Fwd: [nonenglishaccess] Romanization in bibliographic records: draft report

2009-11-25 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
FYI

Yossi




-- Forwarded message --
From: Robert Rendall 
Date: Tue, Nov 24, 2009 at 5:23 PM
Subject: [nonenglishaccess] Romanization in bibliographic records: draft report
To: nonenglishacc...@ala.org


Colleagues,

Please forgive duplication and forward this announcement as appropriate.

The ALCTS Non-English Access Working Group on Romanization invites
comment on its draft report, posted at:

http://connect.ala.org/node/88651

The Working Group was established by the ALCTS Non-English Access
Steering Committee to examine the current use of romanized data in
bibliographic and authority records and to recommend whether
romanization is still needed in bibliographic records.  This draft
report was developed by the Working Group in collaboration with the
members of its open discussion forum on ALA Connect.

The Working Group will submit its final report to the Steering
Committee on Dec. 15, 2009.  Comments are requested by Tuesday, Dec.
8, 2009 and may be sent to rr2...@columbia.edu.

Thank you,

Robert Rendall
Chair, ALCTS Non-English Access Working Group on Romanization

--
Robert Rendall
Principal Serials Cataloger
Original and Special Materials Cataloging, Columbia University Libraries
102 Butler Library, 535 West 114th Street, New York, NY 10027
tel.: 212 851 2449  fax: 212 854 5167


Geographic subdivision "... Region"

2010-01-04 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
Question: Is it Kosher to add  "Region" to any geographic place name?
For example: I have a book that deals with military camps around Beer Sheva.
Can I use "Bersheba Region (Israel)"? Do I need to establish the heading in
the Subject Authority File?

Yossi


Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


Subject heading: Orthodox Jews

2010-02-03 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
Question: Is there a reason that there is no Subject heading for
Orthodox Jews or Secular Jews, but there is one for Ultra-Orthodox
Jews (Haredim)

Yossi

Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


BRSLV ברסלב

2010-03-09 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
I know Joan will love my next question :-)

What is the correct romanization of BRSLV ברסלב

Is it Braslav
or Breslav
or Breslev
or something else


all forms found in the OCLC data-base

In LC:
Braslav - 104 times
Breslev - 190 times
Breslav - 137 times

In the Encyclopaedia Judaica (1972) there is a small town in Belarus
called Braslav (in Polish: Braslaw) - but they do not mention the
Hassidic sect - so I am not sure that this is the source.

Yossi

Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


Re: BRSLV ברסלב

2010-03-09 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
Well, I personally would go with Braslav (I had an unvocalized serial in
hand and I could not find it because I was looking under Braslav. It also
did not have the Hebrew script title in the record (LCCN 2001-208266).

We also have the subject heading Bratslav Hasidim  (sh 85016498) and
Bratslav (Ukraine) with x-ref. from Breslav (Ukraine) - [no x-ref. from
Breslev)

I don't know if in Yiddish it appears as ברעסלעב or בראסלאב or ברעסלאב or
just ברסלב

Yossi


Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com




On Tue, Mar 9, 2010 at 2:52 PM, Joan C Biella  wrote:
> This is indeed a horrible question, because:
>
> Our usual authoritative source for place-name romanizations,
> ha-Entsiklopedyah ha-'Ivrit, gives "Bratslav," which you might think
> would point to "Braslav."
>
> But I'm pretty sure that in all the vocalized texts I've seen, and
> these pretty much all come from the Haside Breslev, it's vocalized as
> "Breslev."
>
> So if we want a standard romanization, we'd better choose "Breslev," or
> we will inadvertently be "correcting" a lot of instances in our
> databases where the actual chief-source vocalization was "Breslev."
>
> Would everyone be satisfied with a standard romanization of "Breslev"?
> Joan
>
>
>>>> Joseph Galron-Goldschlaeger  3/9/2010 1:45 PM
>>>>
> I know Joan will love my next question :-)
>
> What is the correct romanization of BRSLV ברסלב
>
> Is it Braslav
> or Breslav
> or Breslev
> or something else
>
>
> all forms found in the OCLC data-base
>
> In LC:
> Braslav - 104 times
> Breslev - 190 times
> Breslav - 137 times
>
> In the Encyclopaedia Judaica (1972) there is a small town in Belarus
> called Braslav (in Polish: Braslaw) - but they do not mention the
> Hassidic sect - so I am not sure that this is the source.
>
> Yossi
>
> Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
> Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
> 355A Thompson Memorial Library
> The Ohio State University Libraries
> 1858 Neil Ave. Mall
> Columbus, Ohio 43210 USA
> E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
> Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
> URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
> Lexicon of Modern Hebrew Literature:
> http://hebrewlit.notlong.com
>


