italian and Portuguese; > > * and one for l10n test (is.po is used in testcases). > > Statistics for Git l10n: > > da.po : 0 translated messages, 724 untranslated messages. > de.po : 2192 translated messages, 2 untranslated messages. > fr.po : 2194 translated messages. > is.po : 14 translated messages. > it.po : 716 translated messages, 350 untranslated messages. > nl.po : 0 translated messages, 722 untranslated messages. > pt_PT.po : 306 translated messages, 687 untranslated messages. > sv.po : 2194 translated messages. > vi.po : 2194 translated messages. > zh_CN.po : 2194 translated messages. > > Any suggestions? > > 2014/1/18 Jiang Xin : > > Hi All, > > > > Since Git v1.9-rc0 had already been released, it's time to start new round > > of git l10n. This time there are 27 new messages need to be translated. > > The new "git.pot" is generated in commit v1.9-rc0-1-gdf49095: > > > > l10n: git.pot: v1.9 round 1 (27 new, 11 removed) > > > > Generate po/git.pot from v1.9-rc0 for git v1.9 l10n round 1. > > > > Signed-off-by: Jiang Xin > > > > You can get it from the usual place: > > > > https://github.com/git-l10n/git-po/ > > > > As how to update your XX.po and help to translate Git, please see > > "Updating a XX.po file" and other sections in “po/README" file. > > > > -- > > Jiang Xin > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Keyboard layouts in Gnome >= 3.8
This change seems intentional and unlikely to change. However gnome-tweak-tool contains the needed functionality. Well - I will definitely show some love to this module. Regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Keyboard layouts in Gnome >= 3.8
Hi everyone, Keyboard layout settings in gnome 3.8 (which I am using in Fedora 18) are very trimmed down compared to gnome 3.6 I am also translating xkeyboard-config - so I really cannot find the multitude of settings it presents in my current install. For example - there are settings for Euro sign (and other currency symbols), behaviour of CapsLock, positioning of keys, the possibility to change the keyboard layout change key to something traditionally used rather than a keyboard shortcut that will not work when the layout is changed (because Latin characters are not available in Cyrillic layouts) Is this part of the trimming down of settings, is this something Fedora specific, or are we in some state of transition that will change for gnome 3.10? I am asking here because gnome-i18n people are most likely to have stumbled upon this. Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Keywords in desktop files
Speaking of keywords: When translating - I add the Bulgarian translation and then copy and add the English original because people will search and expect both the translated and the original version. Is there any problem with this strategy? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Possibly stuck statistics for gtk+ for Bulgarian
Hi, I have updated the translation of gtk+, I have verified that it is already in Gnome repo, I have checked the version of intltool-update (0.50.2) - but statistics stay below 100% Could they be stuck? Regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Bad translations of key names
I think the main misunderstanding stems from the lack of knowledge what we need these strings for. I just checked Bulgarian translation. My guess when translating the strings was that these have some correspondence to the labels printed on your physical keyboard. Thus "Tab" and "Scroll_Lock" became "Tab" and "Scroll Lock" since this is printed on the physical keyboards here in Bulgaria, even on localized keyboards that have Cyrillic letters printed on the alphabet keys. There are countries that this does not hold true - for example Germany - they translate the labels on the physical keys as well. Since there is no label such as XF86MonBrightnessUp I translated that expecting that the key would have some kind of picture that corresponds to its function and the user will have to find the correspondence rather than literal repetition. Bastien, can you elaborate in the comments what these strings are actually used for, where the user will meet them, their purpose, what commands/applications/dialogs employ them, rather than the way you expect them translated. Help us help you: we too, same as you, want to improve GNOME. Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
