Re: Aptitude Compile PO Help
Andre Klapper wrote: > Am Montag, den 15.06.2009, 13:18 +0200 schrieb Omar Campagne: > > I'm translating the aptitude user guide to spanish > > You probably want to contact the Spanish translation list instead at > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-es-list Or even the Debian Spanish translation team at http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish. Lots of strings are pretty much Debian-specific and require non-trivial knowledge of dpkg/apt's internals. The translation coordinatorship happens through Debian's channels since aptitude is a Debian-native program. > though Aptitude has nothing to do with GNOME as far as I know. Right. The relationship is only tangential now that it has a GTK+ frontend. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: What do the last 2 columns in Damned lies mean
Александър Шопов wrote: > WHat do the last 2 columns refer to (status, date) Damned Lies recently gained the capability random people to upload translations online (much like Pootle and other similar systems). They do not end up in the source repositories, so this is harmless. It looks like a user named Bfaf who is unknown to us (us == Bulgarian GNOME translation team) took advantage of this feature and uploaded updates for cheese, evince, gnome-bluetooth and gnome-control center on 13-14 Aug. If you follow the module link there's a history of these actions. For example: http://l10n.gnome.org/vertimus/cheese/master/po/bg If you follow the link to "Bfaf" from there you'll see his/her email address, trivially obfuscated. Hope that helps. > Additionally - am I the only one with a broken layout I don't see anything broken neither in your screenshot nor my browser. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: What do the last 2 columns in Damned lies mean
Александър Шопов wrote: > @Yavor > > ...random people to upload... > It is not the randomness I worry, as much as the lack of > communication that can flourish through the existence of side > channels. Sure, by "random" I didn't mean anything negative. Not at all. The lack of communication that inevitably leads to duplicate efforts is rather unpleasant given the fact we can count the volunteers on the 3 fingers of E.T. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: What is the difference between appointment and meeting in Evolution
Александър Шопов wrote: > These are "appointment" and "meeting". I am probably partially repeating myself from our private conversation, but here is my understanding: * An "appointment" is an event with undefined (at least in the UI) participants, e.g. I can create a new appointment to discuss this specific terminology problem with you, or I can create an appointment that I must meet with the local GUG on Wednesday evening. An appointment can be recurring, and can take a whole day -- for example you can create an appointment that marks a whole day as a holiday or something special. * A "meeting" is an event with participants and an organizer, much like your counter-argument that this smells too much corporate (it really does). The organizer can change every detail of a meeting (and Evo has a mechanism to inform others semi-automatically); participants can change only certain details. The "RSVP" thingy is relevant only for meetings, but not for appointments. IOW, a meeting is a special form of appointment where at least 2 persons meet and the other can be notified (and confirm/decline) about the event. There are "meetings" that are specific to the proprietary backends (Exchange, GroupWise) -- this only adds to the confusion as they probably have slightly different semantics. Perhaps it would be a good idea to ask on the Evolution list, although I have the impression that some Evo developers read gnome-i18n and are likely to shed some light when they find the time. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Where is Rubrica?