Bimkom or Bi-mekom

2010-04-07 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
Bimkom or Bi-mekom - this is the question




Tirbehu ve-tis'adu

Yossi

Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


Oman ha-sipur ha-katsar

2010-04-21 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
Please notice,
The latest book by Maya Arad
אמן הסיפור הקצר
should be transcribed as Oman ha-sipur   and not Aman ha-sipur 

(I will add a 246 for Aman)

See Even-Shoshan 2003 Dictionary.

Yossi


Dos in Yiddish as a pronoun

2010-05-07 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
I have this title:
דאָס איז געווען דער אָנהייב

As my Yiddish/German knowledge goes - I don't think that דאָס is an
article and that it should not be ignored. Am I correct?

Yossi


-- 
Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


Is it really in Russian

2010-05-07 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
I have in hand Yizkor book for Drahichyn (Belarus) in Yiddish and
found OCLC record number 79830682  with Russian script. Can someone
verify that there is also a Russian edition of this book?

There are also the following records in OCLC: 8746971  79833229  and 221957418


-- 
Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


Re: And now ...

2010-06-03 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
Ka'et appears as a word in Even Shoshan, so I guess ve-kha'et is kosher.

Yossi


Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com




2010/6/3 Rachel Simon :
> Since Princeton’s records have more than one form (as do LC’s) I might not
> have asked this Romanization question before: should  וכעת be Romanized
> “ve-kha’et” or vekha-‘et”?
>
>
>
> Thanks,
>
>
>
> Rachel


Re: Yiddish or German

2010-06-17 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
The 2nd edition of this booklet was published a yaer later in German
script (Fraktur)

See:  http://judaica-frankfurt.de/content/titleinfo/409780

Yossi

Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com




On Thu, Jun 17, 2010 at 7:12 PM, Zachary Baker  wrote:
> I agree with Bob on this.  There are some orthographical curiosities but the
> grammar and vocabulary are thoroughly Neuhochdeutsch.
> Zachary
>
> On 6/17/2010 3:01 PM, Robert Talbott wrote:
>>
>> It calls itself a "Daitshe ibertragen" and it  uses  "var" as a verb, so
>>  I'd call it German, but I defer to Those Who Know.
>>
>> Bob
>> Joseph Galron-Goldschlaeger wrote:
>>>
>>> Colleagues
>>> You probably remember the long discussion on Hasafran about
>>> Judeo-German and Yiddish.
>>>
>>> Attached are some pages from a booklet I am going to add to our
>>> collection.
>>>
>>> So - is it Yiddish or is it German?
>>>
>>> Yossi
>>>
>>>
>>> Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
>>> Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
>>> 355A Thompson Memorial Library
>>> The Ohio State University Libraries
>>> 1858 Neil Ave. Mall
>>> Columbus, Ohio 43210 USA
>>> E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
>>> Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
>>> URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
>>> Lexicon of Modern Hebrew Literature:
>>> http://hebrewlit.notlong.com
>
>
> --
> Zachary M. Baker
> Reinhard Family Curator of Judaica and Hebraica Collections
> Head, Humanities and Area Studies Resource Group
> Stanford University Libraries
> Green Library 321
> Stanford, CA 94305-6004
> Telephone 1-650-725-1054
> Fax 1-650-725-1068
> E-mail zba...@stanford.edu
> http://library.stanford.edu/depts/hasrg/jewish/jewish.html
>
>


Re: Romanization guidelines

2010-06-23 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
Colleagues,

Joan asked me to forward the following to Heb-Naco

This document is intended for people creating new romanization tables
or making changes (probably only really sweeping changes, too) to
existing romanization tables.  It's not intended to describe any
existing romanization tables (certainly not the Hebrew or Yiddish
ones!).

Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com




On Wed, Jun 23, 2010 at 1:15 AM, Yossi Galron  wrote:
> From: Program for Cooperative Cataloging [mailto:pccl...@listserv.loc.gov]
> On Behalf Of Policy and Standards Division
> Sent: Tuesday, June 22, 2010 10:39 AM
> To: pccl...@listserv.loc.gov
> Subject: Romanization guidelines
>
>
>
>            The Library of Congress, Policy and Standards Division has
> developed Procedural Guidelines for Proposed New or Revised Romanization
> Tables. The division is distributing the draft guidelines for comment by the
> library community.  We welcome comments sent to
> policy@loc.gov by July 19,
> 2010.
>
>
>
> PROCEDURAL GUIDELINES FOR PROPOSED NEW OR REVISED ROMANIZATION TABLES
>
>
>
>            These guidelines apply to the creation of new tables and the
> revision of existing tables.
>
>
>
> Principle/Goals:
>
>
>
> ·         The ALA/LC Romanization Tables should be transliteration schemes
> rather than replicating pronunciation. Pronunciation is variable around the
> world. Another goal of this principle is to enable machine-transliteration
> whenever possible and preferably reversible transliteration.
>
> ·         The ALA/LC Romanization Tables should be in line with
> internationally accepted standards and/or standards officially sanctioned by
> the home country when possible.
>
>
>
> Guidelines:
>
>
>   * Examine any existing national and international standards before
> beginning the process of creating a new or revising an existing romanization
> table.
>   * Mapping characters to the Latin script
>
> a.   Take the equivalent characters used from the MARC Basic Latin script
> repertoire as much as possible.
>
> b.   Choose a Latin script equivalent for a non-Latin letter, not
> necessarily based on pronunciation of the letter, but so as to maximize
> clarity and minimize confusion with the transliteration of other letters.
> The resulting Latin script equivalents should allow for the reversal of
> romanization as systematically as possible, without the application of
> special algorithms or contextual tests.
>
> c.   Avoid special Latin script alphabetic characters as they are not always
> widely supported in display and printing.
>
> 3.   Modifiers
>
> a.   Prefer single letter equivalents (e.g., š) to blends (e.g., sh), that
> is, multiple letter equivalents, unless there is no ambiguity in the use of
> the blend.
>
>  b.  Use modifier characters (diacritical marks) in conjunction with the
> basic Latin script characters, but take care to avoid modifier characters
> that are not widely supported (e.g., ligature marks), or whose positioning
> over or under a Latin script base letter may interfere with the printing
> and/or display of that letter.
>
>      c.  Above.  It is recommended that the acute (´), grave (`) and
> dieresis (¨) be preferred to other modifying characters over base letters.
> Use the tilde (˜), macron (¯), circumflex (ˆ), and dot above ( ) characters
> if needed.
>
> d.   Below.  Avoid modifiers below characters, since they often interfere
> with portions of Latin letters that descend and when underlining is present.
> If a modifier below is desired, prefer the dot below (.) or the cedilla (¸).
>   * Marks used as guides to pronunciation should not be rendered as Latin
> alphabet characters, but rather as diacritics or punctuation marks to
> facilitate reversibility.
>   * Non-alphabetic languages
>
> a.       In dealing with non-alphabetic scripts, e.g., syllabic scripts, the
> above guidelines should be applied to the extent that they can.
>
> b.      Any provisions for aggregation should be based on such factors as
> international agreement, convenience of use, promotion of consistent
> application, and ease of computer access.
>   * Other factors. The impact of file maintenance on legacy records should
> be considered in revising tables in relation to the ease or difficulty of
> accomplishing it, the benefits provided by the revisions, and the
> obligations of and impact on various organizations and institutions.
>
>
>
> Process:
>   * Forwarding proposed new or revised Romanization tables.  Submit all
> draft tables (new and revised) to the Policy and Standards Di

Re: how romanize שלומיק?

