Re: String change in Totem

2009-02-11 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle

On Wed, 11 Feb 2009 06:47:27 +, "Philip Withnall"
 said:
> Hi all,
> 
> Added a string to Totem last night: "Portuguese".
> 
> http://svn.gnome.org/viewvc/totem?view=revision&revision=5961
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571132
> 
> Regards,
> Philip

Thanks for the notice. But why doesn't Totem get the language names from
the iso-codes packages, like IIRC gedit?

http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=571132#c5
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to update Rhythmbox and Totem L10N DEV Version to community

2009-03-15 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Thanks for contributing!

The GNOME Translation Project uses a web application called "Damned
Lies" to manage the workflow: http://l10n.gnome.org. Generically
speaking, I suggest you to have your translators joinning the teams
(authorization is not needed) and submitting your translations for
reviewing; if everything is OK the translations will be committed to
GNOME's Subversion repository and will be made available to users when
there's another release. In the future I suggest you to work directly
upstream, to make your contribution more readily available (e.g.,
Rhythmbox 0.11.6 was already released) and avoid having two people
working on the same translation at the same time. Regarding Totem, the
GNOME 2.22.x development cycle is already over, and we are working to
release Totem 2.26.0 in a few days. You can always check our schedule
at: http://live.gnome.org/Schedule. The page alwayshas a link to a more
detailed page about the current release cycle. Please check if your
contributions weren't already implemented by somebody else :)

Speaking as the pt_BR l10n team coordinator, Totem and Rhythmbox are
already completely translated to our language. Please compare our
current translation to yours, and submit a translation with the best of
both. If your translation updates include the "hotkey" (_access keys?)
fixes, you may want to wait until the fixes in the glade file are
incorporated to the source code, and only then submit the translation
via Damned Lies. Your Brazilian translator(s) may want to subscribe to
our mailing list
(http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-pt_br-list) and
reading/contributing to our wiki (http://br.gnome.org/) for better
co-operation.

Non-l10n fixes, improvements and bug reports (e.g. the glade files) are
best submitted using GNOME's bug tracker system:
http://bugzilla.gnome.org.

It will be surely nice to have you guys around!


On Mon, 9 Mar 2009 11:01:58 +0800, "Howard" 
said:
> To whom maybe concerned,
> 
> HiSoft L10N Team updated ES and PT_BR translation base on Rhythmbox (v
> 0.11.5) and Totem (v 2.22.1).
> 
> And executed 3 cycle L10N testing for SW, fixed 2 hotkey defects on
> Rhythmbox. (modified 2 .glade files)
> 
> Now I want to consult the criteria of open source software delivery to
> your
> community.
> 
>  
> 
>  
> 
> Thanks!
> 
> Howard
> 
> 
> 
> hiSoft Technology International Ltd
> 
> Web:   www.hisoft.com
> 
>  
> 
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


RE: How to update Rhythmbox and Totem L10N DEV Version to community

2009-03-19 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
On Wed, 18 Mar 2009 13:57 +0800, "Howard" 
wrote:
> Leonardo,
> Thanks for your information!
> 
> There is several issue confused me, and need your support. 
> 1. How can I submit the translation to Damned Lies? Or can I submit them
> across Canonical?

After registering in DL and reserving a module for translation, you are
given the option to upload the message catalog. Don't use Rosetta unless
you want your translations to show up only in Ubuntu.

> 2. If these process is not available for me, how can I contact the module
> owner to reviewing translation?

The process I described is available to everyone, you don't even need
authorization to join a translation team.

> 3. BTW, my team also translated Xournal and updated Gthumb both for es_MX
> and pt_BR; may I contribute them to GNOME for reviewing? And what is the
> process?

You'll have to contact the Xournal dev team directly. The process for
Gthumb is the same as for the rest of the software hosted by GNOME.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-user-guide validation

2009-04-03 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Thanks for fixing it, pt_BR is fine.

On Fri, 03 Apr 2009 21:15:15 +0200, "Claude Paroz" 
said:
> Hi,
> 
> In order to fix http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=58 I have
> edited several translations of the GNOME User guide to make the DocBook
> syntax validate.
> 
> Please check if I didn't screw anything regarding your language.
> http://svn.gnome.org/viewvc/gnome-user-docs?view=revision&revision=1178
> 
> Cheers,
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Localized personal names (was Is --signoff required for git.gnome.org and translations?)