On Fri, 13 May 2005 17:29:46 +0200, dooteo wrote: > Rubrica is translated to Basque language, but I'm not able to found > where is it now. Seems that you'll have to contact the author, the homepage is http://digilander.libero.it/nfragale/index_gb.html. -- Yavor Doganov Free Software Association - Bulgariahttp://fsa-bg.org GNOME ÐÐ ÐÑÐÐÐÑÑÐÐ! http://gnome.cult.bg ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Difficult strings (was: Re[2]: i18n and GNOME hackers)
On Thu, 09 Jun 2005 16:30:31 +0800, Funda Wang wrote: > The real problem is that, the developers are creating words which are not > commonly used, such as spatial mode of Nautilus. Why it is called spatial > mode, rather than "creating seperated window for every folder"? IMHO, "spatial mode" is an expression that is quite realistic. I agree that the word is not commonly used, but it's very straight and fairly easy to translate. > "spatital mode", and it seems all the results are related to nautilus, which > means nautilus is naming the most common concept in a different phrase. Not entirely true according to my humble knowledge. GNUstep developers and users name "spatial mode" the analogical mode in GWorkspace, which is the analogical to nautilus app in GNUstep. Since NEXTSTEP's Workspace Manager had that mode as well and it was developed far before nautilus, I think the word itself is natural and not "nautilus hackers' invention". I like it very much (both the word and the spatial mode itself) :-) -- Yavor Doganov Free Software Association - Bulgariahttp://fsa-bg.org GNOME на български! http://gnome.cult.bg ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-doc-utils strings (was Re: New module : GNOME Power Manager)
On Thu, 14 Jul 2005 14:04:07 +0930, Clytie Siddall wrote: > It is essential to know the purpose of the string. Background like: > ___ > Type: menu item > Function: brings up a dialogue which allows the user to modify > currently-highlighted text > Original: Edit > ___ > is much better than just "Edit" on its own. The less information in > the string, the more explanation we need. This would be a substantial burden to the developers. Absolutely off-topic, for which I apologise: I've noticed that you're quite actively translating GNOME and debconf templates. How can you possibly do this effectively if you are not running a GNU system? Apple Mail, AFAIK, runs only on the proprietary system MacOS X. We had one translator in the past who was blindly translating on Windows and the result was pretty painful -- all translations were a mess. That usually happens when there is no possibility to test the translation. Most of the code is very well commented, so if you doubt for a particular string you can always checkout from CVS and open the relevant file in another buffer of Emacs ;-) Or you can always check how other people have translated it (f.i. our team is "using" the experience of the Russian, Serbian and Macedonian teams). There are some strings which are ambigous, but you can always test your translation and make the right decision. Asking the developers to comment every string in detail sounds crazy (at least to me). P.S. Have you tried GNUMail.app? -- Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED] Free Software Association - Bulgaria http://fsa-bg.org GNOME in Bulgarian! http://gnome.cult.bg ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [OT] gnome-doc-utils strings
On Sat, 16 Jul 2005 14:01:06 +0930, Clytie Siddall wrote: > I am translating these templates because nobody else will do it. <...> > I am currently the _only_ active Vietnamese translator in Gnome or > Debian. I am trying to change that. <...> I have no doubt in your motivation and can only congratulate you for your tremendous efforts. > I certainly hope none of my translations are a mess, which I also > hope is not what you are implying. You got me wrong; probably it is my fault that I haven't expressed myself correctly. I am not saying that vi translations are a mess, neither I was implying similar analogy. Perfectly documented/commented templates will be awesome, but testing the translation is a must, at least in my language. Maybe I should have said it in another way, maybe it is my personal judgement as I never translate apps that I don't understand and haven't actually seen. I am currently investigating the pointers that Danilo gave. If we can extract useful information without bothering the developers, it'll be a big win for all translation teams. >> Most of the code is very well commented, > > No, it's not. Certainly not in the files I've translated. Most of it > is completely bare of comments. I meant the source code. I have to agree with Danilo that looking at the source code is a waste of time and certainly not the most pleasant job for a translator. > Your email is extremely inappropriate in my culture. I fail to see > where making these kinds of insinuations is at all useful, or > positive in contributing to this i18n list. Once again I apologise and regret that you have treated it as an insult. As the string freeze approaches, I will shut up and try to concentrate on translations, rather than writing useless messages that abuse people. However, I won't change my attitude to proprietary software. -- Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED] Free Software Association - Bulgaria http://fsa-bg.org GNOME in Bulgarian! http://gnome.cult.bg ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: help to translation of application help files
