String change in gnome-applets locations
I have made some inprovements in the Locations. Here I send you the changes -- Index: Locations.xml.in === RCS file: /cvs/gnome/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in,v retrieving revision 1.45 diff -u -p -r1.45 Locations.xml.in --- Locations.xml.in 27 Jan 2005 11:42:53 - 1.45 +++ Locations.xml.in 29 Jan 2005 19:09:34 - @@ -25104,7 +25104,7 @@ - <_name>Girona + <_name>Gerona LEGE @@ -25211,7 +25211,6 @@ - <_name>Malaga LEMG 36-40N 004-29W @@ -34064,7 +34063,7 @@ 21-25N 077-51W - <_name>Cayo Coco/Jardines Del Ray + <_name>Cayo Coco/Jardines Del Rey MUCC 22-27-40N 078-19-42W @@ -34110,7 +34109,7 @@ 21-50N 082-47W - <_name>Pinar Del Rio, Pinar Del Rio + <_name>Pinar Del Rio MUPR 22-25N 083-41W @@ -34306,7 +34305,7 @@ 16-55N 089-53W - <_name>Guatemala Aeropuertola Aurora + <_name>Aeropuerto La Aurora MGGT 14-35N 090-31W @@ -34663,7 +34662,7 @@ 14-44S 068-30W - <_name>Ascencion De Guarayos + <_name>Ascension De Guarayos SLAS 15-43S 063-06W @@ -34944,7 +34943,7 @@ 07-01N 073-48W - <_name>Barranquilla/Ernestocortissoz + <_name>Barranquilla/Ernesto Cortissoz SKBQ 10-53N 074-47W @@ -34964,7 +34963,7 @@ 03-51N 076-58W - <_name>Cali/Alfonso Bonillaaragon + <_name>Cali/Alfonso Bonilla Aragon SKCL 03-33N 076-23W @@ -35299,7 +35298,7 @@ 15-29S 070-09W - <_name>Lima-Callao/Jorgechavez + <_name>Lima-Callao/Jorge Chavez SPIM 12-00S 077-07W @@ -35413,7 +35412,7 @@ 33-21S 056-30W - <_name>Maldonado/Punta Est + <_name>Maldonado/Punta del Este SUPE 34-55S 054-55W @@ -35576,7 +35575,7 @@ 10-15N 067-39W - <_name>Margarita/Del Carib + <_name>Margarita/Del Caribe SVMG 10-55N 063-59W ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Help with i18n problem in contact-lookup
Hi again I'm trying to resolve a i18n issue in contact-lookup applet. I have realized that some changes in the applet I made are not working as I was expecting. The problem was that description shown in the add applet dialog was not internationalized, so I added the necessary "_" prepending the "value", in the GNOME_ContactLookupApplet.server.in file: And added that file in POTFILES, as usual. Now the applet does not show any text on the add applet dialog, so can anyone give me a clue about whats happening? -- ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String change in gnome-applets locations
OK. I like listening all of you. Menthos, I think you are right. I will do the changes you are suggesting in a couple of days. Just wait until February 1st. I will send that changes to the list and commit them a few hours later, so everybody can have a look at them. I'd like to see al Spanish related names correctly spelt. Cheers El dom, 30-01-2005 a las 21:39 +0100, Christian Rose escribió: > lör 2005-01-29 klockan 20:13 +0100 skrev Francisco Javier F. Serrador: > > I have made some inprovements in the Locations. > > > > Here I send you the changes > > I found some of your changes confusing, since the names were seemingly > written in ASCII only. The names of the locations are supposed to be > written in UTF-8 and be written with the native Latin script spelling, > and thus include all proper Latin script accents and the like that the > native spelling uses. > > That is, unless the location has a different and commonly accepted > English name (for example, "München"/"Munich" or > "København"/"Copenhagen". In such cases the named entries in > Locations.xml.in should be "Munich" and "Copenhagen" respectively). But > even then, there should be a comment that lists the native name and > spelling. > > However, I doubt many of the locations listed below have such an > established English name. Even though many English sources may write the > names without accents, I suspect this is mostly due to just sloppyness, > and not that these locations actually have any established and different > English names. As a consequence, their names should probably be written > correctly right from the beginning, with the proper accents. > > My comments are below. > > > > @@ -25211,7 +25211,6 @@ > > > > > > > > - > ><_name>Malaga > >LEMG > >36-40N 004-29W > > Isn't the correct name of the city "Málaga"? In that case, why not > correct it, instead of just removing the comment? > > > > @@ -34110,7 +34109,7 @@ > >21-50N 082-47W > > > > > > - <_name>Pinar Del Rio, Pinar Del Rio > > + <_name>Pinar Del Rio > >MUPR > >22-25N 083-41W > > Isn't the correct name "Pinar del Río"? > > > > @@ -34663,7 +34662,7 @@ > >14-44S 068-30W > > > > > > - <_name>Ascencion De Guarayos > > + <_name>Ascension De Guarayos > >SLAS > >15-43S 063-06W > > Isn't the correct name "Ascensión de Guarayos"? > > > > @@ -34964,7 +34963,7 @@ > >03-51N 076-58W > > > > > > - <_name>Cali/Alfonso Bonillaaragon > > + <_name>Cali/Alfonso Bonilla Aragon > >SKCL > >03-33N 076-23W > > Isn't the correct name "Alfonso Bonilla Aragón"? > > > > > > @@ -35299,7 +35298,7 @@ > >15-29S 070-09W > > > > > > - <_name>Lima-Callao/Jorgechavez > > + <_name>Lima-Callao/Jorge Chavez > >SPIM > >12-00S 077-07W > > Isn't the correct name "Jorge Chávez"? > > There may be more ASCIIfications that I missed... > > > Christian > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String change in gnome-applets locations
Hi Some more string changes. Jordi, would you like to talk with me and fix some issues? El mié, 02-02-2005 a las 23:41 +0100, Jordi Mallach escribió: > On Wed, Feb 02, 2005 at 09:12:11PM +0100, Christian Rose wrote: > > > Actually, it seems the originals need to be ASCII only? > > Where did you get that impression from? The original messages can be any > > native characters, as long as its in a Latin script (since that is what > > most English users will be able to read) and valid UTF-8. > > Probably from not having seen any accent or anything in other cities, > but I haven't looked too well I admit, just over the Spanish and French > cities. None of them seem to have non-ASCII characters. > > > If you see an ASCII-only location name in Locations.xml.in and you know > > that it is spelled differently with accents or the like in Latin script > > natively, then in most cases it is probably a bug and should be filed as > > such. > > Ok. The file needs some deep review then. I guess some French guy wants > to have a look at least. > > This is a new diff, adding a few accents here and there, removing some > uneeded capitalisation and changing "Sevilla" to "Seville", which I > think is the name for the city in English (at least I remember the > GUADEC stuff talking about Seville). I also fixed a typo in the Ibiza > entry, spotted by Joan, who lives in the islands. > > Please comment, and I'll commit. > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String change in gnome-applets locations
Jarl!! I will redo it after your commit > Sure. The attachment seems to be empty though. > > Jordi > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String change in gnome-applets locations