2009-04-05 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
So Djihed Afifi should start signing ChangeLogs, commit messages etc. as
ترجمات? And Danilo Šegan as друге стране?

That would make it very hard for me to recognize them.

By the way, those names are random text. I didn't find Djihed's name in
the Arabic script; and Danilo's name is Данило Шеган.

On Sun, 05 Apr 2009 15:25:30 +0200, "Wouter Bolsterlee"
 said:
> 2009-04-04 klockan 17:49 skrev Petr Kovar:
> > On a similar note, do you guys think it's a good practice to use localized
> > translators', committers' etc. personal names, or is it better to stick with
> > the good old ASCII? That is, considering languages with Latin-based
> > alphabet primarily.
> > 
> > Cheers
> > Petr Kovar, or, if you like, Petr Kovář
> 
> I'd say you should use what YOU choose to be your name. That might
> include
> diacritics, or using a different script. Unicode should be used
> everywhere.
> I mean, come on, this is 2009. :)
> 
> (My name does not contain any diacritics, but if it did, I would ALWAYS
> add
> those and ask others to use the REAL spelling as well.)
> 
> — Wouter
-- 
  Leonardo Ferreira Fontenelle
  leonar...@fastmail.fm

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Adding WebKitGTK+ to the translation stats pages

2009-04-13 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
On Mon, 06 Apr 2009 20:43:02 -0300, "Gustavo Noronha Silva"
 said:
> Hello,
> 
> We have recently added l10n support for WebKitGTK+. We are still in the
> process of tagging translatable messages, but we should be good to start
> receiving translations from all interested languages.
> 
> I would like to request that WebKitGTK+ be added to the
> 'freedesktop.org' section of modules, if possible.
> 
> The svn is here: http://svn.webkit.org/repository/webkit/trunk
> 
> Notice that the l10n support and build system are a bit unorthodox
> because webkitgtk+ uses a non-recursive build system.
> 
> If you have questions please CC me (I'm not subscribed) and/or drop by
> #webkit-gtk at FreeNode.
> 

Hi, Gustavo. Nice to see you  around, I didn't know you worked for
Collabora.

The freedesktop module is used for software we don't translate ourselves
(at least not with GNOME infrastructure). How should translators submit
translations? Bug reports?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Adding WebKitGTK+ to the translation stats pages

2009-04-17 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
On Thu, 16 Apr 2009 16:14:41 -0300, "Gustavo Noronha Silva"
 said:
> On Mon, 2009-04-13 at 12:09 -0300, Leonardo Ferreira Fontenelle wrote:
> > The freedesktop module is used for software we don't translate ourselves
> > (at least not with GNOME infrastructure). How should translators submit
> > translations? Bug reports?
> 
> I took some days before replying because I didn't really know anything
> about how these are handled, so I wanted to see what people had to say.
> I think currently the best way to handle this is to open bug reports in
> bugs.webkit.org to the WebKitGtk component. Almost every commit needs to
> be reviewed by some of the official reviewers and we haven't really
> discussed if translations will be handled differently.
> 
> Feel free to add me (g...@gnome.org) to the CC of any bugs you open
> there, so I can try and get translations committed =).
> 

I understand you are volunteering to review pt_BR translations of
WebKitGTK+, but I don't believe the WebKitGTK+ team will be able to
review e. g. Arabic, French and Nepalese translations. If the WebKitGTK+
team is concerned with PO files being well-formed, it might be better to
have some automatic way to test it; you might consider using Translation
Project, Transifex, Pootle or something like that. Another option would
be having a clone of webkitgtk at git.gnome.org; the GNOME translators
would translate, and the WebKitGTK+ developers would incorporate
regularly the GNOME translations to the official repository. AFAIK
that's what the system-tools-backend team does.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: damned-lies: move "fifth-toe" modules in "gnome-extra" module set

2009-04-22 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
On Wed, 22 Apr 2009 12:22:02 +0200, "Luca Ferretti" 
said:
> 2009/4/22 Gabor Kelemen :
> > I agree to remove it too. Also, have anybody seen recently a
> > gnome-office release? My google suggests[1] it is abandoned too.
> 
> Not as "official" suite
> 

I translate GNOME for a couple of years now and "GNOME Office" and
"Fifth Toe" are obscure names for me (yes, I remember the
l10n-stats.gnome.org we had before SVN). Since there are no more
releases, it shouldn't hurt to move all those modules to "Extras". Do we
need to talk to the Release Team before doing that?
-- 
  Leonardo Ferreira Fontenelle
  leonar...@fastmail.fm

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: damned-lies: move "fifth-toe" modules in "gnome-extra" module set

2009-04-22 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
[Sorry for sending with the wrong email address before.]

