Fwd: Romanization guidelines
From: Program for Cooperative Cataloging [mailto:pccl...@listserv.loc.gov] On Behalf Of Policy and Standards Division Sent: Tuesday, June 22, 2010 10:39 AM To: mailto:pccl...@listserv.loc.govpccl...@listserv.loc.gov Subject: Romanization guidelines The Library of Congress, Policy and Standards Division has developed Procedural Guidelines for Proposed New or Revised Romanization Tables. The division is distributing the draft guidelines for comment by the library community. We welcome comments sent to mailto:pol...@loc.govpolicymailto:pol...@loc.gov@loc.gov by July 19, 2010. PROCEDURAL GUIDELINES FOR PROPOSED NEW OR REVISED ROMANIZATION TABLES These guidelines apply to the creation of new tables and the revision of existing tables. Principle/Goals: · The ALA/LC Romanization Tables should be transliteration schemes rather than replicating pronunciation. Pronunciation is variable around the world. Another goal of this principle is to enable machine-transliteration whenever possible and preferably reversible transliteration. · The ALA/LC Romanization Tables should be in line with internationally accepted standards and/or standards officially sanctioned by the home country when possible. Guidelines: * Examine any existing national and international standards before beginning the process of creating a new or revising an existing romanization table. * Mapping characters to the Latin script a. Take the equivalent characters used from the MARC Basic Latin script repertoire as much as possible. b. Choose a Latin script equivalent for a non-Latin letter, not necessarily based on pronunciation of the letter, but so as to maximize clarity and minimize confusion with the transliteration of other letters. The resulting Latin script equivalents should allow for the reversal of romanization as systematically as possible, without the application of special algorithms or contextual tests. c. Avoid special Latin script alphabetic characters as they are not always widely supported in display and printing. 3. Modifiers a. Prefer single letter equivalents (e.g., ) to blends (e.g., sh), that is, multiple letter equivalents, unless there is no ambiguity in the use of the blend. b. Use modifier characters (diacritical marks) in conjunction with the basic Latin script characters, but take care to avoid modifier characters that are not widely supported (e.g., ligature marks), or whose positioning over or under a Latin script base letter may interfere with the printing and/or display of that letter. c. Above. It is recommended that the acute (´), grave (`) and dieresis (¨) be preferred to other modifying characters over base letters. Use the tilde (), macron (¯), circumflex (), and dot above ( ) characters if needed. d. Below. Avoid modifiers below characters, since they often interfere with portions of Latin letters that descend and when underlining is present. If a modifier below is desired, prefer the dot below (.) or the cedilla (¸). * Marks used as guides to pronunciation should not be rendered as Latin alphabet characters, but rather as diacritics or punctuation marks to facilitate reversibility. * Non-alphabetic languages a. In dealing with non-alphabetic scripts, e.g., syllabic scripts, the above guidelines should be applied to the extent that they can. b. Any provisions for aggregation should be based on such factors as international agreement, convenience of use, promotion of consistent application, and ease of computer access. * Other factors. The impact of file maintenance on legacy records should be considered in revising tables in relation to the ease or difficulty of accomplishing it, the benefits provided by the revisions, and the obligations of and impact on various organizations and institutions. Process: * Forwarding proposed new or revised Romanization tables. Submit all draft tables (new and revised) to the Policy and Standards Division, Library of Congress, preferably as an attachment to an electronic mail message sent to mailto:pol...@loc.govpol...@loc.gov Submit all draft proposals as complete tables in an electronic format, e.g., Microsoft Word, so that the resultant file may be updated during the review process. Submit revisions to existing tables as part of a complete table for the language. If only a part is being revised, clearly note the proposed revisions either 1) within the table itself or 2) as a separate document indicating what the proposed revisions are and the justification for them. Provide pertinent justification, e.g., experts consulted, sources consulted, for any proposed new or revised table. * Library of Congress review. The Policy and Standards Division and other Library staff with knowledge of the language or script will review draft tables (both new and revised). * Other review.