* Pawan Chitrakar <[EMAIL PROTECTED]> написа: > once the translation is done and merge into xml format how do i test > the translation.. Just open it with yelp. -- Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED] Free Software Association - Bulgaria http://fsa-bg.org GNOME in Bulgarian! http://gnome.cult.bg ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Query on generation of mo files
On Wed, 20 Jul 2005 15:27:23 +0100, Simos Xenitellis wrote: > In Debian, when you install a GNOME application, doesn't it install the > .mo files of all other languages as well? In Debian there is a very useful package localepurge [1], which allows you to select which locale data to purge (translations and man pages). Files contained in a .deb can be always viewed with "dpkg -L gnomemeeting" or with dlocate. I think in this particular case Paras is confused by the branching in CVS -- what is now gnomemeeting.HEAD.ne.po will become (after the forthcoming spectacular release) gnomemeeting.gnome-2-12.ne.po; but on a Debian system it will always be /usr/share/locale/ne/LC_MESSAGES/gnomemeeting.mo. [1] http://packages.debian.org/unstable/admin/localepurge -- Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED] Free Software Association - Bulgaria http://fsa-bg.org GNOME in Bulgarian! http://gnome.cult.bg ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Language switcher applet
On Thu, 21 Jul 2005 11:46:50 -0400, Germán Poó Caamaño wrote: > In previous versions of GNOME it was possible to run a application > (o create a launcher) as "LANG=es_US fo". However it was disabled > around 2.2 o 2.0 (I guess to avoid any security issue as LD_PRELOAD > or so). LANGUAGE=es foo Provided that you have the locale generated and the .mo files in place. -- Regards, Yavor Doganov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Zenity now uses gnome-doc-utils
On Tue, 26 Jul 2005 16:50:37 +0930, Clytie Siddall wrote: >> http://live.gnome.org/GnomeDocUtilsTranslationMigration > > > Does this really apply to my translation? I've only translated the > single .po file listed on the l10n page for my language for each of > Gnome 2.10 and 2.12. I haven't translated any documentation yet. No, it has nothing to do with the program's translation. The "old-fashioned" way of translating the documentation was to manually convert the relevant .xml files to .po files and convert again the trasnslated .po file into .xml; now it is done automatically and generated at build time. Additional goodie is that we have status pages and translators can track changes in the documentation. In short, it concerns you in case you plan to trasnlate the documentation. -- Yavor ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Zenity now uses gnome-doc-utils
On Tue, 26 Jul 2005 12:02:37 +0300, Nikos Charonitakis wrote: > can you clarify the steps that a translator has to follow now? > Is there any status pages for docs that we can take .pot files or .po > files and start or update doc translations? I believe Danilo has posted complete info, but here it is again: http://kvota.net/doc-l10n/by-modules.html#your-module Status page where you can grab the .pot and check regularly the stats. Basically the steps are quite simple: - grab the .pot file - translate it - convert it to .xml and test it with yelp - commit the translated .po (and add your language to DOC_LINGUAS) http://live.gnome.org/GnomeDocUtilsMigration Status page which modules have been converted to use the new g-d-u. http://live.gnome.org/GnomeDocUtilsTranslationMigration Instructions how to migrate existing old-style translations. -- Yavor ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Release notes typos?
On Wed, 24 Aug 2005 16:24:33 +0200, Murray Cumming wrote: >> "shown by Gnome's path-bar, instead of by a text entry." > > This doesn't seem very worthwhile. The - isn't essential. and the extra > "by" isn't necessary. I second this. Besides, "GNOME" should be always in CAPS. -- Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED] Free Software Association - Bulgaria http://fsa-bg.org GNOME in Bulgarian! http://gnome.cult.bg ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
[OT] Re: Release notes typos?
* [EMAIL PROTECTED] (Danilo Šegan) writes: > We don't want that discussion here. There ARE two camps in Gnome > community, and they both have valid claims. Oh, I didn't know that and certainly I don't want to start a discussion, sorry. (Pls don't CC me, I'm reading the list) -- Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED] Free Software Association - Bulgaria http://fsa-bg.org GNOME in Bulgarian! http://gnome.cult.bg ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnumeric functions?