What happened to the follwoing obsolete packages
Hello everybody, I am doing a little housekeeping for the Bulgarian Gnome Translation team Subversion repository. We have the following orphaned modules: deskbar-applet.master.bg.po eel.master.bg.po gail.master.bg.po gnome-build.master.bg.po gnome-mag.master.bg.po gnome-netstatus.master.bg.po gnome-system-tools.master.bg.po gnome-vfs.master.bg.po gok.master.bg.po lsr.master.bg.po swfdec-gnome.master.bg.po All of them are obsolete and some of them no longer can be found in http://l10n.gnome.org/module/ Most of them are so obsolete that they are no longer even in obsolete release set: http://l10n.gnome.org/languages/bg/obsolete/ui/ Still - these have been part of some GNOME release in the past, and I would like to keep the translated strings for reference. Is there another special place I can look at to guess what happened to these modules? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Difficulty updating translations
I do this on an up-to date Fedora 16 The gedit and hamster-applet problems were due to my mistake - I had forgotten to do git push. However - this is not the situation with evolution: $ cd CO/GNOME/evolution $ /usr/bin/intltool-update --version intltool-update (intltool) 0.41.1 … $ ~/bin/intltool-update --version intltool-update (intltool) 0.50.1 … $ git log --oneline ef9c534 Update Translator instructions (in case anybody ever reads them 2c9f8ee Updated Bulgarian translation 4d81843 Bug #661265 - Move to Calendar breaks google:// URI 208035a Updated Spanish translation d427ba7 Updated Galician translations … $ git branch -vv * master ef9c534 [origin/master] Update Translator instructions (in case anybody ever reads them $ git remote -v origin ssh://al_sho...@git.gnome.org/git/evolution (fetch) origin ssh://al_sho...@git.gnome.org/git/evolution (push) $ LANG=en_US.UTF-8 /usr/bin/intltool-update bg 4582 translated messages. $ LANG=en_US.UTF-8 ~/bin/intltool-update bg 4582 translated messages. I am not sure about git master - is this an alias you have created? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Difficulty updating translations
Hello, GNOME translation statistics show that there are strings for the following modules for Bulgarian to translate or unfuzzy: http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-3-4/ui/ hamster-applet: 3 gedit : 8 evolution : 4 However when I update (git checkout master, git pull --rebase) the modules from git and run intltool-update - I get that there are no strings to translate. I tried updating intltool with the upstream sources from Launchpad's bazaar, but the result is the same. As far as I can see - all branches are master. What else should I check or is there some problem? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
yelp-xsl statistics not updating
Statistics for yelp-xsl for Bulgarian are wrong. http://l10n.gnome.org/vertimus/yelp-xsl/gnome-3-0/po/bg http://git.gnome.org/browse/yelp-xsl/commit/?h=gnome-3-0&id=fa0ff0cde6aa10f5232fbfc191995d0a89b058a9 http://git.gnome.org/browse/yelp-xsl/commit/?id=5ef2cba4859df715642627995e3bd3f4bed28b11 Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Warnings and notifications on adding and removing modules
Hello everyone, Currently whenever a developer commits a change in a module in the main GNOME moduleset we get a warning via this mailing list. This is extremely useful: - This keeps the string freezes and prevents excessive breaks; - This immediately informs translation teams. Can we please have similar *automated* system for the list of modules in the moduleset? This will be of immense help to everyone and especially translators: - This will provide list and backlog of what modules are in the moduleset, what are no longer there, how long were they there, when they entered and when they left. - Adding a module is in fact a string break as far as translators are concerned - there are new strings to translate and modules to test. - Removing a module lowers it priority when translating, teams should be well aware of that and prioritize their resources. Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: What happened to Ekiga, gnome-color-manager etc. in gnome 3-0