Re: Roger's Classification tentative weekly list 10/17
The problem is that cut-and-paste does not work when we are trying to do it from the Library of Congress web-site that hosts the lists - especially when diacritics are involved. Yossi On 4/23/10, Joan C Biella j...@loc.gov wrote: I appreciate your efforts to indicate the diacritics, but in this message they're still a bit confusing. 1) You say there is a dot under the final h in Yera, but the h did not come through any more than the dot did. 2) dot under the k in the original is confusing, since the only k we see is the one in Mikhlalah; other diacritics not correct in the original is confusing because what do you mean? In the original NAR, no2004023154, the diacritics are correct. Can you make any of this clearer for the recipients of your message? Thanks-- Joan Roger Kohn r...@loc.gov 4/23/2010 7:32 AM --- DISCLAIMER: The full tentative weekly lists are available, unfortunately with some delay, at http://www.loc.gov/catdir/pcc/tentative/twls.html http://www.loc.gov/catdir/pcc/saco/ClassTentative/twlc.html which is the best place to check for the presence/absence of diacritics, rsk - r. 11/07/2008 LIBRARY OF CONGRESS CLASSIFICATION TENTATIVE WEEKLY LIST 17 (April 28, 2010) Library of Congress staff: Send comments on this list to Janis Young, Policy and Standards Division - Telephone: 7-4467 Email: j...@loc.gov SACO contributors: Send questions or comments to your SACO liaison in the Cooperative Programs Section. The full hierarchy is provided for new and revised classification captions to show their context within the classification. Numbers that appear in square brackets are not displayed in Classification Web browse screens or in the printed editions of the classification schedules. They are shown on this list only to indicate the location of the corresponding caption or reference within the classification. (A) indicates pre-approved proposals for material in priority 1. (C) indicates proposals submitted by libraries in the Subject Authority Cooperative Program (SACO). History of Asia Israel (Palestine). The Jews Regions, towns, etc., A-Z DS110.B395 Bet Yera, Tel Index: Bet Yera, Tel (Israel): DS110.B395 [dot under the final h, rsk] Individual institutions Asia, Africa, Oceania Asia Middle East (Near East) Israel. Palestine LG341.M42 Mikhlalah ha-aademit ʻEme Yizreʻel TABLE L13a [dot under the k in the original, other diacritics not correct in the original, rsk] - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Roger Kohn Cataloger, Israel Judaica Section Library of Congress LS/ASME/IJ Section (4222) LM 537 101 Independence Avenue, SE Washington, D.C. 20540-4222 (202) 707-3997 Opinions expressed are those of the author, and are not official statements by the Library of Congress. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger Head, Hebraica Jewish Studies Library 355A Thompson Memorial Library The Ohio State University Libraries 1858 Neil Ave. Mall Columbus, Ohio 43210 USA E-Mail: galro...@osu.edu or jgal...@gmail.com Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/ Lexicon of Modern Hebrew Literature: http://hebrewlit.notlong.com
Re: Newbie question... - INL records in Hebrew
Uri, Derive a new record. We are not supposed to touch records that their 040 field subfield b is in another language then English See: http://www.oclc.org/support/documentation/WorldCat/tb/250/ or http://www.oclc.org/support/documentation/WorldCat/tb/250/250.pdf Yossi http://www.oclc.org/support/documentation/WorldCat/tb/250/ Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger Head, Hebraica Jewish Studies Library 355A Thompson Memorial Library The Ohio State University Libraries 1858 Neil Ave. Mall Columbus, Ohio 43210 USA E-Mail: galro...@osu.edu or jgal...@gmail.com Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/ Lexicon of Modern Hebrew Literature: http://hebrewlit.notlong.com On Tue, Mar 23, 2010 at 4:32 PM, Kolodney, Uri kolod...@austin.utexas.eduwrote: Hello, Forgive me for my ignorance…. I have a title that has only one record in OCLC which was produced by the INL, and its obviously in Hebrew. Am I allowed to add respective fields in English to that record, or should I derive and create a new record for the same title?? I’m pretty new to cataloging (a little bit more than a year now) and never encountered a title which did not have a record that was previously produced in the US…. Thanks, Uri Uri Kolodney Hebraica Judaica Librarian University of Texas Libraries The University of Texas at Austin PCL 2.300 | Mail Code S5440 | PO Box P Austin, TX 78713-8916 Phone: 512-495-4399 | Fax: 512-495-4657 kolod...@austin.utexas.edu www.lib.utexas.edu/subject/judaica/index.html