On Thu, 25 Aug 2005 17:33:37 +0930, Clytie Siddall wrote: > gnumeric-functions has disappeared from my team's status pages, and > since it was such a nightmare to translate, I devoutly hope it hasn't > become obsolete or otherwise gone out of circulation. Could someone > please tell me what happened to it? This is most probably due to CVS errors and will reappear on the next update(s). It is not obsolete, don't worry ;-) On a more general note, some people have expressed concerns that localising the functions send experienced Gnumeric users back in the Stone Age, e.g. they have to learn everything from the beginning. Following users' pressure the OOo team has dropped the translated functions. I am unwilling to do this for Gnumeric, but is there any way to allow the user to choose on_the_fly? I've been pointed by a programmer that it is (maybe) possible to include some (pre)logic in the code, so that gettext to be called for a particular function only if a user option "foo" is selected. I have a bad feeling that this, if at all possible, is terribly complicated. What feedback the other teams have received regarding this issue? In Bulgaria usually such discussions result in flames... /* I haven't translated gnumeric-functions yet, so this is a bit pointless :-) */ -- Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED] Free Software Association - Bulgaria http://fsa-bg.org GNOME in Bulgarian! http://gnome.cult.bg ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Re: The "System" menu (and others‚
On Tue, 30 Aug 2005 13:44:31 +0930, Clytie Siddall wrote: > if a user from my community writes in to say a particular string > isn't working, or suggests translating it differently for contextual > reasons, how do I find that string in my legion of PO files? I'm using grep for this, quite effectively. For example, if you are sure that this string is from /desktop: $ grep "string to be found" * | less Or if you want to search recursively use the -R option. This assumes that you keep all your translations in your repo or local directories, as grepping in a CVS working copy is painful. -- Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED] Free Software Association - Bulgaria http://fsa-bg.org GNOME in Bulgarian! http://gnome.cult.bg ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
RES: Kurdish - we give it a start
On Tue, 30 Aug 2005 15:41:00 +0200, Арангел Ангов wrote: > If there's something I've learned from a few years of work with > localization projects it's that we shouldn't waste time on politics, it > will get us nowhere. Right, Danilo has replied to the request, let's put an end to this thread. -- Yavor, a pure Macedonian, having a Bulgarian wife, a Turkish nephew, a Serbian brother, a Romanian ex-girlfriend and a Greek as best friend ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Re: The "System" menu (and others‚
On Thu, 01 Sep 2005 18:17:31 +0930, Clytie Siddall wrote: > Thanks, Yavor: my text editor greps the strings for me, but the > trouble is, some strings can occur in multiple places and/or in That's exactly what I'm talking about: [EMAIL PROTECTED]:~/projects/fsa/gtp$ grep -R "Вътрешна грешка" * | grep -v .svn desktop/evolution.HEAD.bg.po:"Вътрешна грешка, непозната грешка „%s“ се изискваhttp://fsa-bg.org GNOME in Bulgarian! http://gnome.cult.bg ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [OT] From every continent (release notes)
On Sun, 04 Sep 2005 17:30:57 +0200, Danilo Šegan wrote: > Today at 16:50, Francisco Javier F. Serrador wrote: > >> According to this >> http://www.gnome.org/~jdub/random/GnomeWorldWideHuge.jpg >> >> nat and miguel > > I somehow doubt that ;) And you shouldn't, according to the Debian Developers' locations [1], which is pulled from the LDAP database, there are people living there. Although, I guess they use IceWM :-) [1] http://www.debian.org/devel/developers.loc -- Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED] Free Software Association - Bulgaria http://fsa-bg.org GNOME in Bulgarian! http://gnome.cult.bg ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GIMP confusion
/* A hurricane style that deserves admiration. While we're still recovering from the release parties and licking our wounds, Clytie dives into one of the most complicated programs in a quest for msgid-squash :-) */ On Sat, 10 Sep 2005 21:16:22 +0930, Clytie Siddall wrote: > #: ../app/core/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851 > msgid "Drawable mod" I don't know if it helps, but our buddy translated it as "Drawability". Perhaps it is something connected with an item or selection. -- Yavor Doganov JID: [EMAIL PROTECTED] Free Software Association - Bulgaria http://fsa-bg.org ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Adding translations
