Re: String change in Totem
On Wed, 11 Feb 2009 06:47:27 +, "Philip Withnall" said: > Hi all, > > Added a string to Totem last night: "Portuguese". > > http://svn.gnome.org/viewvc/totem?view=revision&revision=5961 > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571132 > > Regards, > Philip Thanks for the notice. But why doesn't Totem get the language names from the iso-codes packages, like IIRC gedit? http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571132#c5 ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: How to update Rhythmbox and Totem L10N DEV Version to community
Thanks for contributing! The GNOME Translation Project uses a web application called "Damned Lies" to manage the workflow: http://l10n.gnome.org. Generically speaking, I suggest you to have your translators joinning the teams (authorization is not needed) and submitting your translations for reviewing; if everything is OK the translations will be committed to GNOME's Subversion repository and will be made available to users when there's another release. In the future I suggest you to work directly upstream, to make your contribution more readily available (e.g., Rhythmbox 0.11.6 was already released) and avoid having two people working on the same translation at the same time. Regarding Totem, the GNOME 2.22.x development cycle is already over, and we are working to release Totem 2.26.0 in a few days. You can always check our schedule at: http://live.gnome.org/Schedule. The page alwayshas a link to a more detailed page about the current release cycle. Please check if your contributions weren't already implemented by somebody else :) Speaking as the pt_BR l10n team coordinator, Totem and Rhythmbox are already completely translated to our language. Please compare our current translation to yours, and submit a translation with the best of both. If your translation updates include the "hotkey" (_access keys?) fixes, you may want to wait until the fixes in the glade file are incorporated to the source code, and only then submit the translation via Damned Lies. Your Brazilian translator(s) may want to subscribe to our mailing list (http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list) and reading/contributing to our wiki (http://br.gnome.org/) for better co-operation. Non-l10n fixes, improvements and bug reports (e.g. the glade files) are best submitted using GNOME's bug tracker system: http://bugzilla.gnome.org. It will be surely nice to have you guys around! On Mon, 9 Mar 2009 11:01:58 +0800, "Howard" said: > To whom maybe concerned, > > HiSoft L10N Team updated ES and PT_BR translation base on Rhythmbox (v > 0.11.5) and Totem (v 2.22.1). > > And executed 3 cycle L10N testing for SW, fixed 2 hotkey defects on > Rhythmbox. (modified 2 .glade files) > > Now I want to consult the criteria of open source software delivery to > your > community. > > > > > > Thanks! > > Howard > > > > hiSoft Technology International Ltd > > Web: www.hisoft.com > > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
RE: How to update Rhythmbox and Totem L10N DEV Version to community
On Wed, 18 Mar 2009 13:57 +0800, "Howard" wrote: > Leonardo, > Thanks for your information! > > There is several issue confused me, and need your support. > 1. How can I submit the translation to Damned Lies? Or can I submit them > across Canonical? After registering in DL and reserving a module for translation, you are given the option to upload the message catalog. Don't use Rosetta unless you want your translations to show up only in Ubuntu. > 2. If these process is not available for me, how can I contact the module > owner to reviewing translation? The process I described is available to everyone, you don't even need authorization to join a translation team. > 3. BTW, my team also translated Xournal and updated Gthumb both for es_MX > and pt_BR; may I contribute them to GNOME for reviewing? And what is the > process? You'll have to contact the Xournal dev team directly. The process for Gthumb is the same as for the rest of the software hosted by GNOME. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-user-guide validation
Thanks for fixing it, pt_BR is fine. On Fri, 03 Apr 2009 21:15:15 +0200, "Claude Paroz" said: > Hi, > > In order to fix http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=58 I have > edited several translations of the GNOME User guide to make the DocBook > syntax validate. > > Please check if I didn't screw anything regarding your language. > http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-user-docs?view=revision&revision=1178 > > Cheers, ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Localized personal names (was Is --signoff required for git.gnome.org and translations?)