> The latter: moved outside the main module set. Can we nominate other modules to be moved outside the main module set? I am not sure what was the reasoning for moving them outside but some of them are useful and more popular than modules in the main GNOME edition. Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
What happened to Ekiga, gnome-color-manager etc. in gnome 3-0
Hi everyone, The translations for Gnome 3-0 no longer list modules such as ekiga, gnome-color-manager, gnome-system-tools, gnome-themes, pessulus, rygel, Sabayon, sound-juicer. Have these been deprecated and/or moved outside the main Gnome module list? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: xkeyboard-config: GNOME help for non-GNOME project needed, for GNOME3 release
Sergey, The update is really massive. I do not mean to be disrespectful, but why did this happen? Since I am also the coordinator of Bulgarian at the Translation project, I have kept a close eye on your module. As you can see from: http://translationproject.org/domain/xkeyboard-config.html I have translated 100% of 2.1-pre1's 769 strings. When I updated to 2.1.99, the stats are: 362 translated (47%) 426 fuzzy (55%) 145 untanslated (19%) 141 obsolete (18%) Percents are relative to 2.1-pre1's strings This is really a *huge* change for a in-version transition and you give out quite a short notice. I thought that I had made proper planning for your module because it is visible and important part of the configuration of the graphical interface. GNOME 3.0 is a hard target for us, I do not know if my team will make it to 100%. Still we do have a second chance as there will be a subsequent release of 3.0.1 about a month later, distros will actually ship it or extremely quickly migrate to it. xkeyboard-config has 3 releases a year as this page states: http://www.freedesktop.org/wiki/Software/XKeyboardConfig/ReleaseSchedule If we miss 4 April (and this is likely), will you do an interim point release? Furthermore, the same page promises a two week string freeze period. The TP robot mailed me today, this corresponds to 9 of April, not 4. And lastly - your project is definitely not new. On the contrary, it is well established, with FD.O history going back to 2007, and GNOME history before that (and I know because I have been translating this project for almost a decade as seen from the bg.po headers). Please think of some kind of message string stability - you *do* have the experience for that. Again - no disrespect for your project which I use every day, but please consider translators' tribulations as well. Kind regards: al_shopov / 769 2.1.99 Alexander Shopov 362 / 933 В 12:45 + на 26.03.2011 (сб), Sergey Udaltsov написа: > Hi folks > > G-c-c and gnome-shell are using xkeyboard-config for displaying the > variants and layouts. Formally, this is NOTGNOME - but that project > defines some strings visible in GNOME GUI. > > There is agreement to make special xk-c release for GNOME3 around next > Monday. There is massive work to be done by translators. > I am kindly asking GNOME Translation Project to help Translation > Project (that's where xk-c translations are managed). > > http://translationproject.org/domain/xkeyboard-config.html > > Thank you for your help, > > Sergey > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Reduced po files on l10n.gnome.org
> Hopefully fixed now, before you had the opportunity to enter a bug > report :-) Works for me, many thanx. I used it to generate mailable statistics for our team. Stats look like this: Name|Work |Untra|Fuzzy |Transla|All +--+-+--+---+--- gnome-control-center| 579| 325| 254|165|744 anjuta | 458| 151| 307| 1585| 2043 evolution | 434| 72| 362| 4063| 4497 evolution-data-server | 211| 26| 185|772|983 glade | 136| 55|81|950| 1086 gnome-shell |51| 30|21|187|238 file-roller |40| 29|11|295|335 gnome-utils |33| 20|13|650|683 mousetweaks |29| 13|16| 35| 64 libpeas |27| 27| 0| 0| 27 empathy |21| 15| 6|828|849 orca|19| 13| 6| 1395| 1414 vinagre |13|6| 7|274|287 gnome-backgrounds | 9|9| 0| 8| 17 network-manager-applet | 5|1| 4|537|542 gnome-keyring | 2|2| 0|241|243 gdm | 2|1| 1|203|205 glib| 1|1| 0|718|719 libgdata| 1|1| 0| 67| 68 gtk+ • properties | 1|0| 1| 1778| 1779 gcalctool | 1|0| 1|427|428 gnome-screensaver | 1|0| 1| 57| 58 libgnomekbd | 1|0| 1| 54| 55 libgweather | 0|0| 0| 4374| 4374 gnome-games | 0|0| 0| 1455| 1455 nautilus| 0|0| 0| 1128| 1128 gnome-disk-utility | 0|0| 0| 1077| 1077 brasero | 0|0| 0|971|971 gtk+| 0|0| 0|866|866 gnome-packagekit| 0|0| 0|791|791 gedit | 0|0| 0|734|734 ekiga | 0|0| 0|716|716 seahorse| 0|0| 0|654|654 epiphany| 0|0| 0|637|637 totem | 0|0| 0|621|621 gtksourceview | 0|0| 0|590|590 gnome-panel | 0|0| 0|573|573 gnome-terminal | 0|0| 0|487|487 gconf | 0|0| 0|485|485 gvfs| 0|0| 0|469|469 tomboy | 0|0| 0|441|441 metacity| 0|0| 0|406|406 gnome-settings-daemon | 0|0| 0|394|394 gnome-power-manager | 0|0| 0|376|376 evince | 0|0| 0|364|364 mutter | 0|0| 0|353|353 gucharmap | 0|0| 0|337|337 yelp| 0|0| 0|323|323 eog | 0|0| 0|312|312 gtkhtml | 0|0| 0|309|309 gnome-system-monitor| 0|0| 0|244|244 libwnck | 0|0| 0|230|230 gnome-nettool | 0|0| 0|219|219 seahorse-plugins| 0|0| 0|209|209 gdk-pixbuf | 0|0| 0|200|200 gnome-bluetooth | 0|0| 0|192|192 hamster-applet | 0|0| 0|181|181 libgweather | 0|0| 0|181|181 zenity | 0|0| 0|159|159 vino| 0|0| 0|128|128 atk | 0|0| 0|126|126 devhelp | 0|0| 0|119|119 rygel | 0|0| 0|114|114 gnome-doc-utils | 0|0| 0|101|101 gconf-editor| 0|0| 0| 98| 98 gdl | 0|0| 0| 92| 92 gnome-session | 0|0| 0| 92| 92 cheese | 0|0| 0| 72| 72 gnome-video-effects | 0|0| 0| 66| 66 gnome-user-share| 0|0| 0| 51| 51 nautilus-sendto | 0|0| 0| 50| 50 libgtop | 0|0| 0| 40| 40 gnome-menus | 0|0| 0| 37| 37 gnome-desktop | 0|0| 0| 23| 23 alacarte| 0|0| 0| 16| 16 glib-networking | 0|0| 0| 16| 16 at-spi2-core| 0|0| 0| 14|
Re: Reduced po files on l10n.gnome.org
This breaks the XML API! Currently what it generates is not even XML! http://live.gnome.org/DamnedLies For example wget http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-3-0/xml Regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Cantarell font
В 01:23 +0200 на 17.02.2011 (чт), Lucian Adrian Grijincu написа: > if the font has support for all characters needed for their language. There is no Cyrillic support in the font. Sigh. al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Translated gcalctool stops working
Hello everybody, Ivaylo Valkov, member of the Bulgarian GNOME translation team, has filed a bug about gcalctool - translating it prevents the program from functioning correctly. The bug has been filed here: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=641166 Does anyone else have the same problem? Does your translating gcalctool break it? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GCompris needs a translation update
> If you find a git expert who knows how to reconcile two branches who Not an expert, but won't git branch -m do the trick? http://www.dmo.ca/blog/20080307124544/ Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))
Khaled, Just do your own splitting of files. Splitting can be done with different strategies. Schema messages apart from the rest is one possible strategy, splitting gnome-games based on the game is another possibility. I have done splitting of po-files based on the size of strings for example - 1-300 chars -> 1st file, 301-500 -> 2nd file, etc. Do you need some help with the tools? I intend to soon split schema file from evolution to check the translations, perhaps I can share some ideas then. Kind regards: al_shopov В 22:32 +0200 на 30.10.2010 (сб), Khaled Hosny написа: > On Sat, Oct 30, 2010 at 10:14:36PM +0200, Matej Urban wrote: > > No ... > > > > Do not split the translation. > > > > Consider gnome-games UI and help. > > Translating UI is like hell, because there are no comments and you > > have to sometimes guess which game the string belongs to, but when you > > finish, you push ONE file that is exactly where it should be in the > > git tree. With one simple script, you can push every minute if you > > wish ... no extra work. > > So, your scripts feel convenient and your translators are suffering, and > this is positive thing? Since you brought this to the table, that is > actually the main reason gnome-games Arabic translation have been > stagnant for several cycles now; every translator who offers to help > with it get scared from the huge file and never show up again. > > Regards, > Khaled > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Survey results (yay!)