At Sun, 22 Jan 2006 18:14:30 +1030, Clytie Siddall wrote: > > However, beagle, f-spot, gcompris, gdesklets, gnome-bluetooth, > gnome- cups-manager, gnome-keyring-manager, gnome-power-manager, > gnome- schedule, gnome-torrent, goobox, gparted, gyrus, mcatalog, > muine, ontv, phonemgr and sound-juicer don't have a LINGUAS or > ALL-LINGUAS file in the root directory or in the /po directory. Except gnome-keyring-manager and SJ neither of these modules is part of the forthcoming GNOME release. You need to modify the line "ALL_LINGUAS" in the file configure.in or confugure.ac. However, I see that "vi" is already added for Sound Juicer and g-k-m. -- Yavor Doganov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Georgian (ka) GNOME Localisation Project - Nothing done since 2004
At Sat, 11 Feb 2006 16:52:17 +1030, Clytie Siddall wrote: > > While I agree with you entirely about the undesirable nature of > Windoze, the unfortunate people using it need people like us to tell > them about the joys and power of Unix/Linux. The unfortunate people using MuckOS also need people like us to tell them about GNU -- the free operating system. Let's spread the word of freedom! http://www.gnu.org -- Yavor Doganov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: CVS-Georgia
At Wed, 22 Feb 2006 19:48:13 +0100, Vladimer Sichinava wrote: > > Danilo Šegan wrote: > > Also try using PO editors which have better support for > > plural-forms. > > Which one is the best PO editor ? GNU Emacs' po-mode, Thy Holy Editor. For me using it is a matter of principle, but merely from technical point of view I'm sure once you've tried you'll never look for alternatives. -- Yavor Doganov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Fwd: Requesting string addition in EOG
At Wed, 22 Feb 2006 18:44:57 -0300, Lucas Rocha wrote: > > "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n") Please use the new address of the FSF. -- Yavor Doganov ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Trying out GNOME 2.14 in a breeze
Clytie Siddall wrote: > > I would really like to be able to test my translations, though. > > Thankyou for mentioning it, and for any advice you can offer about > utilizing it on OSX. The best advice I can give is to wipe out your proprietary system and install a free-as-in-freedom OS. Most major GNU distributions have ports for powerpc and GNOME is running fine, I can assure you. Just run the Debian Installer (as you're translating d-i and debconf templates, this is a wise choice) and partman, a program written by our dearest Bulgarian friend Anton Zinoviev will take care of the partitions :-) Every non-free bit will disappear without a trace... -- "Every non-free program has a lord, a master -- and if you use the program, he is your master." --RMS ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Has libgnomeprint(ui) been merged with GTK+
Александър Шопов wrote: > > I took a look at them - they look very much like the strings in > libgnomeprint and libgnomeprintui. > Have these two modules been merget to GTK+? I think yes, at least this was the plan -- to merge the gtk-printing branch in HEAD. -- "Every non-free program has a lord, a master -- and if you use the program, he is your master." --RMS ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translations for LSR project
Clytie Siddall wrote: > > I have a licensing question. How does such a statement affect > those of us who have already assigned our translation copyright to > the FSF (for example, translators who contribute to The Translation > Project)? This is not a problem, IMHO. The copyright assignment papers that we've signed to FSF refer to the translations which we are willing to assign copyright to the FSF. For me, this is every single translation I make, but it totally depends on you. Also note that the Disclaimer of the TP is *not* actually a copyright assignment, e.g. the FSF does not act as assignee. For that you need to write to [EMAIL PROTECTED] I'm considering this is a good idea, because imagine the following scenario, which in fact actually happens sometimes: The copyright holders of Foobar decide to relicense the program from GPL to BSD-like license. Someone takes the BSD code and makes a derived proprietary version. In order to include my translation, they'll have to ask approval from the FSF, which won't be given (in fact it won't be given to relisence it to BSD at first instance). So, it better protects our work and ensures that it will never enhance non-free software. Unfortunately, people sometimes change their mind about freedom. -- "Every non-free program has a lord, a master -- and if you use the program, he is your master." --RMS ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Unification of free software disclaimers