[no subject]
--- Message requiring your approval -- From: Roger Kohn r...@loc.gov Subject: Roger's: Classification tentative weekly list 10/10 Mon, Mar 1, 2010 at 4:28 PM --- DISCLAIMER: The full tentative weekly lists are available, unfortunately with some delay, at http://www.loc.gov/catdir/pcc/tentative/twls.htmlhttp://www.loc.gov/catdir/pcc/tentative/twls.html http://www.loc.gov/catdir/pcc/saco/ClassTentative/twlc.html which is the best place to check for the presence/absence of diacritics, rsk - r. 11/07/2008 LIBRARY OF CONGRESS CLASSIFICATION TENTATIVE WEEKLY LIST 10 (March 10, 2010) Library of Congress staff: Send comments on this list to Libby Dechman, Policy and Standards Division - Telephone: 7-4768 Email: mailto:e...@loc.gove...@loc.gov SACO contributors: Send questions or comments to your SACO liaison in the Cooperative Programs Section. The full hierarchy is provided for new and revised classification captions to show their context within the classification. Numbers that appear in square brackets are not displayed in Classification Web browse screens or in the printed editions of the classification schedules. They are shown on this list only to indicate the location of the corresponding caption or reference within the classification. (A) indicates pre-approved proposals for material in priority 1. (C) indicates proposals submitted by libraries in the Subject Authority Cooperative Program (SACO). Judaism Dogmatic Judaism Other topics, A-Z BM645.R44 Religious tolerance. Toleration Index: Religious toleration Judaism: BM645.R44 Toleration Judaism: BM645.R44 [BM645.T642] Toleration see BM645.R44 Practical Judaism Other special topics, A-Z BM729.N38 Natural disasters Index: Natural disasters Judaism: BM729.N38 (A); Better: None Doctrinal theology God BT168 Misotheism Index: Misotheism: BT168 [Misotheism = Hatred of God or Gods, rsk] (A) The Family. Marriage. Woman The family. Marriage. Home Youth. Adolescents. Teenagers Special topics, A-Z HQ799.2.R38 Raves (Parties) Index: Raves (Parties) Teenagers: HQ799.2.R38 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Roger Kohn Cataloger, Israel Judaica Section Library of Congress LS/ASME/IJ Section (4222) LM 537 101 Independence Avenue, SE Washington, D.C. 20540-4222 (202) 707-3997 Opinions expressed are those of the author, and are not official statements by the Library of Congress. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Re: Hebrew equivalent for et al.
I agree: ve-khule וכולי means (or is used as): etc. For et al. the Israeli libraries are using ואחרים va-aherim (I know that American Judaica librarians will not accept what their Israeli colleagues are doing but Israeli librarians have more experience with Hebraica bibliographic records then others) Yossi Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger Head, Hebraica Jewish Studies Library 355A Thompson Memorial Library The Ohio State University Libraries 1858 Neil Ave. Mall Columbus, Ohio 43210 USA E-Mail: galro...@osu.edu or jgal...@gmail.com Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/ Lexicon of Modern Hebrew Literature: http://hebrewlit.notlong.com On Wed, Feb 3, 2010 at 10:09 AM, Joan C Biella j...@loc.gov wrote: I think, though I may be wrong, that ve-khu. is more like et cetera, meaning and other things, than like et al. meaning and other people. Anyway, the list in AACR2 is The List, as far as LC is concerned. For what that's worth to any other library. Joan Cliff Miller clmil...@jtsa.edu 02/01/10 1:17 PM The abbreviation appendix in Even Shoshan dictionary Explains vav khaf vav yod With the Aramaic ve-khule And the Hebrew phrase Ve-khen ha-she'ar. Sounds exactly like et al. to me. Clifford B Miller -Original Message- From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Heidi G Lerner Sent: Friday, January 29, 2010 11:42 PM To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu Subject: Re: Hebrew equivalent for et al. I think that the best to use would be [.va-a.herim] Heidi - Original Message - From: Sharon Benamou bena...