So Djihed Afifi should start signing ChangeLogs, commit messages etc. as ترجمات? And Danilo Šegan as друге стране? That would make it very hard for me to recognize them. By the way, those names are random text. I didn't find Djihed's name in the Arabic script; and Danilo's name is Данило Шеган. On Sun, 05 Apr 2009 15:25:30 +0200, "Wouter Bolsterlee" said: > 2009-04-04 klockan 17:49 skrev Petr Kovar: > > On a similar note, do you guys think it's a good practice to use localized > > translators', committers' etc. personal names, or is it better to stick with > > the good old ASCII? That is, considering languages with Latin-based > > alphabet primarily. > > > > Cheers > > Petr Kovar, or, if you like, Petr Kovář > > I'd say you should use what YOU choose to be your name. That might > include > diacritics, or using a different script. Unicode should be used > everywhere. > I mean, come on, this is 2009. :) > > (My name does not contain any diacritics, but if it did, I would ALWAYS > add > those and ask others to use the REAL spelling as well.) > > — Wouter -- Leonardo Ferreira Fontenelle leonar...@fastmail.fm ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Adding WebKitGTK+ to the translation stats pages
On Mon, 06 Apr 2009 20:43:02 -0300, "Gustavo Noronha Silva" said: > Hello, > > We have recently added l10n support for WebKitGTK+. We are still in the > process of tagging translatable messages, but we should be good to start > receiving translations from all interested languages. > > I would like to request that WebKitGTK+ be added to the > 'freedesktop.org' section of modules, if possible. > > The svn is here: http://svn.webkit.org/repository/webkit/trunk > > Notice that the l10n support and build system are a bit unorthodox > because webkitgtk+ uses a non-recursive build system. > > If you have questions please CC me (I'm not subscribed) and/or drop by > #webkit-gtk at FreeNode. > Hi, Gustavo. Nice to see you around, I didn't know you worked for Collabora. The freedesktop module is used for software we don't translate ourselves (at least not with GNOME infrastructure). How should translators submit translations? Bug reports? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Adding WebKitGTK+ to the translation stats pages
On Thu, 16 Apr 2009 16:14:41 -0300, "Gustavo Noronha Silva" said: > On Mon, 2009-04-13 at 12:09 -0300, Leonardo Ferreira Fontenelle wrote: > > The freedesktop module is used for software we don't translate ourselves > > (at least not with GNOME infrastructure). How should translators submit > > translations? Bug reports? > > I took some days before replying because I didn't really know anything > about how these are handled, so I wanted to see what people had to say. > I think currently the best way to handle this is to open bug reports in > bugs.webkit.org to the WebKitGtk component. Almost every commit needs to > be reviewed by some of the official reviewers and we haven't really > discussed if translations will be handled differently. > > Feel free to add me (g...@gnome.org) to the CC of any bugs you open > there, so I can try and get translations committed =). > I understand you are volunteering to review pt_BR translations of WebKitGTK+, but I don't believe the WebKitGTK+ team will be able to review e. g. Arabic, French and Nepalese translations. If the WebKitGTK+ team is concerned with PO files being well-formed, it might be better to have some automatic way to test it; you might consider using Translation Project, Transifex, Pootle or something like that. Another option would be having a clone of webkitgtk at git.gnome.org; the GNOME translators would translate, and the WebKitGTK+ developers would incorporate regularly the GNOME translations to the official repository. AFAIK that's what the system-tools-backend team does. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: damned-lies: move "fifth-toe" modules in "gnome-extra" module set