On Wed, 22 Apr 2009 12:22:02 +0200, "Luca Ferretti" 
said:
> 2009/4/22 Gabor Kelemen :
> > I agree to remove it too. Also, have anybody seen recently a
> > gnome-office release? My google suggests[1] it is abandoned too.
> 
> Not as "official" suite
> 

I translate GNOME for a couple of years now and "GNOME Office" and
"Fifth Toe" are obscure names for me (yes, I remember the
l10n-stats.gnome.org we had before SVN). Since there are no more
releases, it shouldn't hurt to move all those modules to "Extras". Do we
need to talk to the Release Team before doing that?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: damned-lies: move "fifth-toe" modules in "gnome-extra" module set

2009-04-22 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
On Wed, 22 Apr 2009 14:05:19 +0200, "Claude Paroz" 
said:
> 
> Translation stats for GNOME modules will not be removed from
> l10n.gnome.org as long as the module is in the main git repository. We
> only delete them when the module is retired in the -archive repository.
> 
> However we can create an "obsolete" release set which lists these
> non-actively maintained modules. I just created it and moved one module
> in it.
> 

Apparently the Subversion^WGit repository maintainers use 1.5 years + no
reply as a criterion to archive the module. We could use that as a
threshold:

http://blogs.gnome.org/phomes/2007/12/04/moving-cruft-from-svngnomeorg-to-svn-archivegnomeorg/

Would it be feasible to send modules to the "obsolete" group
automatically after whatever time length we set?
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: damned-lies: move "fifth-toe" modules in "gnome-extra" module set

2009-04-25 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
On Sat, 25 Apr 2009 09:49:57 +0200, "Claude Paroz" 
said:
> Le mercredi 22 avril 2009 à 10:30 +0200, Luca Ferretti a écrit :
> > The Fifth Toe module set in l10n.gnome.org no longer represents the
> > real status of useful extra application. The latest "official" release
> > of Fifth Toe was on mid 2003[1], some of that applications are no
> > longer maintaned or developed.
> > 
> > So, could we remove this set from l10n, moving its modules in "gnome-extra"?
> > 
> > [1] http://gnome.mirrors.pair.com/GNOME/fifth-toe/2.4/2.4.0/sources/
> 
> Done, thanks for the suggestion.
> 

Thanks! One more thing, please fix the "Release Sets" description on
DL's front page.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Bugs in translations in native language?

2009-06-05 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Sex, 2009-06-05 às 07:58 +0200, Marcel Telka escreveu:
> Hi,
> 
> Everybody can file bugs in translations into bugzilla under the l10n
> product (and particular component). What is the policy for such
> bugreports? Should they be written in English only? Can a reporter use
> his own native language for describing a bug in translation to his
> native language?
> 
> Thanks.
> 

I don't know any policy about that. I believe English should be used
whenever possible because I helps non-translators to know what to do.
What happens if the reporter files the bug in his native language
against the product itself?

In a few cases when the pt_BR translation team received bug reports in
Portuguese in Bugzilla, we replied in both languages. But we can only do
that because this is very occasional. We are open to bug reports in our
mailing list as well, and sometimes we use Damned Lies as an "internal"
bug tracker, by posting comments for the next translator.



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Bugs in translations in native language?

2009-06-05 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Sex, 2009-06-05 às 18:47 +0200, Johannes Schmid escreveu:
> I think this is a wrong approach. Bugzilla should be as user-friendly as
> possible to reporters as to developers. I think the simple bug form is
> quite ok, so the design could of course be better (lack of manpower
> here...).

I think the "gnomized" bugzilla is fine for a bug tracker, but most
users would never report bugs of any kind, and even I thought twice
before opening an account for my first bug report.