> There is nothing saying Gerona is the English established name for this > Catalan city, and actually, the official name for this city is "Girona". > As far as I have been able to research, "Gerona" is not an official name > for the city. No idea what is the English stablished name. I had one Girona and one Gerona in the same file, so I used Gerona, thinking on English speakers. > For those arguing that Alicante is also an official name, I just phoned > the local government's responsible for language-related issues, and he > told me the original string should be reading Alacant if both can't be > used. Maybe it will be better to check it on the British Encyclopedia. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String change in gnome-applets locations
El miÃ, 02-02-2005 a las 15:43 +0100, Danilo Åegan escribiÃ: > Today at 15:05, Jordi Mallach wrote: > > > - <_name>Barcelona/Aeropuerto > > + <_name>Barcelona/Aeroport > > > - <_name>Valencia > > + <_name>Valencia/Aeroport I changed them to "Airport" just to follow the style of the rest of the people. > Should these be "Airport" in what are supposed to be English strings > where appropriate? > > > - <_name>Ibiza/Es Codola > > + <_name>Eivissa/Es Codola > > If this is the "Ibiza" which is otherwise known in English-speaking > community as "Ibiza"[1], it should probably stay "Ibiza". If not, > then it's all fine (according the page below, there's a town of > "Eivissa" on the island of "Ibiza"; what's to be used here I really > don't know!) > [1] http://www.mallorcafact.com/ibiza/ You are right > Of course, you know better than I do if that's the case, so this is > just a comment, not a complaint. > > FWIW, I also need to update entry for Belgrade to say "Belgrade" > instead of "Beograd" (at least it isn't "ÑÐÐ" currently :), in > order to follow the same rule. :) > > Cheers, > Danilo > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String change in gnome-applets locations
I have mixed the strings you sent me. I will correct it now. El jue, 03-02-2005 a las 10:19 +0100, Jordi Mallach escribió: > On Thu, Feb 03, 2005 at 12:43:58AM +0100, Francisco Javier F. Serrador wrote: > > Jarl!! I will redo it after your commit > > I guess I need to undo now. :) > > - <_name>Alacant/L'Altet > + <_name>Alacant/L' Altet > > This is wrong. > > - <_name>Ibiza/Es Codolar > + <_name>Ibiza/Es Codola > > What is this about? > > > - <_name>León/Virgen del Camino > + <_name>León/Virgen Del Camino > > Why do you capitalise "De"? That kind of capitalisation is not correct > in Spanish. Even the official webpage of whatever this is says "Virgen > del Camino" (http://www.dominicos.org/vcamino/). > a > > - <_name>Bilbao/Sondika > + <_name>Bilbao/Sondica > > - <_name>València/Airport > + > + <_name>Valencia > > - <_name>Seville/San Pablo > + <_name>Sevilla/San Pablo > > What was wrong with these? You never told me about these changes last > night when I asked you if my changes looked correct to you. > > Jordi, sightly annoyed. > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: system-tools-backends and message encoding
use: iconv -f -t utf-8 < your_locale.po > utf-encoded.po El vie, 11-02-2005 a las 09:53 +0700, Theppitak Karoonboonyanan escribió: > Hello, > > I found some problem while translating system-tools-backends, which made me > hesitate to commit. > > The problem is that the encoding of the translated strings seems to be that of > current locale, while GTK+ widgets always assume UTF-8. This makes the > translated messages appear as junk, unless a UTF-8 locale is selected. > This doesn't occur with GTK+ apps in general. > > How could we solve this problem? > > Thanks, > -Thep. > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Status pages broken
Hello It seems status pages are broken. They appear no updates since Thu May 19 14:07:24 2005 -- “Nuestra generación no se habrá lamentado tanto de los crímenes de los perversos, como del estremecedor silencio de los bondadosos.” - Martin Luther King - ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Gnome-power-manager added missing translation
Hola I have added pa and zh_CH to LINGUAS. They were in the po directory put autogen did not know anything about that. Bye! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Gnome documentation
Hello During the last days I have been translating documentation, but it seems some applet docs are still talking about the old "Add applet though menu" interface (as I can see for example in Clock applet). I'll propose to take note of this things and fix them now, but I'm afraid there is too much workload with documentation and maybe doing it now is not a good idea. Maybe we could improve this thigs on a Gnome Documetation Party after releasing. What do you think guys? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Patch for gnome-control-center
Hi There is still a typo in gnome-control-center. If there is no problem I will fix it during the day. It should not produce new fuzzy strings. Index: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c === RCS file: /cvs/gnome/gnome-control-center/capplets/about-me/gnome-about-me-password.c,v retrieving revision 1.11 diff -u -p -r1.11 gnome-about-me-password.c --- capplets/about-me/gnome-about-me-password.c 8 Aug 2005 01:28:40 - 1.11 +++ capplets/about-me/gnome-about-me-password.c 13 Aug 2005 17:01:26 - @@ -317,7 +317,7 @@ update_password (PasswordDialog *pdialog *msg = g_strdup (_("Password is too simple")); retcode = -3; } else if (g_strrstr (s, "simple") != NULL) { - *msg = g_strdup (_("Password is to simple")); + *msg = g_strdup (_("Password is too simple")); retcode = -3; } else if (g_strrstr (s, "similar") != NULL) { *msg = g_strdup (_("Old and new passwords are too similar")); ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String freeze break in gedit
I have noticed there has been an unanounced string freeze breakage in gedit. Is that correct? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: From every continent (release notes)
According to this http://www.gnome.org/~jdub/random/GnomeWorldWideHuge.jpg nat and miguel El dom, 04-09-2005 a las 15:58 +0930, Clytie Siddall escribió: > Do we really have software developers from Antarctica working on > Gnome? Just checking... ;) (and intrigued!) > > "More than 500 software developers from every continent, including > more than 100 paid developers, contribute their time and effort to > the project." > > from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm > Việt hóa phần mềm tự do) > http://groups-beta.google.com/group/vi-VN > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String freeze break in gedit
msgid "Symbol <<" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 msgid "Symbol <=" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 msgid "Symbol >=" msgstr "" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 msgid "Symbol >>" msgstr "" Alreday translated in es (Lucas sent me an update). But was a breakage El dom, 04-09-2005 a las 14:58 +0200, Danilo Šegan escribió: > Today at 2:57, Francisco Javier F. Serrador wrote: > > > I have noticed there has been an unanounced string freeze breakage in > > gedit. Is that correct? > > Can you give us the string you suspect at? (so we can track the real > culprit and see if it really is a string freeze breakage) > > Cheers, > Danilo > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: From every continent (release notes)