On Wed, 22 Apr 2009 12:22:02 +0200, "Luca Ferretti" said: > 2009/4/22 Gabor Kelemen : > > I agree to remove it too. Also, have anybody seen recently a > > gnome-office release? My google suggests[1] it is abandoned too. > > Not as "official" suite > I translate GNOME for a couple of years now and "GNOME Office" and "Fifth Toe" are obscure names for me (yes, I remember the l10n-stats.gnome.org we had before SVN). Since there are no more releases, it shouldn't hurt to move all those modules to "Extras". Do we need to talk to the Release Team before doing that? -- Leonardo Ferreira Fontenelle leonar...@fastmail.fm ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: damned-lies: move "fifth-toe" modules in "gnome-extra" module set
[Sorry for sending with the wrong email address before.] On Wed, 22 Apr 2009 12:22:02 +0200, "Luca Ferretti" said: > 2009/4/22 Gabor Kelemen : > > I agree to remove it too. Also, have anybody seen recently a > > gnome-office release? My google suggests[1] it is abandoned too. > > Not as "official" suite > I translate GNOME for a couple of years now and "GNOME Office" and "Fifth Toe" are obscure names for me (yes, I remember the l10n-stats.gnome.org we had before SVN). Since there are no more releases, it shouldn't hurt to move all those modules to "Extras". Do we need to talk to the Release Team before doing that? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: damned-lies: move "fifth-toe" modules in "gnome-extra" module set
On Wed, 22 Apr 2009 14:05:19 +0200, "Claude Paroz" said: > > Translation stats for GNOME modules will not be removed from > l10n.gnome.org as long as the module is in the main git repository. We > only delete them when the module is retired in the -archive repository. > > However we can create an "obsolete" release set which lists these > non-actively maintained modules. I just created it and moved one module > in it. > Apparently the Subversion^WGit repository maintainers use 1.5 years + no reply as a criterion to archive the module. We could use that as a threshold: http://blogs.gnome.org/phomes/2007/12/04/moving-cruft-from-svngnomeorg-to-svn-archivegnomeorg/ Would it be feasible to send modules to the "obsolete" group automatically after whatever time length we set? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: damned-lies: move "fifth-toe" modules in "gnome-extra" module set
On Sat, 25 Apr 2009 09:49:57 +0200, "Claude Paroz" said: > Le mercredi 22 avril 2009 à 10:30 +0200, Luca Ferretti a écrit : > > The Fifth Toe module set in l10n.gnome.org no longer represents the > > real status of useful extra application. The latest "official" release > > of Fifth Toe was on mid 2003[1], some of that applications are no > > longer maintaned or developed. > > > > So, could we remove this set from l10n, moving its modules in "gnome-extra"? > > > > [1] http://gnome.mirrors.pair.com/GNOME/fifth-toe/2.4/2.4.0/sources/ > > Done, thanks for the suggestion. > Thanks! One more thing, please fix the "Release Sets" description on DL's front page. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Bugs in translations in native language?
Em Sex, 2009-06-05 às 07:58 +0200, Marcel Telka escreveu: > Hi, > > Everybody can file bugs in translations into bugzilla under the l10n > product (and particular component). What is the policy for such > bugreports? Should they be written in English only? Can a reporter use > his own native language for describing a bug in translation to his > native language? > > Thanks. > I don't know any policy about that. I believe English should be used whenever possible because I helps non-translators to know what to do. What happens if the reporter files the bug in his native language against the product itself? In a few cases when the pt_BR translation team received bug reports in Portuguese in Bugzilla, we replied in both languages. But we can only do that because this is very occasional. We are open to bug reports in our mailing list as well, and sometimes we use Damned Lies as an "internal" bug tracker, by posting comments for the next translator. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Bugs in translations in native language?