-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: orator translations

2009-06-06 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Sáb, 2009-06-06 às 21:05 +0100, Reece Dunn escreveu:
> Hi,
> 
> Could orator (a GUI and command line interface to different
> text-to-speech engines, including epeak) be added to l10n.gnome.org?
> 
> web site:
> http://rhdunn.github.com/orator/
> 
> git repositories:
> git://github.com/rhdunn/orator.git (primary repository)
> git://gitorious.org/orator/orator.git (mirror)
> 
> bug tracker:
> http://github.com/rhdunn/orator/issues
> 
> Let me know when translations are ready and where to pull them from.
> 

Hello, Reece. Whenever Orator is moved to GNOME's Git repository, just
ask again and it will be added to Damned Lies. For that, please take a
look at:

http://live.gnome.org/ProjectPrerequisites
http://live.gnome.org/Git/NewRepository

-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: esperanta tradukado

2009-06-15 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Dom, 2009-06-14 às 14:05 +0100, Bruce Cowan escreveu:
> 
> I implore you to just ignore Launchpad's Ubuntu translations. None of
> the work done there will ever find its way upstream.
> 
> I used to be a en_GB translator there, but left after they made some bad
> decisions, and still didn't upstream anything (I was promised on joining
> that they would).

Ubuntu makes it very easy for any one to translate, and the result is
more volume and less quality. But it would make sense to take a look at
the translations before discarding them.


-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


RE: How to update Rhythmbox and Totem L10N DEV Version to community

2009-06-23 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
I believe we have at least fixed all the bugs you spotted in the
Brazilian Portuguese. If your company continues to improve pt_BR
localization, please have your translators getting in touch with the
pt_BR translation team, so that there can be less duplicate effort and
the result gets upstream more quickly:

http://br.gnome.org/GNOMEBR/Traducao

Feel free to get in touch with the GNOME Translation Project at any
time!

Yours,
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gimp localization

2009-08-03 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Ter, 2009-08-04 às 08:52 +0700, Khoem Sokhem escreveu:
> Hello All,
> 
> I have svn access to gimp that I can check out, commit my translation to svn 
> server. but for a while I tried to update translation for Khmer by using SVN 
> UP I did not get the string changes in my local directory. and I tried to 
> look 
> at them at http://l10n.gnome.org/module/gimp/ I saw there are some strings 
> need to be tranlated or cleaned fuzzy.
> Did I miss something with my svn up command? 
> 
> Thank in advance for your respone.
> 

Sorry for the short answer.

http://live.gnome.org/TranslationProject/GitHowTo

-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Application names (2)

2009-08-13 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
The menu standards discussion reminded me of something I wish I asked
here a long time ago. Let's consider "Eye of GNOME" / "Image Viewer" as
an example.

"Eye of GNOME" is without a doubt a proper name. When it is translated,
what do maintainers expect: actual translation ("Olho do GNOME") or
transliteration only?

And "Image Viewer", can it be considered a proper name? If it's not a
proper name, why is it capitalized as such? In Portuguese we translate
proper names with initial caps ("Visualizador de Imagens"), and regular
names with only an inicial cap ("Visualizador de imagens"), so that kind
of definition is important for us and possibly for many other languages.

-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: new module for translation: gnome-shell

2009-08-14 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Sex, 2009-08-14 às 17:16 -0400, Colin Walters escreveu:
> Hi,
> 
> We've now landed the infrastructure to translate the "gnome-shell"
> project.  We plan to have a preview release alongside with GNOME 2.28;
> I can't guarantee we won't change any strings at this point, but we
> don't have too many.
> 
> One tip - you might want to look at gnome-panel and gdm for some of
> the strings.  If there's a way to import those translations that'd be
> good (are there any scripts to do that?).

msgmerge -U ll.po gnome-shell.pot -C gnone-panel.ll.po
msgmerge -U ll.po gnome-shell.pot -C gdm.ll.po

The problem is that the reused messages are not marked as fuzzy if the
gnome-panel/gdm message is identical to the gnome-shell message. At
first it would seem this is a good idea, but in some cases you'd
translate them differently. So, run the commands above and review the
messages before continuing the translation.

-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Application names

2009-08-18 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Ter, 2009-08-18 às 16:02 +0100, Bastien Nocera escreveu:
> 
> Will we get automagic translator comments so that "Rhythmbox" doesn't
> get translated to "Boîte à Rythmes" in French?
> 

https://bugs.launchpad.net/intltool/+bug/410972

-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What do the last 2 columns in Damned lies mean

2009-08-18 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Qua, 2009-08-19 às 01:12 +0300, Александър Шопов escreveu:
> Hi everyone,
> This page
> http://l10n.gnome.org/languages/bg/gnome-2-28/ui/ has table data
> The names of the columns are
>   Module|
>   Branch |
>  Statistics
>  |
>   Status |
> Date
> WHat do the last 2 columns refer to (status, date)
> 
> Additionally - am I the only one with a broken layout (see attached pic)
> rendered with Firefox, picture resized for size for mail.
> 

"Status" is empty by default, but once you reserve a file for
translation, in example, "Status" will tell it, and "Date" will show the
time the status was last changed.