5 continents, including antartica sounds cool, very cool :D El dom, 04-09-2005 a las 17:30 +0200, Danilo Šegan escribió: > Today at 16:50, Francisco Javier F. Serrador wrote: > > > According to this > > http://www.gnome.org/~jdub/random/GnomeWorldWideHuge.jpg > > > > nat and miguel > > I somehow doubt that ;) > > FWIW, it should probably be "every continent permanently inhabited by > humans" :) > > But just for fun, we should make our readers research it for us :) > > Cheers, > Danilo > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Severely broken status pages
Is it possible to do execute a ssh-add to store the passphrase in memory from the script? This way you only had to do it when the statistics machine is rebooted. El mar, 13-09-2005 a las 19:42 +0700, Ross Golder escribió: > On อ., 2005-09-13 at 13:25 +0200, Danilo Šegan wrote: > > Hi Carlos, > > > > Can you try using :pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/gnome for > > mirroring on your end of l10n-status.gnome.org? > > > > That's the one! > > > (or arranging with our sysadmins to get you a ssh key without > > passphrase so it would be usable from scripts?) > > > > Sorry. Not allowed. > > -- > Ross > > > On Sunday at 8:16, Clytie Siddall wrote: > > > > >> It should (now) be using the anonymous CVS mirror anyway, which uses > > >> pserver as before (i.e. it doesn't need to be changed to work SSH). > > > > > > They're still all yellow at this end, Ross. :( 15:45 +0930 11/9/05 > > > > Clytie, you've been pinging the wrong folks ;-) > > > > Carlos Perello is our master of l10n-status 8-) > > > > Cheers, > > Danilo > > ___ > > gnome-i18n mailing list > > gnome-i18n@gnome.org > > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation status pages
That's ok. Today the machine I was trying to use is not reachable. El mar, 20-09-2005 a las 02:11 +0700, Ross Golder escribió: > On ศ., 2005-09-16 at 18:03 +0200, Keld Jørn Simonsen wrote: > > On Wed, Sep 14, 2005 at 03:37:51PM +0200, Danilo Šegan wrote: > > > Hi everyone, > > > > > > Maybe we should look into providing alternative status pages until > > > Carlos responds. Anyone with a strong machine with a lot of unused > > > CPU cycles on a fat-pipe willing to donate a couple of hours of > > > runtime a day for our l10n-status pages? > > > > We could do that, at klid.dk. We did provide some alternate status for > > gnome-i18n some years ago, so we have some idea of what is involved. > > We have a 100 Mbit connection and quite some spare CPU cycles. Anyway > > we would like to have it running in the night and niced. Please mail me > > with info on how to proceed. > > Sounds good. Perhaps we should arrange for 'status.gnome.org' to point > to the machine that hosts these pages. > > -- > Ross > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GNOME Power Manager Major Release
Spanish translation updated El jue, 10-11-2005 a las 08:22 +, Richard Hughes escribió: > On Thu, 2005-11-10 at 02:19 +0200, Žygimantas Beručka wrote: > > Tr, 2005 11 09 20:34 +, Richard Hughes rašė: > > > Guys/Girls, > > > > > > I'm about to release 0.3.0 of GNOME Power Manager and I've noticed a lot > > > of the translations are quite out of date now (there's been lots of UI > > > improvements by the HIG guys) and the source has been churning too. > > > > > > I plan to release 0.3.0 in a few days, and am sending this email as > > > http://developer.gnome.org/projects/gtp/contact.html says I should email > > > you guys to give you the heads up. > > > > > > Thanks for any work you do, and feel free to commit directly to CVS if > > > it's just a po file update. > > > > I absolutely love such announcements :) You've just made me to finish > > Lithuanian translation (it's 2:15am here). However, touching only a po > > file wasn't enough for me and I've added missing file in POTFILES.in. > > Cheers! > > Brilliant, thanks. > > Richard. > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Ekiga/GnomeMeeting po files
I have found this error when trying to execute intltool-update es, so I think you have forgotten to check in that file. Script regeneration seems to be ok. /usr/bin/xgettext: error al abrir el fichero "../lib/gmcontacts/gmcontacts-zeroconf.cpp" para lectura: No such file or directory ERROR: xgettext failed to generate PO template file. Please consult error message above if there is any. El dom, 15--2006 a las 23:07 +0100, Damien Sandras escribió: > Hello, > > > For some reason, that I do not understand, po files are still incorrect > on http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/PO/ > > They are still referring to old source code files. > > Can somebody more experienced than me with translations have a look at > that problem? > > Thank you, signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Gnome status pages broken
I have notized GTP stats pages are not updated since monday 6. What is going wrong? signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Pipe-domains in PO files (gnome-games)
Hola I'm afraid it is an error. El mar, 28-02-2006 a las 16:27 +, dooteo escribió: > Hi all, > > Updating gnome-games PO file there is a dude about pipe-domain > translation. On gtk+'s PO file > > #: ../gdk/keyname-table.h:3940 > msgid "keyboard label|BackSpace" > msgstr "BackSpace" > > or > #: ../gtk/gtkcalendar.c:1887 > msgid "calendar year format|%Y" > msgstr "%Y" > > translated strings shuldn't have 'pipe-domain' prefix. > > but on gnome-games -> es.po file keeps pipe prefix: > > #: ../gataxx/properties.c:355 > msgid "gataxx|Easy" > msgstr "gataxx|Fácil" > > #: ../gataxx/properties.c:356 > msgid "gataxx|Medium" > msgstr "gataxx|Medio" > > are they right? or translation should be like (without prefix): > > #: ../gataxx/properties.c:355 > msgid "gataxx|Easy" > msgstr "Fácil" > > #: ../gataxx/properties.c:356 > msgid "gataxx|Medium" > msgstr "Medio" > > Best regards, > > Dooteo > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
FSF Postal address on GPL
Hi I have noticed that applications that are currently incorporating GPL license are using the old FSF's snail address (Temple Place...) The current address is: 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301 USA ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Add gazpacho to statistics
Can anybody add gazpacho to gnome l10n stats, please? Thanks. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
This patch adds a missing string to nautilus
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=342139 I'm waiting for permission to apply this patch so that string can be translated. Ok to commit also in gnome-2-14 branch? The string is not new, it is there but not internationalized. Cheers ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Ok, commited