@library.ucla.edu To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu Sent: Tuesday, January 26, 2010 4:21:44 PM GMT -08:00 US/Canada Pacific Subject: Hebrew equivalent for et al. I am having a hard time finding Hebrew abbreviations. If I have a work of mixed responsibility and need to use an [et al.] in the 245, what is the equivalent to be used in the Hebrew script field? AACR2 has the abbreviation for un andere, but not for the Hebrew. Thanks, Sharon Sharon Benamou Hebraica/Judaica and Music Catalog Librarian Email: bena...@library.ucla.edu Phone: (310) 825-8642 Fax: (310) 794-9357 -- Heidi G. Lerner Hebraica/Judaica Cataloger Metadata Development Unit Stanford University Libraries Stanford, CA 94305-6004 e-mail: ler...@stanford.edu ph: 650-725-9953 fax: 650-725-1120
Re: 245 Hebrew field
I believe the practice at the National Library in Jerusalem is now toward an added 246 field and not a 240 Yossi Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger Head, Hebraica Jewish Studies Library 355A Thompson Memorial Library The Ohio State University Libraries 1858 Neil Ave. Mall Columbus, Ohio 43210 USA E-Mail: galro...@osu.edu or jgal...@gmail.com Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php Lexicon of Modern Hebrew Literature: http://hebrewlit.notlong.com Sent from Columbus, Ohio, United States On Thu, Nov 19, 2009 at 11:08 AM, Marlene Schiffman schif...@yu.edu wrote: A question about a bib record. Would you add a 240 for Vaad spelled with one vav as opposed to two? (a la Elhanan) MRS Marlene Schiffman Judaica Cataloger Mendel Gottesman Library Yeshiva University 500 West 185th Street New York, NY 10033 212 960-5381 FAX: 212 960-0066 image001.gif
Re: 245 Hebrew field
Oh - YES I think we should give the Ketiv haser option (or ketiv male), especially in head of titles: חידוש and חדוש ספור and סיפור וועד and ועד We can also adopt a policy (like the National Library) of going Ketiv haser (so to add 246 only if we have it in Ketiv male) or as I prefer: NOT going to Ketiv haser, but to כללי הכתיב חסר הניקוד של האקדמיה ללשון העברית (see: Milon Even Shoshan (2003), vol. 6, pp. 2197-2200) i.e. to add 246 only if the orthography in the book is different from the above mentioned rules. Yossi Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger Head, Hebraica Jewish Studies Library 355A Thompson Memorial Library The Ohio State University Libraries 1858 Neil Ave. Mall Columbus, Ohio 43210 USA E-Mail: galro...@osu.edu or jgal...@gmail.com Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php Lexicon of Modern Hebrew Literature: http://hebrewlit.notlong.com Sent from Columbus, Ohio, United States On Tue, Nov 24, 2009 at 10:09 AM, Marlene Schiffman schif...@yu.edu wrote: Well, I copied the record from the JNUL record and it had a 240. I can alter it, but do you think it’s a good practice to trace it both ways? MRS -- *From:* owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] *On Behalf Of *Yossi Galron *Sent:* Tuesday, November 24, 2009 10:02 AM *To:* heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu; Meira Haroch *Subject:* Re: 245 Hebrew field I believe the practice at the National Library in Jerusalem is now toward an added 246 field and not a 240 Yossi Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger Head, Hebraica Jewish Studies Library 355A Thompson Memorial Library The Ohio State University Libraries 1858 Neil Ave. Mall Columbus, Ohio 43210 USA E-Mail: galro...@osu.edu or jgal...@gmail.com Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php Lexicon of Modern Hebrew Literature: http://hebrewlit.notlong.com Sent from Columbus, Ohio, United States On Thu, Nov 19, 2009 at 11:08 AM, Marlene Schiffman schif...@yu.edu wrote: A question about a bib record. Would you add a 240 for Vaad spelled with one vav as opposed to two? (a la Elhanan) MRS Marlene Schiffman Judaica Cataloger Mendel Gottesman Library Yeshiva University 500 West 185th Street New York, NY 10033 212 960-5381 FAX: 212 960-0066 image001.gif
Re: Maharsheshakh?