[It seems that the discussion is going on at that bug; however, I don't feel qualified enough to comment there so I'll write here.] Александър Шопов wrote: > > For example, these will become: > This program is free software; you can > This program is distributed in the hope that it will be useful > GNU General Public License along with this program I agree here, it should be the standard one. However, I think that it's important to have translated licences since a lot of people don't speak English at all and these people are part of our common target group, provided: * These translations include the official translation disclaimer both in English and translated; * Ideally, the original English licence is included or, better, a link or something else pointing to it; * This refers to the docs module as well, not only to the "About" boxes; * We're talking only about the FSF licences. GNOME is part of the GNU Project and uses the copyleft licences that FSF has created. The other less common ones just don't matter. The Bulgarian translation of the GPL sucks [1] entirely due to our fault, as we failed to organise as a translation team to produce a decent one and thus are referring to a 3rd party translation. I've been told that some languages have the licences properly translated so this is not a reason not to mark them as translatable. [1] FYI, I've removed the links to the GPL/FDL translations from www.gnu.org, the amended pages should appear shortly. -- In the GNU Project, discrimination against proprietary software is not just a policy -- it's the principle and the purpose. Proprietary software is fundamentally unjust and wrong, so when we have the opportunity to place it at a disadvantage, that is a good thing. --RMS ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Seahorse status page showing the seahorse-0.8 branch
It seems that the status pages are showing the seahorse-0.8 branch, however releases are being made out of HEAD. At least on my GNU distribution, the version is 0.9.1. Could someone please clarify this, and correct the pages, if possible? -- In the GNU Project, discrimination against proprietary software is not just a policy -- it's the principle and the purpose. Proprietary software is fundamentally unjust and wrong, so when we have the opportunity to place it at a disadvantage, that is a good thing. --RMS ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Changing Linux with GNU/Linux where necessary
Miloslav Trmac wrote: > > I strongly object to considering "educational and promotional" a > justification to distortion of truth. I also consider it insufficient, because GNU/Linux is a variant of the GNU operating system that uses the Linux kernel. So by all means it is appropriate to refer to the system with its actual name, not only for "educational and promotional purposes". > That said, I don't think "GNU/Linux" usage is warranted even on > systems using some software with FSF copyright assignments. The copyright assignments have nothing to do with this. The system is composed of many components, one of which (indeed, important) is the kernel. Since Linux is not part of the GNU Project, we are giving credit to their developers by including "Linux" in the name of that variant of GNU. But not vice versa, which is the most spread situation nowadays and is *wrong*. > I won't repeat the arguments, they are easy to look up. I'm not aware of any arguments that will convince me that Linux is an operating system. It's a common mistake that nearly everybody does, but not a statement that'll hold. -- In the GNU Project, discrimination against proprietary software is not just a policy -- it's the principle and the purpose. Proprietary software is fundamentally unjust and wrong, so when we have the opportunity to place it at a disadvantage, that is a good thing. --RMS ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Changing Linux with GNU/Linux where necessary
At Wed, 19 Jul 2006 19:39:46 +0200, Christian Rose wrote: > > I don't think it's a translation issue [...] I agree that this is not a translation issue so we'll speak with Alexander and the rest of the team and we'll bring it up to GDP. Thanks for your comment and the suggestion. -- In the GNU Project, discrimination against proprietary software is not just a policy -- it's the principle and the purpose. Proprietary software is fundamentally unjust and wrong, so when we have the opportunity to place it at a disadvantage, that is a good thing. --RMS ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Seahorse status page showing the seahorse-0.8 branch
Vincent van Adrighem wrote: > > I would like to know what release of what distribution you are using? Debian testing, which will become stable in December (it has 0.9 while unstable has 0.9.1, but it will propagate to testing). In case you haven't announced your plans officially you might want to contact the Debian Developer Jose Carlos Garcia Sogo <[EMAIL PROTECTED]>, since if you as upstream declare that 0.9.x is not a stable version, it shouldn't be in Etch. He might be aware of this, though. Thank you for your message. [Note: I'm not a Seahorse translator. The reason why I asked on the list is that a colleague complained why it is not translated. I noticed that the pages are showing the seahorse-0.8 branch and thought that most translators are using them anyway and that is the reason.] -- In the GNU Project, discrimination against proprietary software is not just a policy -- it's the principle and the purpose. Proprietary software is fundamentally unjust and wrong, so when we have the opportunity to place it at a disadvantage, that is a good thing. --RMS ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-panel string change