Nautilus has an additional string El mié, 17-05-2006 a las 20:10 +0330, Roozbeh Pournader escribió: <روز چهارشنبه، 2006-05-17 ساعت 17:39 +0200، Francisco Javier F. Serrador <نوشت: > > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=342139 > > > > I'm waiting for permission to apply this patch so that string can be > > translated. > > > > Ok to commit also in gnome-2-14 branch? > > The string is not new, it is there but not internationalized. > > This doesn't need permission. You can commit and notify the list after > your have commited it. > > roozbeh > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: This patch adds a missing string to nautilus
The patch has been committted El jue, 18-05-2006 a las 17:13 +0200, Christian Rose escribió: > On 5/17/06, Roozbeh Pournader <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > روز چهارشنبه، 2006-05-17 ساعت 17:39 +0200، Francisco Javier F. Serrador > > نوشت: > > > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=342139 > > > > > > I'm waiting for permission to apply this patch so that string can be > > > translated. > > > > > > Ok to commit also in gnome-2-14 branch? > > > The string is not new, it is there but not internationalized. > > > > This doesn't need permission. You can commit and notify the list after > > your have commited it. > > Yeah, if the bug is that the string wasn't previously marked for > translation by accident, then the fix isn't affected by the string > freeze. However, please let the translators know when the patch has > been committed, so that they know when to update their translations. > > > Christian ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Translation quality control and quality assurance
Hi I have been searching information about quality assurance and control in the localization processes, mostly reading about LISA QA and QA Matrix at Sun. I would like to know if there are more GNOME translators and developers interested about how to improve our different translation teams, from the point of view of applications and organization. Now I'm writing a guide for Spanish team, but some parts of this guide could be useful for other teams, so I'm planning to rewrite that parts in English. I am using some Sun and LISA documents as starting point, but I would like to have more information about procedures at Novell about localization. People interested about this research for GNOME and libre software in general, please mail me. Cheers! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Fwd: Gnome glossary
The problem I see with the glosary is that there is not a tool that we can use to check without human intervention if all translations in a languaje project are according to the glosary. Also, the is a lack of metadata in the po format that makes this glossay very inefficient. We can reuse gnome-i18n-tools mailist to talk about implementing better tools for i18n and l10n. El mar, 27-06-2006 a las 20:00 +0200, [EMAIL PROTECTED] escribió: > On 6:47:01 pm 06/27/06 TG <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Can any one answer this question. Does the claime at > > http://developer.gnome.org/projects/gtp/glossary/ still hols true?? > > Don't know about other folk, but we in the Oriya team (as well as at > least some of the other Indian language teams) do use the GNOME glossary, > along with additions to it, as a basis for uniformity in translation. > > Regards, > Gora > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: charset="ISO-8859-15"
You should send it to the Spanish translation coordinator or the Spanish list so we can have a look about it and make the appropiate suggestions to the translator. Often documents submitted by people not involved in the translation process are not translated according with our standards. El mié, 28-06-2006 a las 15:04 +0200, Christian Rose escribió: > On 6/28/06, Kurt Maute <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > We've got a Spanish translation of the Planner user guide, and it seems > > to use ISO-8859-15 as its character set rather then UTF-8 (i.e. it needs > > charset="ISO-8859-15" in its header in order to transform correctly. > > > > Is there any rule or guideline against this? > > ...or maybe more importantly, any rule that we must use UTF-8? > > For application translations (regular po files), we do require them to > be encoded in UTF-8. > > I'm not sure of whether we have any similar formal requirement for > docs translations, but I think it would not make sense not to have it, > given the above. > > I think you're pretty safe to give the offending translator a slap and > tell him or her to start using UTF-8. ;-) > > > Christian > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation quality control and quality assurance
Hi As you know, currenly I have started to play with Sun QA Matrix. I really would like to have a tool similar to LISA QA model that fits well with OLT, kbabel and the rest of the tools. One of the problems I see is that industry is progresively using xliff format, and all our i18n technology still is peacefully stuck with po file format, even for documentation. I'd would like to know if from the tech point of view it would be more convenient to start using xliff, and how difficult could be to support that technology. I have seen screenshots of LISA QA model, but no idea about how it works. I have some ideas about how to implement some tests specifically for Spanish language. El mié, 28-06-2006 a las 16:57 +0200, Arturo Aguilar escribió: > Hi Francisco, > > I am glad to hear about this initiative. I will be happy to collaborate with > you in any way possible. I work in the > L10n team at Novell and we have localization processes for close and open > source products, we use QA matrix (a > customized version of the LISA QA model) to rate translations work, etc. So > just let me know what exactly do you want > to know about Novell's procedures. Are you interested in knowing everything > from development, UA, file handling, vendor > and volunteer work, our QA model? > > I have looked and exchanged information with Sun about their QA process in > the past, and we recently have updated our > QA matrix to be in line with some of the most recent LISA QA model > recommendations. > > We also use language style guides. > > Regards, > > > Arturo > > >>> "Francisco Javier F. Serrador" <[EMAIL PROTECTED]> 06/28/06 4:19 PM >>> > Hi > > I have been searching information about quality assurance and control in > the localization processes, mostly reading about LISA QA and QA Matrix > at Sun. I would like to know if there are more GNOME translators and > developers interested about how to improve our different translation > teams, from the point of view of applications and organization. > > Now I'm writing a guide for Spanish team, but some parts of this guide > could be useful for other teams, so I'm planning to rewrite that parts > in English. > > I am using some Sun and LISA documents as starting point, but I would > like to have more information about procedures at Novell about > localization. > > People interested about this research for GNOME and libre software in > general, please mail me. > > Cheers! > > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Changes in Spanish translation of gnome-applets