>> translation-toolkit: > Please share how you use it. > I do not understand the question. What would you like to know? Sorry for the delay, real busy these days. I really mean what tasks do you use it for. Since I do not know the exact functionality - I do not know what I am asking for (-: Still, let me give an example. For large po-files for which I receive updated translations from a member of a team I use gettext tools to separate the strings in three categories - those that have been translated, those that were fuzzy and those that were untranslated. I use this way of separation to get three pair of files. I can compare the translations individually which really simplifies my job. Evolution is a typical example. For a release it gets 300 new strings and 300 new fuzzies. Already translated strings are about 4500. With this kind of separation I can see where the changes have been and act accordingly. translation-toolkit contains many programs. On my Fedora 13 box I get it has 41 conversion utilities (like buga2gobo converts from buga format to gobo format) and 21 other utilites: build_tmdb, junitmsgfmt, poclean, pocommentclean, pocompendium, pocompile, poconflicts, pocount, podebug, pofilter, pogrep, pomerge, popuretext, porestructure, posegment, posplit, poswap, poterminology, pretranslate, tmserve What purposes do you use them successfully for? For example pocompendium and poterminology seem cool but I am not sure they are nice to use (from a translator's perspective). So my question is where in the workflow and for what purposes do you use translation-toolkit for. al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Survey results (yay!)
The following team are using translation-toolkit: Belarusian (be) Czech (cs) Polish (pl) Slovenian (sl) Please share how you use it. Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
What happened to the XML format of the statistics?
Hi everyone, Damned lies used to give statistics in XML when you suffixed links with '/xml' What happened to them? Some are working, some are not. For example: http://l10n.gnome.org/releases/gnome-2-32/ -> http://l10n.gnome.org/releases/gnome-2-32/xml works. http://l10n.gnome.org/releases/ -> http://l10n.gnome.org/releases/xml works. However: http://l10n.gnome.org/teams/bg -> http://l10n.gnome.org/teams/bg/xml does NOT work. http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-2-32/ui/ -> http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-2-32/ui/xml does NOT work either. Can we have similar addresses up? I planned to make a customized HTML for our team that we could have used to pinpoint attention to largest modules. Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Statistics have stopped updating for a file
Could someone check why the statistics for libgweather • Weather Applet Locations here http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-2-30/ui/ have stopped updating? I am pretty sure it must be 100% - 4370 translated messages, but the statistics are not changing. Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Change in Bulgarian team
Hi every one, I am Alexander Shopov - the coordinator of the Bulgarian Gnome translation team. I have a new e-mail address - a...@kambanaria.org. My former one - a...@contact.bg works no more - the provider suddenly deleted e-mail accounts of many of its clients, ans I was among them. The mailing list of the team - d...@fsa-bg.org is the same. I will be gradually changing my email address in po-files this winter*. Kind regards: al_shopov * how Northern hemispherical of me. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
epiphany-extensions and gnome-2-12
epiphany-extensions master has the following file: po/README.translators which states: = Note for translators: Please also update the translations on the "gnome-2-12" branch, thanks! = Any idea whether this is still valid? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
What is the difference between appointment and meeting in Evolution
Hi guys, There are two terms used in Evolution that I am not confident I know the difference between. These are "appointment" and "meeting". Is appointment meeting with another person (one) and meeting - appointment with people (more than one) or is there another difference? No difference at all? This is a program based on group-work - the terms could have special hue in their meaning. Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: What do the last 2 columns in Damned lies mean
@Leonardo I will definitely contact the person. Help is needed as always. Some duplication of effort has occurred. I take some of the blame for missing these changes in damned lies. Is there a notification mail going to coordinators of teams when someone joins their team? The Bulgarian team has employed a svn +trac combo since June 2005 and thus the functionality in DL may lead to more work for me. Can mail messages be sent on changing, commenting, attaching translations via DL? I just checked - there are three members of our team listed in DL which I have never heard about. One of them is even translating. @Yavor > ...random people to upload... It is not the randomness I worry, as much as the lack of communication that can flourish through the existence of side channels. Oh well, will try to load them with some work. @Andre So it seems that the interface for DL is rendering as intended. I would have preferred the statistics header cell to be wide enough to cover the visual representation of translations and not have the table header row broken in two. However this is not that important. Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
What do the last 2 columns in Damned lies mean