Em Sex, 2009-06-05 às 18:47 +0200, Johannes Schmid escreveu: > I think this is a wrong approach. Bugzilla should be as user-friendly as > possible to reporters as to developers. I think the simple bug form is > quite ok, so the design could of course be better (lack of manpower > here...). I think the "gnomized" bugzilla is fine for a bug tracker, but most users would never report bugs of any kind, and even I thought twice before opening an account for my first bug report. -- Leonardo Ferreira Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: orator translations
Em Sáb, 2009-06-06 às 21:05 +0100, Reece Dunn escreveu: > Hi, > > Could orator (a GUI and command line interface to different > text-to-speech engines, including epeak) be added to l10n.gnome.org? > > web site: > http://rhdunn.github.com/orator/ > > git repositories: > git://github.com/rhdunn/orator.git (primary repository) > git://gitorious.org/orator/orator.git (mirror) > > bug tracker: > http://github.com/rhdunn/orator/issues > > Let me know when translations are ready and where to pull them from. > Hello, Reece. Whenever Orator is moved to GNOME's Git repository, just ask again and it will be added to Damned Lies. For that, please take a look at: http://live.gnome.org/ProjectPrerequisites http://live.gnome.org/Git/NewRepository -- Leonardo Ferreira Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: esperanta tradukado
Em Dom, 2009-06-14 às 14:05 +0100, Bruce Cowan escreveu: > > I implore you to just ignore Launchpad's Ubuntu translations. None of > the work done there will ever find its way upstream. > > I used to be a en_GB translator there, but left after they made some bad > decisions, and still didn't upstream anything (I was promised on joining > that they would). Ubuntu makes it very easy for any one to translate, and the result is more volume and less quality. But it would make sense to take a look at the translations before discarding them. -- Leonardo Ferreira Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
RE: How to update Rhythmbox and Totem L10N DEV Version to community
I believe we have at least fixed all the bugs you spotted in the Brazilian Portuguese. If your company continues to improve pt_BR localization, please have your translators getting in touch with the pt_BR translation team, so that there can be less duplicate effort and the result gets upstream more quickly: http://br.gnome.org/GNOMEBR/Traducao Feel free to get in touch with the GNOME Translation Project at any time! Yours, Leonardo Fontenelle http://leonardof.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gimp localization
Em Ter, 2009-08-04 às 08:52 +0700, Khoem Sokhem escreveu: > Hello All, > > I have svn access to gimp that I can check out, commit my translation to svn > server. but for a while I tried to update translation for Khmer by using SVN > UP I did not get the string changes in my local directory. and I tried to > look > at them at http://l10n.gnome.org/module/gimp/ I saw there are some strings > need to be tranlated or cleaned fuzzy. > Did I miss something with my svn up command? > > Thank in advance for your respone. > Sorry for the short answer. http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo -- Leonardo Ferreira Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Application names (2)
The menu standards discussion reminded me of something I wish I asked here a long time ago. Let's consider "Eye of GNOME" / "Image Viewer" as an example. "Eye of GNOME" is without a doubt a proper name. When it is translated, what do maintainers expect: actual translation ("Olho do GNOME") or transliteration only? And "Image Viewer", can it be considered a proper name? If it's not a proper name, why is it capitalized as such? In Portuguese we translate proper names with initial caps ("Visualizador de Imagens"), and regular names with only an inicial cap ("Visualizador de imagens"), so that kind of definition is important for us and possibly for many other languages. -- Leonardo Ferreira Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: new module for translation: gnome-shell
Em Sex, 2009-08-14 às 17:16 -0400, Colin Walters escreveu: > Hi, > > We've now landed the infrastructure to translate the "gnome-shell" > project. We plan to have a preview release alongside with GNOME 2.28; > I can't guarantee we won't change any strings at this point, but we > don't have too many. > > One tip - you might want to look at gnome-panel and gdm for some of > the strings. If there's a way to import those translations that'd be > good (are there any scripts to do that?). msgmerge -U ll.po gnome-shell.pot -C gnone-panel.ll.po msgmerge -U ll.po gnome-shell.pot -C gdm.ll.po The problem is that the reused messages are not marked as fuzzy if the gnome-panel/gdm message is identical to the gnome-shell message. At first it would seem this is a good idea, but in some cases you'd translate them differently. So, run the commands above and review the messages before continuing the translation. -- Leonardo Ferreira Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Application names
Em Ter, 2009-08-18 às 16:02 +0100, Bastien Nocera escreveu: > > Will we get automagic translator comments so that "Rhythmbox" doesn't > get translated to "Boîte à Rythmes" in French? > https://bugs.launchpad.net/intltool/+bug/410972 -- Leonardo Ferreira Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: What do the last 2 columns in Damned lies mean
Em Qua, 2009-08-19 às 01:12 +0300, Александър Шопов escreveu: > Hi everyone, > This page > http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-2-28/ui/ has table data > The names of the columns are > Module| > Branch | > Statistics > | > Status | > Date > WHat do the last 2 columns refer to (status, date) > > Additionally - am I the only one with a broken layout (see attached pic) > rendered with Firefox, picture resized for size for mail. > "Status" is empty by default, but once you reserve a file for translation, in example, "Status" will tell it, and "Date" will show the time the status was last changed. You don't have to fear playing with the interface to see what happens :) -- Leonardo Ferreira Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: What do the last 2 columns in Damned lies mean