Hi I have done a change in the gnome-applets Spanish translation to give better support for each hispanoamerican country. This has been done to provide correct defaults for gweather applet. Now, people with es_MX will get their default location set to Mexico City instead of Madrid (Barajas), same for other countries. Just take care to mention in the release notes, please. !DSPAM:44d768ca81766386819705! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Question regarding entering translation bugs in Bugzilla
Hi We at Spanish localization group receive bugs from Bugzilla though the list, and also we are using Sun QA Matrix for quality assurance. You're welcome! l lun, 07-08-2006 a las 14:39 -0700, Young Song escribió: > Hi! > > Sun Globalization has a group of QA engineers who test localized Gnome. We > plan to start entering bugs we find in Bugzilla. I heard that for translation > bugs (i.e. unlocalized strings, typos, etc.), many of the language > communities discuss them in the native language community aliases, rather > than tracking as bugs in Bugzilla. I understand that this process may be > slightly different per language community. > > My question is, whether it will be acceptable to the communities if we > enter translation bugs in Bugzilla. We would like to contribute to the > l10n community by providing our QA while we don't have individuals who > can discuss the bugs for all the languages we test in the respective > language communities at this time. > > > Thanks, > Young > > > p.s. By the way, you can see our on-going test and test cases here: > http://www.sunvirtuallab.com/opensource > > Click on OpenSolaris. > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > > !DSPAM:44d7ddbc253086772363793! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-power-manager: Breaking the string freeze
In my opinion it's ok to break string freeze here, as some languages can get correct strings at release time. El mar, 08-08-2006 a las 23:05 +0100, Richard Hughes escribió: > Normally, I wouldn't ask, but I've got this bugzilla > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=350415 from a translator > saying I have difficult to translate strings. > > I appreciate the point of a string freeze is for the translators, hence > why I'm asking for permission to break. > > Patch in question is here: > http://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=70517&action=view > > Thanks, > > Richard Hughes > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > > !DSPAM:44d9153d94271263216825! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation QA tool
I do not see any Quality Assurance metric in this tool. Could you tell us if your tool can do a TQI at least or if it supports some natural language checking artifact? Thanks El dom, 03-09-2006 a las 23:22 +0300, Gintautas Miliauskas escribió: > Hello everyone, > > I would like to bring to your attention a simple l10n QA tool that > makes it very easy to submit l10n suggestions and bug fixes: > > http://gintas.pov.lt/l10nsuggest > > (in the string search screen try "rinkm" for "rinkmena" which is > Lithuanian for "file") > > I am hoping this will make feedback from Lithuanian users rise at > least a little above zero ;) but there's no reason it couldn't be used > for translations in other languages. > > This is just a prototype and it currently contains only Lithuanian > translations of GNOME programs (by scraping l10n-status.gnome.org). > Currently it only forwards the notes to me by e-mail, but this could be > easily extended. The tool is also localisable. If other people are > interested, I could import some other languages, or provide the source > code so that you can run your own server. > > Feedback is appreciated, > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > > !DSPAM:44fb4800290361156312072! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation QA tool
El lun, 04-09-2006 a las 14:57 +0100, Dimitris Glezos escribió: > O/H Francisco Javier F. Serrador έγραψε: > > I do not see any Quality Assurance metric in this tool. Could you tell > > us if your tool can do a TQI > > I have no idea how a TQI is done and I'm pretty sure nor does Gintautas. Not > even Wikipedia or Google "define:" have it defined. You don't need to answer > this. I'm sorry for hurting your little ego, but I'm not going to start a flame war inside gnome-i18n list. If you are about providing translation quality assurance to GNOME, I could offer my little knowledge. If your intention is other, I must stop here. !DSPAM:44fc6229261221440988751! ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: new release of netspeed applet soon
Ok, done "es" :) El 25/09/2006, a las 18:26, Jörgen Scheibengruber escribió: > Hi, > > sorry for the noise :) > > I will release a new version of netspeed soon, and there have been > some > GUI changes, so some translations are out of date: > * Current translation support in netspeed_applet > > cs: 24 translated messages, 14 fuzzy translations, 15 untranslated > messages. > de: 53 translated messages. > es: 42 translated messages, 8 fuzzy translations, 3 untranslated > messages. > et: 29 translated messages, 15 fuzzy translations, 9 untranslated > messages. > fr: 43 translated messages, 7 fuzzy translations, 3 untranslated > messages. > hu: 24 translated messages, 14 fuzzy translations, 15 untranslated > messages. > it: 39 translated messages, 10 fuzzy translations, 4 untranslated > messages. > ja: 42 translated messages, 8 fuzzy translations, 3 untranslated > messages. > ms: 18 translated messages, 17 fuzzy translations, 18 untranslated > messages. > nl: 24 translated messages, 14 fuzzy translations, 15 untranslated > messages. > pl: 39 translated messages, 9 fuzzy translations, 5 untranslated > messages. > pt_BR: 39 translated messages, 10 fuzzy translations, 4 untranslated > messages. > ro: 36 translated messages, 10 fuzzy translations, 7 untranslated > messages. > ru: 36 translated messages, 10 fuzzy translations, 7 untranslated > messages. > sv: 37 translated messages, 10 fuzzy translations, 6 untranslated > messages. > tr: 29 translated messages, 15 fuzzy translations, 9 untranslated > messages. > zh_CN: 42 translated messages, 8 fuzzy translations, 3 untranslated > messages. > > So if you have time, please update the translation and check it > into cvs > directly or send it to me. > > Best regards, > Jörgen > > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Strings missing in Evolution