Hi everyone, This page http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-2-28/ui/ has table data The names of the columns are Module| Branch | Statistics | Status | Date WHat do the last 2 columns refer to (status, date) Additionally - am I the only one with a broken layout (see attached pic) rendered with Firefox, picture resized for size for mail. Kind regards: al_shopov <>___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Don't add ChangeLog entries to ChangeLog-less modules
> There is good reason. I don't see how it's relevant to whether you should > edit ChangeLog.preX.Y or not. How is editing that wrong file making your job > easier? > > Easier or not, if a module doesn't have ChangeLog, it doesn't. If you don't > like that, file a bug against them. It is just days before release, so I would suppose the discussion could be postponed a little bit. However after the release there would be quite a lot changes like new source control system. Could we discuss things then with more clarity then so that it would be both easier for translators to know which files to or not to change and not more difficult for developers. Doing things the same way (AKA standards) could be helpful. Still I would suppose that the bugtrack will not be the proper place for reality complaints. Will that be the infrastructure or the foundation list, Behdad? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [Announce Release 8.4.9]
> - Translation updates: > * bg.po: Updated Bulgarian translation by Yavor Doganov Maybe parsing ChangeLog should use two lines per change? Thus names of translators will be included in the announcement. Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Here we go again *SIGH*
Several releases ago I decided that the deadline for my translation work would be the .1 releases. I naturally want to get things done for the .0 releases but distributions are either using .1 or quick to upgrade to it and it is pointless to be overwhelmed with work despite all the joy and pride you get from the translations. (After weeks getting up in 5 o'clock in order to find the time to do the translations, things do start to look unreal in a Durdanesque way). It is also easier to test the translations, after .0 I am quite more successful with compiling releases either with jhbuild/garnome or directly on a testing distribution. So I just stopped worrying and learned to bomb the (translation) love. Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Deficiency in Git Walkthrough for translators http://live.gnome.org/GitMigration/Translators
Hi guys, As far as I understand following the instructions there will make me push to HEAD of master of the repositories on git.gnome.org However between releases Bulgarian team makes bugfixes to both the development release (master) and to the stable release - some number-dot-even-number branch. How do I switch to that remote branch and push to it? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
roster vs. address book (or book) in Ekiga
Hi everyone, The interface of Ekiga uses two expressions for things that are very similar (at least to me) - lists of contact addresses: One is "roster", the other one is "address book" (or simply "book"). Are these fundamentally the same from end user's perspective and the developers use the terms as synonyms or is there an important difference that I am overlooking. Thus I wonder whether I should a single term for translating these two or I should use two different ones (and I can). Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Problem with committing to gnome-screensaver
> We've moved it back to svn for now. But it sounds like we'll be > moving to git immediately following the 2.26.0 release. Thank you very much indeed. Still I hope that official GNOME will move en bloc to a different source control system. Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Some attention to bug #571133
Hi guys, Could native English speakers have a look at http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571133 This is a bug I just filed about strings and the developers need confirmation from native English speakers as we are in string freeze. Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Problem with committing to gnome-screensaver
When I do the following: $ cd gnome-screensaver/po $ svn info Path: . URL: svn+ssh://al_sho...@svn.gnome.org/svn/gnome-screensaver/trunk/po Repository Root: svn+ssh://al_sho...@svn.gnome.org/svn/gnome-screensaver Repository UUID: 6cc035ca-e325-0410-8d2b-9ec74377d5dd Revision: 1598 Node Kind: directory Schedule: normal Last Changed Author: chliao Last Changed Rev: 1598 Last Changed Date: 2009-02-06 16:01:52 +0200 (пт, 06 фев 2009) $ svn ci ChangeLog bg.po -m "`head -5 ChangeLog`" I get the following: SendingChangeLog Sendingbg.po Transmitting file data ..svn: Commit failed (details follow): svn: Can't open file '/svn/gnome-screensaver/db/txn-current-lock': Permission denied Any idea what is the problem and how to fix it? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
GTK+ "sdl|system" message
There is a message in gtk+ po-file: #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" Is this a non migrated context, thus I should translate only "system" or is this the whole message and what does it mean then? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GNOME translations credentials
Have other people received this? Is it official? Or the ever more targeted spam or joke? Kind regards: aL_shopov В 20:59 + на 29.12.2008 (пн), clau...@svn.gnome.org написа: > Dear Alexander Shopov, > You are registered on l10n.gnome.org as a team coordinator. We're currently > in the process of adding new features requiring to log in to the site. More > details about these new functionalities will be sent to the gnome-i18n > mailing list in the following days. > Please find below your login credentials for http://l10n.gnome.org: > > Username: > Password: > > Claude Paroz, on behalf of the GNOME Translation Project admins > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Could we have packagekit in damned lies?