Em Qua, 2009-08-19 às 22:16 +0300, Yavor Doganov escreveu: > > It looks like a user named Bfaf who is unknown to us (us == Bulgarian > GNOME translation team) took advantage of this feature and uploaded > updates for cheese, evince, gnome-bluetooth and gnome-control center > on 13-14 Aug. > You don't have to commit or review his translations if you don't want to; and the team coordinator can exclude him from the team if he wants to. I'd suggest talking to Bfaf about appropriately joining the team work flow. -- Leonardo Ferreira Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: What do the last 2 columns in Damned lies mean
Em Qui, 2009-08-20 às 01:13 +0300, Александър Шопов escreveu: > @Leonardo > I will definitely contact the person. Help is needed as always. Some > duplication of effort has occurred. I take some of the blame for missing > these changes in damned lies. > Is there a notification mail going to coordinators of teams when someone > joins their team? > The Bulgarian team has employed a svn +trac combo since June 2005 and > thus the functionality in DL may lead to more work for me. > Can mail messages be sent on changing, commenting, attaching > translations via DL? > I just checked - there are three members of our team listed in DL which > I have never heard about. One of them is even translating. > No email is sent when someone joins the team. This would be a nice feature, would you please request it? DL tracks its bugs in GNOME's Bugzilla. OTOH, DL send emails on some events: when a translation is uploaded to DL, when someone finishes reviewing it, or when it is marked as committed. My team have some curious "members" as well, including a graphical artist and a KDE translator. Some features (commenting, reserving for translations etc.) are only available for team members, so I guess people join just to see how does it work. > So it seems that the interface for DL is rendering as intended. I would > have preferred the statistics header cell to be wide enough to cover the > visual representation of translations and not have the table header row > broken in two. However this is not that important. > Yes, I agree it would be better. Bug report too, please? (/me is studying other stuff right now). -- Leonardo Ferreira Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
leaving the pt_BR l10n team coordination
I am sorry to announce that I need to leave the coordination of the Brazilian Portuguese GNOME localization team. I've been struggling with my tendinitis for more than one and a half year, and translating GNOME is something I enjoy too much to do with the necessary moderation. I ask the GNOME Translation Project to consider nominating Rodrigo Flores the team coordinator. He has been doing a good job as translator and reviewer, and I trust him to be a good team leader. He is already aware of the responsibilities and already has a Bugzilla account. -- Leonardo Ferreira Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Put evolution-scalix in the Obsolete package
Watching the commit log for the Scalix connector for Evolution, I see that in the last 1 year and 4 months all commits were done by translators, except for two which were related to the .doap file. Besides, there was no response an i18n bug I reported 16 months ago. Which makes me think: could the translation commits be avoiding the Git administrators to notice development is stalled? Anyway, I believe we should stop translating evolution-scalix, at least for now. -- Leonardo Ferreira Fontenelle ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Translation of GtkSwitch
I just read http://jeff.ecchi.ca/blog/2011/03/13/on-gtkswitch/, and realized I don't know if/how is GtkSwitch to be translated. Are the "On" and "Off" words hardcoded? Leonardo Fontenelle Former pt_BR translator http://leonardof.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translator Credit in Release Notes
I take back what I said. I found out where translator credits are shown. Example: http://library.gnome.org/users/gcalctool/stable/index-info.html.pt_BR Thank you guys! Leonardo Fontenelle http://leonardof.org/2007/11/14/brazilian-gnome-translation-team-workflow/en/ Em Qui, 2007-09-27 às 00:02 -0300, Leonardo Fontenelle escreveu: > Forgive me if I'm missing something, but it seems that gnome-doc-utils > doesn't give automatic credits to translators. Strings like "(C) XPTO, > 2007" are there for translation, but nothing like "translator credits > here". > > 2007/9/26, Baris Cicek <[EMAIL PROTECTED]>: > > I've almost finished translating it to Turkish, but I could not see any > > Translator credit as a visible text. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: fully migrated "How to use GNOME SVN as a Translator" to GNOME wiki
I'm not sure if I should be embarrassed of myself (this was in my todo list for ages) or proud of the community. Anyway, good news for the new translations! Leonardo Fontenelle http://leonardof.org/2007/12/01/context-in-gnome-translations/en/ Em Dom, 2007-12-02 às 18:04 +0100, Andre Klapper escreveu: > ahoj, > > as part of his Google HOP work[1], Paul Filimon has migrated the > missing bits of menthos' "How to use GNOME CVS as a Translator" > tutorial[2] to the GNOME wiki[3], so now the entrance level for new > translation contributors should be lower because we don't have any TODOs > and FIXMEs on that wiki page anymore. ;-) > > andre > > [1] > http://code.google.com/p/google-highly-open-participation-gnome/issues/detail?id=11 > [2] http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/translator.html > [3] http://live.gnome.org/TranslationProject/SvnHowTo > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Would it save time for translators to fold similar lines?