Hi I'm going to commit this patch to be able to translate these two missing strings present in Evolution. -- Francisco Javier F. Serrador Coordinador de localización Gnome Index: widgets/misc/e-dateedit.c === RCS file: /cvs/gnome/evolution/widgets/misc/e-dateedit.c,v retrieving revision 1.57 diff -u -p -r1.57 e-dateedit.c --- widgets/misc/e-dateedit.c 14 Jul 2006 04:48:07 - 1.57 +++ widgets/misc/e-dateedit.c 2 Oct 2006 22:21:01 - @@ -1631,7 +1631,7 @@ on_date_entry_focus_out (GtkEntry *ent GTK_DIALOG_MODAL, GTK_MESSAGE_WARNING, GTK_BUTTONS_OK, - "Invalid Date Value"); + _("Invalid Date Value")); gtk_dialog_run (GTK_DIALOG(msg_dialog)); gtk_widget_destroy (msg_dialog); e_date_edit_get_date (dedit,&tmp_tm.tm_year,&tmp_tm.tm_mon,&tmp_tm.tm_mday); @@ -1657,7 +1657,7 @@ on_time_entry_focus_out (GtkEntry *ent GTK_DIALOG_MODAL, GTK_MESSAGE_WARNING, GTK_BUTTONS_OK, - "Invalid Time Value"); + _("Invalid Time Value")); gtk_dialog_run (GTK_DIALOG(msg_dialog)); gtk_widget_destroy (msg_dialog); e_date_edit_set_time (dedit,e_date_edit_get_time(dedit)); ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
New strings for Evolution
I'm going to commit another patch to evolution http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=359271 which marks other four existing strings for translation, so we can have them translated. This is to keep you informed. -- Francisco Javier F. Serrador Coordinador de localización Gnome ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Evolution string changes
I have commited some changes that will reduce some strings, and will allow to make a better reuse of evolution translations with other mail applications. The result is 3 new fuzzy strings. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: vino branched for 2.16
Updated status pages, thanks El mar, 10-10-2006 a las 08:09 +0100, Mark McLoughlin escribió: > Hi, > vino has branched - 2.16 stuff on the gnome-2-16 branch. > > Hopefully we'll get some of the patches languishing in bugzilla into > HEAD soon. I'd list which ones I'm hoping to get in, including the one I > was just looking at (#333752), but bugzilla has chosen this exact > instant to ban my IP address :-) > > Cheers, > Mark. > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: file-roller branched
Updated status pages, thanks El mié, 11-10-2006 a las 19:28 +0200, Paolo Bacchilega escribió: > Hi, > > I have created a gnome-2-16 branch for the file-roller module, HEAD will > be used to develop the 2.17.x/2.18.x series. > > Regards, > Paolo. > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-applets branched
Updated status pages, thanks El dom, 15-10-2006 a las 01:25 +0800, Davyd Madeley escribió: > Sergey Udaltsov has branched gnome-applets. Stable branch is gnome-2-16. > Development will be happening in HEAD. > > --d > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: evince branched for 2.16
Translation status pages updated. Thanks El mar, 10-10-2006 a las 00:02 +0400, Nickolay V. Shmyrev escribió: > Stable branch is gnome-2-16, development will continue in HEAD > > During this release cycle me must solve following Evince problems: > > * implement history > * finally merge forms support > * decrease memory usage by creating intelligent cache > * create test suite > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Please commit another po file
Uploading in progress In some minutes I will finish your request. Thanks for your effort El dom, 15-10-2006 a las 10:47 +0200, Guillaume Savaton escribió: > The esperanto translation of libgnomeui is now complete. > Can anybody please commit it to the GNOME CVS ? > > libgnomeui (HEAD) > http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado > +(eotradukado)&path=/gnome/libgnomeui.HEAD/&rev=0&isdir=1 > > Reminder : the following files are still awaiting commit : > > alacarte (HEAD) > http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado > +(eotradukado)&path=/gnome/alacarte.HEAD/&rev=0&isdir=1 > > gnome-desktop (HEAD) > http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado > +(eotradukado)&path=/gnome/gnome-desktop.HEAD/&rev=0&isdir=1 > > gnome-menus (HEAD) > http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado > +(eotradukado)&path=/gnome/gnome-menus.HEAD/&rev=0&isdir=1 > > gnome-session (HEAD) > http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado > +(eotradukado)&path=/gnome/gnome-session.HEAD/&rev=0&isdir=1 > > libgnome (HEAD) > http://svnweb.tuxfamily.org/dl.php?repname=eotradukado > +(eotradukado)&path=/gnome/libgnome.HEAD/&rev=0&isdir=1 > > Thanks and best regards, > > Guillaume > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-doc-utils branched for 2.16
Translation status pages updated. Thanks. El lun, 09-10-2006 a las 23:33 -0500, Shaun McCance escribió: > gnome-doc-utils has been branched for gnome-2-16 > > -- > Shaun > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Evolution and friends branched for 2.16
Translation status pages updated. Thanks. El lun, 16-10-2006 a las 13:34 +0530, Harish Krishnaswamy escribió: > Hi, > > I branched the following modules > > Evolution > Evolution-Data-Server > GtkHtml [1] > Evolution-Exchange [1] > > for the GNOME 2.16 stable series on Saturday. > > Thanks for all those who held their patches for HEAD so we could focus > on the patches for 2.8.x. You may resume the commits to the HEAD now. > > > Plans/Discussions/Wishlists for the GNOME 2.17 Development series can be > found at > http://www.go-evolution.org/Evo2.10 . You are invited to have a look at > this page and add your own valuable thoughts and feedback. > > > Thanks, > Harish > > > > > [1] on behalf of the maintainers of the module. > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-menus branched for 2.16
Status pages updated El mié, 01-11-2006 a las 18:07 +, Mark McLoughlin escribió: > Hi, > gnome-menus has branched - 2.16 stuff on the gnome-2-16 branch. > > Cheers, > Mark. > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sun contributed l10n documentation
We use docbook-xml El lun, 06-11-2006 a las 13:27 -0800, Young Joo Pintaske escribió: > Hi! > > A few days ago a colleague wrote a blog: > http://blogs.sun.com/calum/date/20061101 > > There he refers to IRC conversation about l10n docs that Sun contributed > a while ago and that they were useless because of the imcompatible file > format. > > Please forgive my ignorance in the Gnome community process. Which file > formats are acceptable to the community? I'd like to understand > precisely what the issue was, and how we can resolve it going forward. > Your comments are appreciated. :-) > > > regards, > Young > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sun contributed l10n documentation