gnome-package kit is already in extras. Can we have packagekit in freedesktop? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: wrong translations of string "Rule" in gtkhtml
> Again, I don't understand why there hasn't been already a bug report > about this. Because it is a hassle to bother to file a bug report? > More than 20 teams HAVE translated those files already, and nobody > wondered about it or spend a second to think about the potential two > translations of "rule"? I thought when translating exactly these. But I suppose most of the translation teams are way overworked and have to distribute their resources. I personally am. My opinion that it is an overkill to file a bug report for this. I would prefer the first translator that finds out the meaning of the word to add a comment to the source. The developer would notice immediately and either leave the comment intact or fix it. Quite a lot of bugs in Bugzilla rot and these trifle issues can be handled quite effectively with the workflow I suggest. If anybody is contemplating doing this, mind that some developers will not like this, but I suppose this is a cultural issue and programmers will realize that they would prefer somebody else to handle the fixing of such bugs. > Other example: The string "Use" in another application - verb or noun? > Why don't you file bugs? And why did the developer not put the necessary comment? I suppose they do not bother too for this is a very non fun thing. > There must be a bell automatically ringing when you see such strings > that you try to translate. Ditto for developers. > Why isn't this happening? Aren't you > interested in a good and correct localization of GNOME in your language? Exactly because of that. Every time I go through Bugzilla I have to decide whether it is worth the time and effort or should I just keep on translating and produce a "good and correct localization of GNOME in my language". This can sound egoistical but there are deadlines we have to meet especially when there is a release. > I'm really kind of frustrated about the small number of L10N reports in > Bugzilla. > File bugs with L10N/I18N keyword I am not so sure you should be that frustrated. At least for the Bulgarian team - we have an internal bug track - http://fsa-bg.org/project/gtp where we handle these issues faster and better than in GNOME Bugzilla. Every messages with translator-credits has a point to the bug tracking system. Andre, I do not think that filing individual bug reports is the best solution for now. Initially we would need to point the most common cases of mistakes (such as the verb/noun thingie you point out). Lets get these fixed first and then treat the rest in Bugzilla. Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: how to get more translators involved
> We are closing in on the 2.6 release and we are tentatively > string-frozen for quite a while already (as announced earlier here). We > are planning to do a first release candidate soon, perhaps even do the > final 2.6 release by the end of this month. Have a clear release plan. After 2.6 I would expect a minor point release every 3-4 weeks for bugfixing. If people know that not everything is lost if they miss the first boat, you would get more and better translations. Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Is gnome-manager-keyring deprecated>
Do seahorse programs take its place? al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: major libgweather Locations updates
But how to act rational in an irrational world? Oh, my dear. You have taken the rational high ground now, have you? I did complain loudly last time this geographical nightmare was put on translators: http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-August/msg00358.html Mostly the same words, sans the linuxhaters. What did that get me? The interfaces of official modules in Gnome 2.24 currently comprise 41870 strings. libgweather po-locations: 5115 strings which is more than 12% of it. (Technically there is the main libgweather po-file with another 179 strings but this is trifle, I will not add this to the 5115 geographical strings). This makes it the biggest module in official Gnome: Evolution takes the second place with 5017 strings. Let us compare this with some other modules. The single module represented in http://progress.gnome.org that is larger than libgweather is Gimp, *provided* we lump together all its modules: gimp-tips, gimp-script-fu, gimp-libgimp, gimp-python, gimp-plug-ins, UI - 6725 strings, which is 31% larger. If we take just the largest module in gimp (gimp-plug-ins) - it is just 55% of libgweather po-locations. Is the functionality of Gimp and Evolution even comparable with libgweather po-locations in terms of strings? This is bigger that any module in the translation project (http://translationproject.org/team/bg.html barring the unicode-han-translation and unicode-translation, but they are more like whole dictionaries). The module is about 8% of current KDE 4.1 and even more for OpenOffice (sadly I cannot find their statics, I am just quoting from memory - I have talked about l18n with Bulgarian OO.o guys). We only managed to translate the libgweather module last time because we happened to have on our team a very meticulous person - Yavor Doganov, who also happened to work in a ship transportation business and patiently for several months produced the translation because he knew how most of these terms are pronounced and found about the others. And in Bulgarian when