Em Seg, 2007-12-03 às 15:07 -0500, Thomas Thurman escreveu: > I quite understand the morphology issue, but in this context it has to > do with keywords (which necessarily are immune from morphology). I was > not suggesting (and would not suggest) folding strings together which > varied only by arbitrary nouns, as in the two examples you give. But the morphology of the surrounding sentence can be changed if the keyword is male, female, singular, plural etc. BTW, I'm going to check that possible error in pt_BR translation. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-control-center String Changes
This is good news. Thanks! Leonardo Fontenelle http://leonardof.org Em Sáb, 2007-12-22 às 16:45 +, Thomas Wood escreveu: > Several string changes in gnome-control-center/capplets/appearance to > make some error dialogs more compliant with the HIG. > > See: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=400968 ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
libgnomekbd.pot in SVN
I noticed there's a pot file in the SVN server: http://svn.gnome.org/viewvc/libgnomekbd?view=revision&revision=173 Is this on purpose? Leonardo Fontenelle http://leonardof.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [system-monitor] string changes
Em Dom, 2008-01-06 às 15:05 +0100, Benoît Dejean escreveu: > Le dimanche 06 janvier 2008 à 13:15 +0100, Andre Klapper a écrit : > > > > #: ../src/load-graph.cpp:207 > > msgid "%u seconds" > > this one definitely needs ngettext support, it is not possible to > > translate this correctly to many languages. > > Even if it's always plural and like 10/30/60/120 seconds ? Some languages have 9 plural forms :) Yes, go with ngettext, please. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org/2008/01/05/syntax-highlighting-and-spell-checker-for-gettext-in-vim/en/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: What about integration with damned lies?
Em Dom, 2008-01-06 às 18:45 +0100, Nacho escreveu: > > I think is better a plugin. Because maybe someone wants to make a > plugin for kde DL equivalent. If both options are equally feasible, a plugin would be better, but if it's easier to make it part of the catalog manager, then IMHO we should do it. AFAIK KDE translators are happy with Kbabel, so I don't think they would miss gtranslator integration with their SVN. (Catalogs are msgmerged in the very SVN by a bot, so there's no DL equivalent.) Disclaimer: I know translation projects reinvent the wheel too often, and I too dislike it. I just don't know how to make it stop, and in the mean time we still need software to streamline our translation process. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: What about integration with damned lies?