The problem with XLIFF I think there are not enough free software tools to have a complete globalization stack. We could use xliff for documentation now, but many of our teams should learn how to operate with java language tools, (that's the only free software reliable application dealing with XLIFF, I think). In my team there are at least two people who have given a try, (doing some OpenOffice localization) but found the application too heavy (using a PIII and 128 Mb is not enough). Also if we can use gettext to spit and eat xliff (which version? how to deal with plural forms?) directly, it would be significanly easier to port the rest of our infrastructure maybe using translate-tools to deal with xliff on websites, or implementing some xslt transformations to generate a propoer xhtml. Cheers! El mié, 08-11-2006 a las 08:27 -0800, Young Joo Pintaske escribió: > Thanks for the email/blog responses. Is there a plan to move to Xliff? I > saw this question in one of the blog comments. > > > regards, > Young > > > Danilo Šegan wrote On 2006년 11월 07일 오후 04:25,: > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gThumb pending releases
I take care of updating status pages. Cheers! El mié, 08-11-2006 a las 16:47 -0500, Dr. Michael J. Chudobiak escribió: > Daniel Nylander wrote: > > > > Hi Michael, > > > > Where can we poor translators find the POT for HEAD? > > > > I found the 2.8 revision here, but maybe this page should be updated > > with the HEAD revision? > > > > http://l10n-status.gnome.org/HEAD/sv/fifth-toe/index.html > > > Sorry, Daniel, I'm totally new to the i18n side of things. > > Doesn't the translator run "intltool-update --pot" to generate a pot > file? I see that there is a "dead" pot file in cvs, with the annotation > "Pot files are generated files and should *not* be stored in cvs." > > Advice appreciated... > > > - Mike > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sun contributed l10n documentation
Well, I think we are reusing some libs of translate-toolkit (which is part of pootle). I know about Debian and Pootle experiment, but I have some concerns about lowering barriers and not lowering quality at the same time. Lowering technological barriers is good, you get more people involved, but the QA group can be overhelmed by hundreds of low quality translations easily. El mié, 08-11-2006 a las 17:32 -0200, Leonardo Fontenelle escribió: > One of Pootle's current aim is to improve support for XLIFF. Pootle is > an online translation tool; although offline (e.g. gtranslator) tools > are and will remain very important, I believe an online tool should > lower barriers to contribute and improve translation consistency. > > Pootle's documentation is located in http://translate.sf.net; the > following pages cover XLIFF: > . http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/roadmap > . http://translate.sourceforge.net/wiki/friedel/xliff > > Debian is working with Pootle to move Debian's translation process > into Pootle. GNOME could do that too! IMHO it would be great to have a > GNOME server "à la Pootle", and an off-line translation tool > (gtranslator?) comunicating with it "à la bug-buddy". (Note: I don't > do code, I think as a software _user_). > > Leonardo Fontenelle > > 2006/11/8, Francisco Javier F. Serrador <[EMAIL PROTECTED]>: > > The problem with XLIFF I think there are not enough free software tools > > to have a complete globalization stack. > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Sun contributed l10n documentation
That sound very good notices. I will setup a pootle server as soon as possible. Maybe it is the thing we are looking for. El jue, 09-11-2006 a las 10:02 +0200, F Wolff escribió: > On Wo, 2006-11-08 at 23:51 +0100, Francisco Javier F. Serrador wrote: > > Well, I think we are reusing some libs of translate-toolkit (which is > > part of pootle). > > > > I know about Debian and Pootle experiment, but I have some concerns > > about lowering barriers and not lowering quality at the same time. > > Lowering technological barriers is good, you get more people involved, > > but the QA group can be overhelmed by hundreds of low quality > > translations easily. > > > > Your concerns are legitimate and (perhaps because of other similar > projects) many people have these concerns. Let me outline some features > that I think will interest people that are concerned about quality: > > * A project admin (for a certain language and project) can setup access > permissions for users on the Pootle server. The administrators can > allow only certain users to translate, while limiting others to only > providing suggestions, which have to be reviewed by someone with the > appropriate privileges. This can also make it much easier for people to > provide suggestions for small fixes, since one can simply search for a > wrong string and provide a suggestion. Even the right to suggest can be > limited to certain users. We plan to extend this in future to make role > based privileges possible. > > > * Pootle can make use of terminology files (http://pootle.wordforge.org > currently makes use of files from the GNOME glossary project). It scans > the original string for terms in the terminology project, and displays > the official translation to the translator (with the definition/notes > provided in the comments displayed in the tooltip). As an example, > visit this URL: > http://pootle.wordforge.org/sv/pootle/translate.html?searchtext=GNU > > It shows a message from the Swedish translation of Pootle, using the > terminology defined in the GNOME glossary (which can be maintained as a > separate translation project with separate access rights, etc.). > > > * Pootle checks translations for many types of common errors, for > example accelerators, variables, punctuation, etc. A full list of > checks can be viewed here: > http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests > Not all the checks currently work equally well for all languages > (punctuation tests, for example), but should provide a useful way for > people to catch many common errors. We plan to implement language and > script customised checks in future. > > To view these on Pootle, click on "Show editing functions" and then > "Show checks". (Hopefully our Pootle server won't be a good > demonstration, because the translators already removed all of the valid > errors ;-) > > > * Another important feature that we are currently working on, and our > XLIFF work is very much part of that, is to make it easier for teams to > implement their desired workflow and to help them enforce it - however > simple or complex they might want it to be. So although Pootle can act > as an online translation tool, the translation management is very much a > central part of it. We intend to work very well with all offline > editors (PO and XLIFF based). Also see my separate mail about our > offline editor. > > > There are more issues and ideas that are discussed on our mailing lists > and the wiki. We would really like people to get involved to ensure > that we do things right. Our goals aren't just to make things easier, > but also better. We do localisation ourselves (we don't just make > tools) so we understand the importance of quality. If there are issues > that are needed, please get involved and help us to go in the right > direction. > > So although Pootle lowers the barrier of entry, we hope it also makes it > easier for people to make high quality translations, and to aid > inexperienced and experienced translators alike. > > > Friedel > Pootle programmer > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Warning: gimp-python's pot template has the same name that gimp's pot template