You don't have to fear playing with the interface to see what happens :)

-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What do the last 2 columns in Damned lies mean

2009-08-19 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Qua, 2009-08-19 às 22:16 +0300, Yavor Doganov escreveu:
> 
> It looks like a user named Bfaf who is unknown to us (us == Bulgarian
> GNOME translation team) took advantage of this feature and uploaded
> updates for cheese, evince, gnome-bluetooth and gnome-control center
> on 13-14 Aug.
> 

You don't have to commit or review his translations if you don't want
to; and the team coordinator can exclude him from the team if he wants
to. I'd suggest talking to Bfaf about appropriately joining  the team
work flow.

-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What do the last 2 columns in Damned lies mean

2009-08-19 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Qui, 2009-08-20 às 01:13 +0300, Александър Шопов escreveu:
> @Leonardo
> I will definitely contact the person. Help is needed as always. Some
> duplication of effort has occurred. I take some of the blame for missing
> these changes in damned lies.
> Is there a notification mail going to coordinators of teams when someone
> joins their team?
> The Bulgarian team has employed a svn +trac combo since June 2005 and
> thus the functionality in DL may lead to more work for me.
> Can mail messages be sent on changing, commenting, attaching
> translations via DL?
> I just checked - there are three members of our team listed in DL which
> I have never heard about. One of them is even translating. 
> 

No email is sent when someone joins the team. This would be a nice
feature, would you please request it? DL tracks its bugs in GNOME's
Bugzilla. OTOH, DL send emails on some events: when a translation is
uploaded to DL, when someone finishes reviewing it, or when it is marked
as committed.

My team have some curious "members" as well, including a graphical
artist and a KDE translator. Some features (commenting, reserving for
translations etc.) are only available for team members, so I guess
people join just to see how does it work.

> So it seems that the interface for DL is rendering as intended. I would
> have preferred the statistics header cell to be wide enough to cover the
> visual representation of translations and not have the table header row
> broken in two. However this is not that important.
> 

Yes, I agree it would be better. Bug report too, please? (/me is
studying other stuff right now).

-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


leaving the pt_BR l10n team coordination

2009-08-26 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
I am sorry to announce that I need to leave the coordination of the
Brazilian Portuguese GNOME localization team. I've been struggling with
my tendinitis for more than one and a half year, and translating GNOME
is something I enjoy too much to do with the necessary moderation.

I ask the GNOME Translation Project to consider nominating Rodrigo
Flores the team coordinator. He has been doing a good job as translator
and reviewer, and I trust him to be a good team leader. He is already
aware of the responsibilities and already has a Bugzilla account.

-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Put evolution-scalix in the Obsolete package

2009-10-18 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Watching the commit log for the Scalix connector for Evolution, I see
that in the last 1 year and 4 months all commits were done by
translators, except for two which were related to the .doap file.
Besides, there was no response an i18n bug I reported 16 months ago.

Which makes me think: could the translation commits be avoiding the Git
administrators to notice development is stalled?

Anyway, I believe we should stop translating evolution-scalix, at least
for now.

-- 
Leonardo Ferreira Fontenelle 
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translation of GtkSwitch

2011-03-13 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
I just read http://jeff.ecchi.ca/blog/2011/03/13/on-gtkswitch/, and
realized I don't know if/how is GtkSwitch to be translated. Are the "On"
and "Off" words hardcoded?

Leonardo Fontenelle
Former pt_BR translator
http://leonardof.org
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translator Credit in Release Notes

2007-11-21 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
I take back what I said. I found out where translator credits are shown.
Example:
http://library.gnome.org/users/gcalctool/stable/index-info.html.pt_BR

Thank you guys!

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org/2007/11/14/brazilian-gnome-translation-team-workflow/en/

Em Qui, 2007-09-27 às 00:02 -0300, Leonardo Fontenelle escreveu:
> Forgive me if I'm missing something, but it seems that gnome-doc-utils
> doesn't give automatic credits to translators. Strings like "(C) XPTO,
> 2007" are there for translation, but nothing like "translator credits
> here".
> 
> 2007/9/26, Baris Cicek <[EMAIL PROTECTED]>:
> > I've almost finished translating it to Turkish, but I could not see any
> > Translator credit as a visible text.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: fully migrated "How to use GNOME SVN as a Translator" to GNOME wiki

2007-12-02 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
I'm not sure if I should be embarrassed of myself (this was in my todo
list for ages) or proud of the community. Anyway, good news for the new
translations!