You're right. It's very uncommon in Brazil but there are many locales where it does happen. Leonardo Fonenelle http://leonardof.org Em Ter, 2008-01-08 às 22:10 +0100, Gudmund Areskoug escreveu: > > Aren't there at least a few translators who translate all manner of > things, be it Gnome, KDE, Ubuntu or TP stuff? If there are many who do > that, they'd probably be happy to be remembered. > > BR, > Gudmund ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [gnome.org #4260] request
I'll explain him how it works. In the name of the pt_BR team, I'm sorry for the annoyance. Leonardo Fontenelle http://leonardof.org Em Qua, 2008-01-16 às 08:19 +, Olav Vitters via RT escreveu: > On Tue Jan 15 22:48:08 2008, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > add my e-mail to the list, please. > > Ehr, you're asking [EMAIL PROTECTED] to subscribe you to gnome-i18n or > something?!? In case of that, please do so yourself. See > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > In case of something else, please contact gnome-i18n@gnome.org (cc'ed). > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Res: Adding context information for tooltips
Hi, Joao; hi, all! I agree such metadata (eg this message comes from a checkbox label) would be very valuable. Technically I believe it should be part of the automatic comments, leaving msgctxt for disambiguation. I'm not confident we can expect from developers to systematically add such comments (even the Orca develpers don't do this), but maybe Glade or any other develpment tool could do it. Does anyone know if, and how, coukd we get this kind of information in the translator comments? - Mensagem original - Hi there, It is the first time I write to this list. and actually I've never before been subscribed to this list, although I've been maintaning GIMP and its associated modules to pt_BR for the last few years. When I opened the po files for updating today, I noticed a large number of new fuzzy strings, and soon found out they had only changed because the gettext calls in GIMP got updated to the NC_ call which allows the inclusion of a context comment for translators. So, a previously uncommented string like "_Add to Selection" now shows up on the translation GUI tool I use with a comment like "channels-action". That is actually great, and will surely ease the work for translators and make translations less prone to context related errors. However, on the very same call that sets the above string, a tooltip is also set. In this case "Add this channel to the current selection". However, this one is also contexted as "channels-action". Now, a thing that is always difficult for me as a translator is exactly to distinguish which strings are for labels, and which ones are for tooltips - that makes a big difference at least for Portguese, but I suppose for a lot of languages as well, due to the fact that Labels are usually tranaslated to infinitive or imperative form, and tooltips are translated to the third person form (as they describe an action). In English, both forms usually are written the same way, so looking only at the string is hard to know if a "Rename file" string refers to a label - in which case, I ṕd transalte it to "Renomear arquivo", or to a tooltip, in which case the pratice, and mos t confortable form for users, is to have it as "Renomear arquivo". I know the example I picked with the GIMP tooltips above is a case in which it is easy to distinguish the label and the tooltip, but, that is not always the case. I ḋ like to propose, since thses NC_ calls are being introduced now (at least in GIMP - I don't know about other gnome-projects) to have teh context string to distinguish between the Label and the Tooltip strings. In the example above, instead of having "channels-action" describing both "_Add to Selection" and "Add this channel to the current selection", I'd propose describing the lable "_Add to selection" with "channels-action-label" and the tooltip with "channels-action-tooltip". In other words source code for that would change from: { "channels-selection-add", GIMP_STOCK_SELECTION_ADD, NC_("channels-action", "_Add to Selection"), NULL, NC_("channels-action", "Add this channel to the current selection"), GIMP_CHANNEL_OP_ADD, FALSE, GIMP_HELP_CHANNEL_SELECTION_ADD }, to { "channels-selection-add", GIMP_STOCK_SELECTION_ADD, NC_("channels-action-label", "_Add to Selection"), NULL, NC_("channels-action-tooltip", "Add this channel to the current selection"), GIMP_CHANNEL_OP_ADD, FALSE, GIMP_HELP_CHANNEL_SELECTION_ADD }, What do you think of this as a general policy? At least for .pt_BR it would make a lot of sense and help translators all over. (If you like the idea, I would make available a script to help the updating of these NC_ calls ) Regards, js -><- ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: wrong translations of gconf key values
On Wed, 28 Jan 2009 18:55:37 +0100, "Andre Klapper" said: > Dear translators, > > Gconf key values should not be translated to your language only (by > dropping the original english string) because it makes it impossible for > users to set them manually, e.g. by using gconf-editor. > That is what the literal quotes should imply, see > http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Enclose%20literal%20values%20in%20double%20quotes > This is a late "thank you, Andre". A few days before your email I caught such a mistake in a new translation, and asked it to be fixed, but I was not aware there were similar mistakes already in pt_BR translation. Worse, I didn't know people were not aware of the meaning of the double quotes. Keep up the good work! -- Leonardo Ferreira Fontenelle leonar...@fastmail.fm ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n