we translate geographical terms we do so on the basis of local pronunciation - we do not transliterate, we transcribe. How far are you willing to push the translators in finding such information? Do all teams have ship transportation meticulous people? Lucky them. Yavor is currently very busy with many other tasks. So what can I do? As a coordinator I can just simply somewhat relocate resources - I cannot make people translate, they are volunteers. And relocating now really means forgetting about libgweather po-locations for it is not a fun module to translate and there are many external dependencies for Gnome today (for example conduit). Our team does not have the resources to translate libgweather po-locations. And it is not necessary for a nice experience with Gnome but it is way overrepresented in statistics. This module most probably should have been coordinated with KDE (http://kgeography.berlios.de/). And preferably the module would either go to freedesktop.org or preferably the translation project since cataloging places and translating them in many languages is besides the main purpose of a graphical environment. Many means could have been used to prevent the extensive growth - for example making the developers find out the IPA pronunciation in the native tongue of the majority of people living in the place. In fact - any manual thing that would have prevented automatic scraping of geographic places. If developers of libgweather really know these places - I really, really envy them their knowledge. And as far as I know my country people - if a Bulgarian is in a different place, they are far more likely to seek the local name of the place in libgweather po-locations, rather than the transcription that our team would present. So what other options do I really have besides complaining loudly and stepping on egos? Maybe kind advice, rational talk, some bugzilla magic? Writing poetry or walking the walk instead of talking the talk? Interesting, where should I walk to? Maybe run away from? I hope you realize that this message is far worse than my previous one, for it is insane that I should have to explain this. ... sanity, shmanity ... ... language not appreciated ... Bleah. Being reprimanded like a 4 grader was wonderful. I have not felt so young in ages. Two wrinkles disappeared. al_shopov Note to myself: Do not forget to pull the plaits of girls tomorrow. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: major libgweather Locations updates
This immense change is something that I personally do not approve of. Translating cities, huts, hamlets and jerk water somewhere is no particular fun. And there is no particular use of this. I as a coordinator of the Bulgarian Gnome project am putting translation of the places in gweather in the trash. The developers of gweather can scrape atlases and maps for whatever damn, uninhabited place on Earth (or Moon actually, why the smeg is Mare Tranquillitatis missing from gweather?) or stranded military base. Life is way too short for this shit. The least they could have done is to have provided us with IPA transcriptions. I cannot think of any motif for their deed but the direst passion to be blogged about in linuxhaters. Come on guys, you could have contacted the team there directly, no need for such convoluted ways. This is not the incredible machine, you are not Rube Goldberg. al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Popularity of GNOME applications besides the core
Is there a statistic of the popularity of GNOME apps besides the core? For example - which GNOME apps are included in popular distros (Fedora, Mandriva, Ubuntu, SuSe, Debian, etc.)? Which applications will be the users exposed at? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
packagekit, gnome-packagekit - where to submit translations
Does anyone know what is the proper way and place to submit translations to these two projects? al_shopov http://www.packagekit.org/pk-faq.html#translation ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
%'d in nautilus
Hi people, There are a lot of fuzzy strings in Nautilus that get generated due to % d being changed to %'d. What is the significance of the apostrophe? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Unable to commit to evolution-data-server trunk
Hi, After updating translation in gnome-2-22 branch, I tried committing to http://svn.gnome.org/svn/evolution-data-server/trunk/po I got the following response: svn ci bg.po ChangeLog -m "`head -5 ChangeLog `" svn: Commit failed (details follow): svn: MKACTIVITY of '/svn/evolution-data-server/! svn/act/fcc96b4a-5af9-4208-9469-72eef77fa8fa': 403 Forbidden (http://svn.gnome.org) Can anyone point a solution of how to commit to trunk? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Seeking a sponsor
Hi guys, There is a delay with my application to regain the svn access. If the need arises and the problem is not resolved until the release, who would be willing to become my sponsor? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Lost svn access key
Hi guys, I am not sure whether this is the right mailing list, but I hope you can at least point me to a solution. I am the coordinator of Bulgarian Gnome Translation team. I lost my key for svn access - my house was burgled and my machines were stolen. The backup of the key was on a broken media and currently I have no way of committing. Who do I have to contact to give a new key? Kind regards: al_shopov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n