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org/2007/12/01/context-in-gnome-translations/en/

Em Dom, 2007-12-02 às 18:04 +0100, Andre Klapper escreveu:
> ahoj,
> 
> as part of his Google HOP work[1], Paul Filimon has migrated the
> missing bits of menthos' "How to use GNOME CVS as a Translator"
> tutorial[2] to the GNOME wiki[3], so now the entrance level for new
> translation contributors should be lower because we don't have any TODOs
> and FIXMEs on that wiki page anymore. ;-)
> 
> andre
> 
> [1] 
> http://code.google.com/p/google-highly-open-participation-gnome/issues/detail?id=11
> [2] http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/translator.html
> [3] http://live.gnome.org/TranslationProject/SvnHowTo
> ___
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Would it save time for translators to fold similar lines?

2007-12-03 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Seg, 2007-12-03 às 15:07 -0500, Thomas Thurman escreveu:
> I quite understand the morphology issue, but in this context it has to
> do with keywords (which necessarily are immune from morphology). I was
> not suggesting (and would not suggest) folding strings together which
> varied only by arbitrary nouns, as in the two examples you give.
But the morphology of the surrounding sentence can be changed if the
keyword is male, female, singular, plural etc.

BTW, I'm going to check that possible error in pt_BR translation.

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-control-center String Changes

2007-12-22 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
This is good news. Thanks!

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

Em Sáb, 2007-12-22 às 16:45 +, Thomas Wood escreveu:
> Several string changes in gnome-control-center/capplets/appearance to
> make some error dialogs more compliant with the HIG.
> 
> See: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=400968

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


libgnomekbd.pot in SVN

2007-12-27 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
I noticed there's a pot file in the SVN server:

http://svn.gnome.org/viewvc/libgnomekbd?view=revision&revision=173

Is this on purpose?

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [system-monitor] string changes

2008-01-06 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Dom, 2008-01-06 às 15:05 +0100, Benoît Dejean escreveu:
> Le dimanche 06 janvier 2008 à 13:15 +0100, Andre Klapper a écrit :
> > 
> > #: ../src/load-graph.cpp:207
> > msgid "%u seconds"
> > this one definitely needs ngettext support, it is not possible to
> > translate this correctly to many languages.
> 
> Even if it's always plural and like 10/30/60/120 seconds ?

Some languages have 9 plural forms :) Yes, go with ngettext, please.

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org/2008/01/05/syntax-highlighting-and-spell-checker-for-gettext-in-vim/en/

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What about integration with damned lies?

2008-01-06 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Em Dom, 2008-01-06 às 18:45 +0100, Nacho escreveu:
> 
> I think is better a plugin.  Because maybe someone wants to make a
> plugin for kde DL equivalent.

If both options are equally feasible, a plugin would be better, but if
it's easier to make it part of the catalog manager, then IMHO we should
do it. AFAIK KDE translators are happy with Kbabel, so I don't think
they would miss gtranslator integration with their SVN. (Catalogs are
msgmerged in the very SVN by a bot, so there's no DL equivalent.)

Disclaimer: I know translation projects reinvent the wheel too often,
and I too dislike it. I just don't know how to make it stop, and in the
mean time we still need software to streamline our translation process.

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What about integration with damned lies?

2008-01-08 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
You're right. It's very uncommon in Brazil but there are many locales
where it does happen.

Leonardo Fonenelle
http://leonardof.org

Em Ter, 2008-01-08 às 22:10 +0100, Gudmund Areskoug escreveu:
> 
> Aren't there at least a few translators who translate all manner of
> things, be it Gnome, KDE, Ubuntu or TP stuff? If there are many who do
> that, they'd probably be happy to be remembered.
> 
> BR,
> Gudmund

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [gnome.org #4260] request

2008-01-16 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
I'll explain him how it works. In the name of the pt_BR team, I'm sorry
for the annoyance.