Executing intltool-update --pot inside po-python directory should generate a gimp20-python.pot file not a gimp20.pot file. (Using intltool-update version 0.35.0) ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Warning: gimp-python's pot template has the same name that gimp's pot template
Is it suppossed I have to pass --gettext-package also? I did not know that... Then it is ok We should explain this at the translator's manual. Cheers! El vie, 10-11-2006 a las 16:07 +, Djihed Afifi escribió: > Are you sure? > > intltool-update --pot --gettext-package=gimp20-python > > Djihed > > On Fri, 2006-11-10 at 17:01 +0100, Sven Neumann wrote: > > If you tell me what to change, I will do the change. But as far as I > > know, intltool simply doesn't support this. > > > > > > Sven > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: seahorse 0.8 and HEAD
Ok, done. New stats will be procesed in some hours. El jue, 16-11-2006 a las 12:10 +0100, Daniel Nylander escribió: > I noticed that the displayed branch for seahorse is 0.8 in the stats > Please update this to HEAD since there are a lot of new strings now > > Regards, > Daniel > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Request for UI and String freeze break for DoS bug
In my opinion, I prefer an English string displayed than a difficult to solve crash. Most users I think are not going to be able to handle OOM condition by typing on a terminal or modifying gconf values. Just my 2 cents of Euro ;-) El vie, 17-11-2006 a las 11:59 +0530, Srinivasa Ragavan escribió: > f you receive a mail that has inline text of more than few MBs [Vary > depending on your RAM/Swap size] it just hogs your desktop and > Evolution > is totally unusable after that. > > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=337439 has the details about > the bug. I have put a patch, which now shows a warning about the issue > and gives a option to view the message unformatted/plain text or with > an > external viewer. > > I have attached a screen shot at the bugzilla. It will go to HEAD, but > it will be nice, If I can push this to 2.8.2 which is due Monday. Can > this be committed to STABLE? > > Please let me know, if you any questions. > > Thanks > Srini. -- Francisco Javier F. Serrador Coordinador de localización GNOME Contacto: serrador at #i18n irc.gnome.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Request for UI and String freeze break for DoS bug
Yep, translators usually are proud of being the first to reach 100% translated string completion, but, users who get a completely localized application also expect that it does not crash :). We target users, (and clients), and users do not know how to set env variables, and if you force them to do so, they will use other application. We need string freeze to avoid getting a ton of new strings some days before release, but not to prevent critical bug fixes as this from being resolved. If this specific bug were less severe I will do not agree to break the string freeze. El vie, 17-11-2006 a las 16:50 +0530, Srinivasa Ragavan escribió: > If I get you right, you mean a configuration option in Preferences to > set the message limit, instead of a ENV variable. Am I right? I think > it > should be fairly possible. It is just a matter of time. I'm not sure, > If > I can push that before 2.8.2, but definitely possible for further > releases on stable, if the release team approves them too :). > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: seahorse 0.8 and HEAD
That's Danilo's realm. I sure he will do it as soon as he read the list. El vie, 17-11-2006 a las 17:00 +0100, Daniel Nylander escribió: > Francisco Javier F. Serrador skrev: > > Ok, done. > > > > New stats will be procesed in some hours. > > > > > Great. Thanks! > > Is it also possible to update progress.g.o to display HEAD? > > http://progress.gnome.org/module/seahorse > > Regards, > Daniel > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Question about avoiding markup
Reading http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#avoid-markup and seeing for example this code: label2 = gtk_label_new (NULL); gtk_label_set_markup_with_mnemonic (GTK_LABEL (label2), _("_Recents")); I'd like to know if there is a way to avoid having this markup appear though gettext files in an easy way. Thanks -- Francisco Javier F. Serrador Coordinador de localización GNOME Spanish GNOME l10n Team Contacto: serrador at #i18n irc.gnome.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Verbs form in UI actions
In Spanish we use infinitive, except for File, that we use the noun. El dom, 17-12-2006 a las 16:31 +, Youssef Chahibi escribió: >In what form (Infinitive, Noun, Imperative) are UI actions > like "Open", "Close", "Show" ... translated in your language? >Do you have any idea about what is intended by the verb form in English, > is > Imperative or infinitive? > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Francisco Javier F. Serrador Coordinador de localización GNOME Spanish GNOME l10n Team Contacto: serrador at #i18n irc.gnome.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
gnome-power-manager: String change notification
changed Manger --> Manager -- Francisco Javier F. Serrador Coordinador de localización GNOME Spanish GNOME l10n Team Contacto: serrador at #i18n irc.gnome.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Orca Spanish translation
Hi William, I have observed you have been commiting spanish translations to orca directly without sending us a notice. The Spanish GNOME localization team is working with ONCE, (a Spanish blind people organization) to make orca localization consistent with other assistive technologies that are being deployed in Spain and other Hispanoamerican countries. As our resources are limited, we do not want to duplicate our work, but also we are concerned about how this situation can lead to inconsistencies with the rest of the Desktop. We seek to encourage collaboration among all the implied parties, just to avoid duplication of work, so we suggest instead of commiting the files, sending them to our list for revision, and we will take care of it as soon as possible. Yours, -- Francisco Javier F. Serrador Coordinador de localización GNOME Spanish GNOME l10n Team Contacto: serrador at #i18n irc.gnome.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Sting change in gnome-games
I have corrected FSF's snail mail address in gnome-games. -- Francisco Javier F. Serrador Coordinador de localización GNOME Spanish GNOME l10n Team Contacto: serrador at #i18n irc.gnome.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n