Re: Question regarding entering translation bugs in Bugzilla
That's just great! We've started filing bugs in Bugzilla. You'll see more of them as we continue on our QA. Young Changwoo Ryu wrote On 08/13/06 21:41,: 2006-08-07 (월), 14:39 -0700, Young Song 쓰시길: Hi! Sun Globalization has a group of QA engineers who test localized Gnome. We plan to start entering bugs we find in Bugzilla. I heard that for translation bugs (i.e. unlocalized strings, typos, etc.), many of the language communities discuss them in the native language community aliases, rather than tracking as bugs in Bugzilla. I understand that this process may be slightly different per language community. My question is, whether it will be acceptable to the communities if we enter translation bugs in Bugzilla. We would like to contribute to the l10n community by providing our QA while we don't have individuals who can discuss the bugs for all the languages we test in the respective language communities at this time. Translation bugs are always welcome to the Korean team. The l10n bugs are forwarded to our mailing list. But when a bug is not obvious and when it goes to the long discussion, sometimes on translation policies, I guess the discussion is going to be in our mailing list, not in the bugzilla. Well, the bugzilla is another language barrier to most Korean users and contributors. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Question regarding entering translation bugs in Bugzilla
Christian Rose wrote On 08/09/06 10:14,: On 8/7/06, Young Song [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi! Sun Globalization has a group of QA engineers who test localized Gnome. [snip] My question is, whether it will be acceptable to the communities if we enter translation bugs in Bugzilla. We would like to contribute to the l10n community by providing our QA while we don't have individuals who can discuss the bugs for all the languages we test in the respective language communities at this time. I think it would be excellent if you could provide such feedback via bugzilla.gnome.org. We've set up the language components in the l10n product exactly for this purpose; to allow for a unified and coherent way of entering translation bugs, regardless of language. As all language groups are supposed to deal with any bugs for their language that may get submitted through bugzilla.gnome.org, I see no problem at all with this approach. Thanks, Christian That's great. I wanted to check with the community first that entering translation bugs in Bugzilla was okay. We'll do that. Young ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Question regarding entering translation bugs in Bugzilla
Hi! Sun Globalization has a group of QA engineers who test localized Gnome. We plan to start entering bugs we find in Bugzilla. I heard that for translation bugs (i.e. unlocalized strings, typos, etc.), many of the language communities discuss them in the native language community aliases, rather than tracking as bugs in Bugzilla. I understand that this process may be slightly different per language community. My question is, whether it will be acceptable to the communities if we enter translation bugs in Bugzilla. We would like to contribute to the l10n community by providing our QA while we don't have individuals who can discuss the bugs for all the languages we test in the respective language communities at this time. Thanks, Young p.s. By the way, you can see our on-going test and test cases here: http://www.sunvirtuallab.com/opensource Click on OpenSolaris. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: How can I join a translation team ?
Hi Christian, Every language team is allowed to have its own process, if in doubt please ask the team coordinator about the process in that team. [snip] Nevertheless, if you should find that you are unable to get any response at all from the Korean team coordinator, please let us know, so that we may resolve the team coordinatorship issue somehow. I got a response from a member in the Korean community today. I'll work with him. Thanks, Young ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: How can I join a translation team ?
[Changed the subject line to be more general] First of all, thanks for the responses on this topic. Clytie Siddall wrote On 04/20/06 00:21,: The only reason we're not saying, 'Just dive in and start translating! is that we don't want you to waste your effort. You could end up spending time translating something that someone else has already done, or partly done. I would like to avoid this situation, too. I first asked for pointers to a glossary and any type of translation guidelines that I need to follow in order to get started. One useful guide at this stage is the amount of progress on the status pages for your language. If llittle or no change has occurred there since you said you were willing to translate, then there's probably little risk that your translation time would be wasted. You could probably start translating, and by the time you've finished some files, there would be definite news on your status, and others could review and commit those files for you. I'm not entirely sure about the procedure in these cases (which I know our coordinators always follow carefully). Do we have it online anywhere, so people can understand how it works? Yes, that's what I'd like to know. I see po files that have partial Korean translations in them. Do I simply make a copy of the file and return the fully translated file to the coordinator for the file to be committed? I'm not sure about the process. But undoubtedly, our co-ordinators will get back to you soon, with definite information on the status of your team, and what you can most usefully do at this stage. I'd prefer to wait until communication is established with the coordinator or the language (i.e. Korean) group before I start putting time on it. NEVER think you're not welcome around here. We value your contribution very much. :) Thanks for the response. Young from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Want to join Korean translation project
Hi, I sent an email to the Korean translation team lead and haven't gotten a response. I hope other members of Korean team are subscribed to this mailing address and let me know how to get started. Thanks. Young Original Message Subject: Gnome 한글화 작업에 참여하고 싶습니다. Date: Tue, 28 Mar 2006 19:11:04 -0800 From: Young Song [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] 안녕하세요. 송영주라고 합니다. http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html 웹 사이트에서 보고 이메일을 씁니다. 한글 번역을 좀 돕고 싶은데요, 어떻게 해 야 하는지 알려주시면 감사하겠습니다. 번역을 해 본지는 오래됐지만, 용어집 이나 스타일 가이드 같은 문서가 있으면 한 번 해보고 싶습니다. 또, 한글화 작업에 참여하시는 다른 분들과 정보를 나눌 수 있는 IRC나 혹은 이메일 주소 가 있으면 알려 주십시요. 좋은 하루 되세요. 송영주드림. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Gnome2 User Guide: translate it!
Is there something I can help in regards to the Sun translations mentioned? I'm in the Globalization group that provided the translations. Young Danilo Šegan wrote On 02/22/06 10:39,: Dear translators, By the mighty Shaun, our fellow GDP leader, we present you Gnome2 User Guide in translatable PO files: http://kvota.net/doc-l10n/by-modules.html#gnome2-user-guide It measures a tiny 2452 strings, something a translator can do in a single afternoon. Yeah, right :) Note that docs are not in the string freeze, and our docs team is rocking in this cycle, so yes, User Guide is still pretty much changing (and, you'll see that changing as well, since the stats page is updated several times a day). However, whoever dares to tackle the user guide for their own language will help the docs team as well: you'll probably notice typos and other things by being what we, translators, usually are: proofreaders of English text throughout Gnome :) Also, there are some old Sun-contributed translations which need migrating (contacting Luca Feretti, who did Italian migration, might be a good idea: he at least knows on which revision of the master files was Italian translation based, and it might be the same one for other languages :). Cheers, Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
[Fwd: Re: Gnome2 User Guide: translate it!]
Hi Kieran, Anything we can do here? Young Original Message Subject: Re: Gnome2 User Guide: translate it! Date: Wed, 22 Feb 2006 20:45:23 +0100 From: [EMAIL PROTECTED] (Danilo Šegan) To: [EMAIL PROTECTED] CC: gnome-i18n@gnome.org, gnome-doc-list@gnome.org Today at 19:40, Young Song wrote: Is there something I can help in regards to the Sun translations mentioned? I'm in the Globalization group that provided the translations. Well, giving us the correct CVS revision of files on which translation was based would greatly help (or, providing a tarball of those XML files): it would ease conversion to PO format, as per: http://live.gnome.org/GnomeDocUtilsTranslationMigration If not, we can probably deduce it ourselves (I'd do it myself, but I am dial-up these days :) Thanks, Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n