2010-08-18 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
I am still convinced that the name should be Shelomik (and not
Shlomik) - it is a nickname for Shelomoh.
and Yes it should be Hedvah u-Shelomik


Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com




On Wed, Aug 18, 2010 at 12:16 PM, Jasmin Nof  wrote:
> Hmmm.  The title in question is a Hebrew DVD (חדווה ושלומיק, an Israeli TV
> series from 1971,
> http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%97%D7%93%D7%95%D7%95%D7%94_%D7%95%D7%A9%D7%9C%D7%95%D7%9E%D7%99%D7%A7),
> where the name is clearly a forename.
> Sounds like I should go with (u-)Shlomik. for the 245 and add (u-)Shloymik.
> in a 246.  Unless Zachary thinks the opposite?
>
> Jasmin
>
> Robert Talbott wrote:
>>
>> How you romanize it depends on it's context, assuming it's derived from
>> Shelomoh (and I do).
>>
>> Thus, from the FAQ
>>
>> "The statement in  HCM  (p.  23)  that  "a distinctively Yiddish name in
>>  a Hebrew context may  be romanized as Yiddish"  occurs  in  a  section
>> headed "Hebrew personal names in Yiddish," and is intended to refer only to
>> forenames, as the example shows.  LC does not romanize *surnames* a  la
>> Yiddish unless they occur in Yiddish contexts, as the next example on  p. 23
>> (Rozenshteyn vs. Rozenshtain) shows."
>>
>> So, Shlomik for a forename in any context, Shlomik for surname in a
>> Yiddish context, or Shelomik for a surname in a Hebrew context.
>>
>> Shlomik vs. Shloymik.  I guess that it's pronounced Shloymik (Zachary?)
>> following the pattern of Shoymeh and Moysheh, but I'd go with Shlomik
>> anyhow.  I favor simpler romanization when there is no specific
>> prescription.
>>
>>
>> Jasmin Nof wrote:
>>
>>>
>>> I think it's a derivative of Shelomoh, so should it be Shelomik.? Or,
>>> because it's nickname, Shlomik.? (or Shloymik.?)
>>>
>>> Please advise, thanks, Jasmin
>>>
>>>
>


Re: where to class?

2010-08-25 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
Cliff,
The problem is that G. Scholem disputes the authorship of Moses ben
Shem Tov di Leon and he attributes to another Mosheh.

Yossi
Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com




On Wed, Aug 25, 2010 at 1:04 PM, Cliff Miller  wrote:
> Jewish Theological Seminary Library has a manuscript of Sefer ha-Shem
> Which the manuscript cataloger ascribed to Moses ben Shem Tov, de Leon,
> Who died in 1305,
>
> So I would cutter by 14th century author
> Even if it was not published until 1601,
> and not by title
> as if it were a 20th century work.
>
> I would be inclined to class it in BM525 under the author, M64 or M643 or 
> M65, or whatever fits best in your shelf list.
>
> Le-shanah tovah tikatevu ve-tehatemu,
> Clifford Miller
>
> -Original Message-
> From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu 
> [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Heidi G Lerner
> Sent: Wednesday, August 25, 2010 11:48 AM
> To: heb-naco
> Subject: where to class?
>
> I am cataloging a volume "Sefer ha-Shem : ha-meyuhas le-R. Mosheh de Le'on" 
> (Los Angeles : Cherub Press, 2010).
>
> This work  was originally published as part of Hekhal ha-Shem in 1601 in 
> Venice.
>
> I am not sure where to class this.
>
> I am entering it under title since authorship is not clear. I am making an 
> added entry for Moses ben Shem Tov, de Leon.
>
> The guidelines for classing modern Cabalistic works under BM525.A7-Z are to 
> cutter by author,
>
>
> Thanks, Heidi G. Lerner
>
>
>