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

Em Qua, 2008-01-16 às 08:19 +, Olav Vitters via RT escreveu:
> On Tue Jan 15 22:48:08 2008, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > add my e-mail to the list, please.
> 
> Ehr, you're asking [EMAIL PROTECTED] to subscribe you to gnome-i18n or 
> something?!? In case of that, please do so yourself. See 
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
> 
> In case of something else, please contact gnome-i18n@gnome.org (cc'ed).
> 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Res: Adding context information for tooltips

2008-12-08 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
Hi, Joao; hi, all!

I agree such metadata (eg this message comes from a checkbox label) would be 
very valuable. Technically I believe it should be part of the automatic 
comments, leaving msgctxt for disambiguation. I'm not confident we can expect 
from developers to systematically add such comments (even the Orca develpers 
don't do this), but maybe Glade or any other develpment tool could do it. Does 
anyone know if, and how, coukd we get this kind of information in the 
translator comments?

- Mensagem original -
Hi there,

It is the first time I write to this list. and actually I've never before been 
subscribed to this list, although I've been maintaning GIMP and its
associated modules to pt_BR for the last few years.

When I opened the po files for updating today, I noticed a large number of new
fuzzy strings, and soon found out they had only changed because the gettext
calls in GIMP got updated to the NC_ call which allows the inclusion of a
context comment for translators.

So, a previously uncommented string like "_Add to Selection" now shows up on
the translation GUI tool I use with a comment like "channels-action".

That is actually great, and will surely ease the work for translators and make
translations less prone to context related errors.

However, on the very same call that sets the above string, a tooltip is also
set. In this case "Add this channel to the current selection". However, this
one is also contexted as "channels-action".

Now, a thing that  is always difficult for me as a translator is exactly to
distinguish which strings are for labels, and which ones are for tooltips -
that makes a big difference at least for Portguese, but I suppose for a lot
of languages as well, due to the fact that Labels are usually tranaslated to
infinitive or imperative form, and tooltips are translated to the third
person form (as they describe an action). In English, both forms usually are
written the same way, so looking only at the string is hard to know if a
"Rename file" string refers to a label - in which case, I ṕd transalte it
to "Renomear arquivo", or to a tooltip, in which case the pratice, and mos t
confortable form for users, is to have it as  "Renomear arquivo".

I know the example I picked with the GIMP tooltips above is a case in which it
is easy to distinguish the label and the tooltip, but, that is not always the
case.

I ḋ like to propose, since thses NC_ calls are being introduced now (at least
in GIMP - I don't know about other gnome-projects) to have teh context string
to distinguish between the Label and the Tooltip strings.

In the example above, instead of having "channels-action" describing
both  "_Add to Selection" and "Add this channel to the current selection",
I'd propose describing the lable "_Add to selection"
with "channels-action-label" and the tooltip with "channels-action-tooltip".

In other words source code for that  would change from:
  { "channels-selection-add", GIMP_STOCK_SELECTION_ADD,
    NC_("channels-action", "_Add to Selection"), NULL,
    NC_("channels-action", "Add this channel to the current selection"),
    GIMP_CHANNEL_OP_ADD, FALSE,
    GIMP_HELP_CHANNEL_SELECTION_ADD },
to

  { "channels-selection-add", GIMP_STOCK_SELECTION_ADD,
    NC_("channels-action-label", "_Add to Selection"), NULL,
    NC_("channels-action-tooltip", "Add this channel to the current
selection"),
    GIMP_CHANNEL_OP_ADD, FALSE,
    GIMP_HELP_CHANNEL_SELECTION_ADD },

What do you think of this as  a general policy? At least for .pt_BR it would
make a lot of sense and help translators all over.

(If you like the idea, I would make available a script to help the updating of
these NC_ calls )

Regards,

    js
    -><-
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: wrong translations of gconf key values

2009-02-04 Thread Leonardo Ferreira Fontenelle
On Wed, 28 Jan 2009 18:55:37 +0100, "Andre Klapper" 
said:
> Dear translators,
> 
> Gconf key values should not be translated to your language only (by
> dropping the original english string) because it makes it impossible for
> users to set them manually, e.g. by using gconf-editor.
> That is what the literal quotes should imply, see 
> http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Enclose%20literal%20values%20in%20double%20quotes
> 

This is a late "thank you, Andre".

A few days before your email I caught such a mistake in a new
translation, and asked it to be fixed, but I was not aware there
were similar mistakes already in pt_BR translation. Worse, I didn't
know people were not aware of the meaning of the double quotes.

Keep up the good work!
-- 
  Leonardo Ferreira Fontenelle
  leonar...@fastmail.fm

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n