Арангел Ангов wrote: > > I don't know about other languages, but in Macedonian it would look > pretty ugly since Desktop is translated into two words - "Работна > површина" - try having that on your panel. :) In Bulgarian it's the same -- "Работна среда". Nobody has complained so far and it looks really great. Users are more or less accustomed to it. -- JID: [EMAIL PROTECTED] ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-panel string change
Арангел Ангов wrote: > > I think it's worth the sacrifice, "System" is shorter for one. For > example in Ubuntu you have "Administration" in it and it's logical, > you have all sorts of programs for administering not only your > desktop environment but also your whole system (ex. adding users and > printers, starting/stoping services etc.). [Disclaimer: I've never used Ubuntu and I have no idea how their menus are structured, so we might be talking about different things.] I guess the reason it was (and is) called "Desktop" is because the operations under this menu are not relevant only to the system. It makes great sense, since only one of the submenus is regarding system interference: Administration ("Администрация на системата") -- everything else is connected with the user's settings and environment. > Also, I'd like to think of GNOME as a system that enables you to do > other sys administration related stuff. I vote for "System". I completely agree, there are more and more admin tools being developed that make the lives of (especially newbies) admins easier. They should be all in this subsection, but it doesn't mean that the whole menu has to be named after it. Anyway, I don't want to argue about this since this is something that's not essential; if it is decided to change "Desktop" to "System", that's ok, although a bit strange. -- In the GNU Project, discrimination against proprietary software is not just a policy -- it's the principle and the purpose. Proprietary software is fundamentally unjust and wrong, so when we have the opportunity to place it at a disadvantage, that is a good thing. --RMS ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Question regarding entering translation bugs in Bugzilla
At Mon, 14 Aug 2006 14:34:56 +0930, Clytie Siddall wrote: > > I haven't seen any i18n features in a Bugzilla, or in any other > tracker. Has anyone translated a bug/patch tracker? Savane, GForge and Trac (with some issues still) are internationalised. Bugzilla is not, AFAIK. For examples of these (much better systems, but that's only IMHO), please visit: http://savannah.gnu.org or https://gna.org http://openfmi.net or http://alioth.debian.org http://gnome.cult.bg/bugs or http://trac.gajim.org > Would it be worth-while to do so? Definitely, but the upstream developers have to provide the necessary infrastructure. -- In the GNU Project, discrimination against proprietary software is not just a policy -- it's the principle and the purpose. Proprietary software is fundamentally unjust and wrong, so when we have the opportunity to place it at a disadvantage, that is a good thing. --RMS ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New teams for Crimean Tatar (crh), Tatar in Turkey (tt_TR)
Hm, could you please explain the differences between these two dialects/languages? I know some people from Crimea and when I asked they told me that there's no difference at all. That was lng time ago, though. -- I had a very low opinion of TCL, basically because it wasn't Lisp. --RMS ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: ubuntu translation credits
Benoît Dejean wrote: > > They steal our work. I don't understand this. Everyone is free to fork our translations and keeping the credits (in the translator-credits string) is not mandatory. Whether forking is a good thing is another matter -- I agree that often it's suboptimal and a waste of efforts, especially if these "forks" are not merged upstream or at least offered for review. However, AFAIK they change the copyright to something like "Rossetta contributors", which is illegal if they remove the original copyright notice. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: ubuntu translation credits
Benoît Dejean wrote: > > IANAL, so is it GPL violation to strip translators names from > applications ? IANAL as well, but here's how I understand it. Typically, a PO header is like this: # Copyright (C) 2005, 2006 FSF (or John Doe, or program's copyright holder, it doesn't matter) # John Doe <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006. msgid "translator-credits" msgstr "John Doe <[EMAIL PROTECTED]>" So if they're making a derivative, they cannot remove the copyright notice from the header, instead they have to add: # Copyright (C) 2006 Rossetta contributors (or whatever) # Ubuntu Dude(ette) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. What they do with the translator-credits string is up to their conscience and good will. If I was in their place, I'd keep it intact and would add just my name, without removing the original names -- this is both right from ethical point of view and doesn't give the users the wrong impression that Ubuntu Dude(ette) did all the work. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Not Translating Powerfolder !