Question regarding NAR no2010062352

2010-09-15 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
Colleagues
Could someone explain why this heading was selected in NAR no2010062352

Happy New Year

Yossi

Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
Google Voice: (614) 285-4290
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


To Be or Not 2 B

2010-09-29 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
Question regarding Shakespeare:
In Hebrew there are several ways to transcribe Shakespeare:

שקספיר
שייקספיר
שיקספיר
שעקספיר
שכספיר
שייכספיר

Usually we romanize his name to:  Shekspir

How would you romanize שייקספיר? Will it be Shaikspir?

Yossi


Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
Google Voice: (614) 285-4290
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


"Bitahon le'umi" or "Bithon le'umi"

2010-10-27 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
Good morning
A grammar question:

I have an issue of the journal

עיונים בביטחון לאומי

What should the romanized title be:

Iyunim be-vitahon le'umi

or

Iyunim be-vithon le'umi

(a dot under the H)


Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
Google Voice: (614) 285-4290
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


Re: question re cutter

2010-12-17 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
I think you should use J4 for Jerusalem.
Library of Congress sees Jerusalem as an entity by itself Ad she-yavo
Mashiach

Shabbat Shalom


Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
Google Voice: (614) 285-4290
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com



On Fri, Dec 17, 2010 at 3:20 PM, Heidi G Lerner  wrote:

> Dear group,
>
> I am working on a catalog of children's art from East and West Jerusalem. I
> will class it in N352.2 and then cutter it for region or country.
>
> My question is if I may cutter J4 for Jerusalem?
>
> Thanks, Heidi
>
> --
> Heidi G. Lerner
> Hebraica/Judaica Cataloger
> Metadata Development Unit
> Stanford University Libraries
> Stanford, CA 94305-6004
> e-mail: ler...@stanford.edu
> ph: 650-725-9953
> fax: 650-725-1120
>
>


Re: Bibliyoteḳa ʻIvrit

2011-01-11 Thread Joseph Galron-Goldschlaeger
Jackie
I would catalog each bibliographic item by itself and use a LOCAL "Bound
with:" note (not 501 but 590).
The reason for the local field is that every library has different bound
volumes of Bibliyoteka Ivrit. I believe that originally those booklets were
printed as separate booklets and later they were bound or reprinted to form
the volume you have in hand.
I know - it is a lot of work ...

Yossi

Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica & Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
Google Voice: (614) 285-4290
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com



On Tue, Jan 11, 2011 at 3:38 PM, Jackie BenEfraim wrote:

>  Shalom,
>
> While shifting the stacks, we came across 46 volumes books with a cover
> title of Bibliyoteḳa ʻIvrit. I have yet to catalog them as I am not sure how
> to go about making the records. Each volume contains several works, often by
> different authors and individual title pages,  but lack a title page for the
> contents of the entire volume. I have found OCLC entries for most of the
> stories within each volume so I have four questions.
>
> Do I ...
>
> 1. Add each title per the title pages within each volume and make a "bound
> with" record for each book;
>
> 2. Make a new record for each volume like the one for OCLC  122711010; or
>
> 3. Make one record for the whole geshicht  with one very, very long
> contents note; or
>
> 4. Someone will tell me that there is already a record for Bibliyoteḳa
> ʻIvrit and I can get back to cataloging the Maslan Bible Collection.
>
>
> Thank you in advance for your help,
>
> Jackie
>
>  Jackie Ben-Efraim
> Special Collections Librarian
> Ostrow Library
> American Jewish University
> 15600 Mulholland Drive
> Bel Air, CA 90077
> (310) 476-9777 ext. 238
>