В Mon, 23 Oct 2006 18:41:50 +0930, Clytie Siddall написа: > http://www.powerfolder.com/ > > This is a keen free-software project looking for translators. This is the first program that I see licensed under CC-BY-SA -- note that this license is considered unsuitable for programmatic works and also (versions 2.0 and 2.5) considered non-free by Debian. Furthermore, which is more important, this program depends on the proprietary Sun Java, so it is completely useless for the citizens of the Free World (see http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html). I would urge translators to ignore it. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translating Powerfolder !
Jean-Christophe Helary wrote: > > So besides for Debian and non-Java, the world of free computing does > not exist ? The world of free computing is based entirely on free software, no matter the programming language or the GNU/Linux distribution. There is nothing wrong with Java itself -- there is GCJ/GNU Classpath and a few free virtual machines. A program may be completely free only when its dependencies are free as well. I even participate in a free Java project (as a doc writer, though) -- but the priority No.1 of the developers of that project is the program to run with GNU Java. We don't even test it with Sun's Java as naturally, we don't have unethical software installed. > As a translator who contributes to the free computing world while > having to use non-free applications professionally, I urge > translators to not react with sectarian guts and do what they > consider is right... Using non-free software is a personal problem, but developing, enhancing and distributing it is a social one. I consider translations as considerable improvements of the program, so a person who translates such software is no different from a programmer who develops it. Having this program translated in more languages will clearly enhance it and might seduce more users to install Sun's Java, so that is a bad thing. If the developers of Powerfolder care about users' freedom, they should try to escape from Sun's prison. Perhaps instead of translating it, we ought to try to persuade them to do this. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Anyone using svk to access gnome svn, impressions?
Александър Шопов wrote: > > Is there anyone doing the same, any thoughts and impressions? Not me, but you might want to read this recent blog entry: http://kubasik.net/blog/2007/01/04/19/ Some Debian folks are using it with SVN repos for co-maintaining packages and I've heard only good stuff about it. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: LGPL translation missing
Clytie Siddall wrote: > > I went to update the DOC_LINGUAS line in makefile.am for my GPL and > LGLP unofficial translations in gnome-desktop, and the GPL one was > there, but the LGPL translation is missing. No "vi" directory, no po > file. Yet I have submitted it, and it shows up on p.g.o. > > Do I need to create the dir and submit the file again? If there is no desktop-docs/lgpl/vi/vi.po and "vi" is not added to DOC_LINGUAS in desktop-docs/lgpl/Makefile.am, which seems to be the case, then you haven't committed your translation; the .xml file can't and won't be built and there's no way that a user can read it in Yelp when he installs that version of GNOME. What p.g.o. is showing is irrelevant, only the source matters. [Offtopic, but a good idea: Don't forget to send a mail to [EMAIL PROTECTED] with a link to your translation of the LGPL, so that we can add it in http://www.gnu.org/licenses/translations.list, which is the canonnical place where people usualy look for license translations.] ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n