I would transcribe the title as Hidushe MaharsheshakhThe authors name is: Shotin, Shemuel, ǂc Kats There is an entry in LC as: Schotten, Samuel, ǂd d. 1709. I would establish the name as Shotin, Shemuel, ǂd d. 1709. On Fri, Apr 10, 2009 at 11:16 AM, Robert Talbott rtalb...@library.berkeley.edu wrote: Folks: I have here a book that, sadly, has an unestablished author's name in acronym form on the t.p., and I can only guess at how it's vocalized. My impulse is to drop in some vowels and be done with it, but this is the main entry (and it would behoove me to ask Those Who Know. The book: Hidushe mem-heh-resh-shin-shin-kaf sofit (work previously published as Kos ha-yeshu'ot) the author's full name, as given in the book: Shemu'el Sho[dot]tin Kats Any help is welcome. Cheers. B -- Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger Head, Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries 6001 Ackerman Library, 610 Ackerman Road Columbus, Ohio 43202-4500 USA E-Mail: galro...@osu.edu or jgal...@gmail.com Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php Lexicon of Modern Hebrew Literature: http://hebrewlit.notlong.com
Re: romanization
Yes - There is no other way. But, is it E-makom or I-makom (is there a tsere or a hirik under the alef for אי-מקום) יוסי 2009/3/31 Rachel Simon rsi...@princeton.edu Regarding the title אי-מקום, אי-פעם with tsere under the alef: should it be E-mak.om, e-pa'am ? Rachel -- Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger Head, Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries 6001 Ackerman Library, 610 Ackerman Road Columbus, Ohio 43202-4500 USA E-Mail: galro...@osu.edu or jgal...@gmail.com Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php Lexicon of Modern Hebrew Literature: http://hebrewlit.notlong.com
Publisher's series
When I went to library school (AACR1) - we were told the publishers series should not be traced and put in a 490 0_ field(series like Yediot sefarim, Magnes - Mada'e ha-hevrah, Penguin, etc.) Is my impression correct that that was changed? Yossi -- Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger Head, Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries 6001 Ackerman Library, 610 Ackerman Road Columbus, Ohio 43202-4500 USA E-Mail: galro...@osu.edu or jgal...@gmail.com Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php Lexicon of Modern Hebrew Literature: http://hebrewlit.notlong.com
Re: s versus q in DtSt fixed field
We already discussed it back in May 2008 See: http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01458.html http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01461.html http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01462.html http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01463.html http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01464.html http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01465.html http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01466.html http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01467.html http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01482.html http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01484.html On Mon, Mar 23, 2009 at 10:44 AM, Dickel, Geraldine geraldine.dic...@yale.edu wrote: Hello all, One of my colleagues, Steven Arakawa, who is the Librarian for Training and Documentation at Yale asked me to email a question to the list concern the DtSt and the date fields in Hebraica records when the Gregorian date of publication can be one of two dates. My understanding of our practice is that we use DtSt *s* and we put the earlier of the two dates in the Date 1 field and leave the Date 2 field blank. However, in *OCLC's **Bibliographic Formats and Standards** in the section: **DtSt Type of Date/Publication Status*, the following example is given for using *q* as DtSt: DtSt: q Dates: 1983,1984 260 Yerushalayim : ‡b E. Fisher, ‡c 744 i.e. 1983 or 1984] (http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/dtst.shtm) I found the record for this example in LC Online catalog: title: Hòatam Sofer -- LCCN: 84218308 -- with DtSt: s (The OCLC example omits the other square bracket that is before the place of publication.) Steven wants to know if it can be verified that it is the practice of Hebraica catalogers to use DtSt *s* rather than *q* and to put the earlier of the two Gregorian years in the first date field in the fixed fields when the Hebrew date of publication corresponds to one of two possible Gregorian years. He also would like to know if there is any written documentation to support this practice. Maher has a discussion and examples of dates in the 260 field but does not discuss the fixed fields. Thank you for your help, Jerry Anne Dickel Yale Library Catalog and Metadata Services -- Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger Head, Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries 6001 Ackerman Library, 610 Ackerman Road Columbus, Ohio 43202-4500 USA E-Mail: galro...@osu.edu or jgal...@gmail.com Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php Lexicon of Modern Hebrew Literature: http://hebrewlit.notlong.com
Re: s grave
Barry, I couldn't find the S with grave on the Unicode table, but I succeeded to cut and paste it from OCLC to a Word document and save it in Arial Unicode MS font. I found some messages about it on a Unicode mailing list http://unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2002-m09/0177.html U+0073 U+0300 http://unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2002-m09/0205.html On Wed, Mar 18, 2009 at 1:04 PM, Barry Dov Walfish barry.walf...@utoronto.ca wrote: Apparently this character, which LC uses for tav sofit in Yiddish doesn't appear in the unicode table. Or does it? Am I missing something? How is LC handling this? Any clarification would be helpful. Thanks, Barry -- Dr. Barry D. Walfish Judaica and Theology Specialist Collection Development Department and Thomas Fisher Rare Book Library University of Toronto Library 130 St. George St. Toronto, ON Canada M5S 1A5 phone: 416-946-3176 or 416-978-4319 fax: 416-978-1667 or 416-946-0635 e-mail: barry.walf...@utoronto.ca -- Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger Head, Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries 6001 Ackerman Library, 610 Ackerman Road Columbus, Ohio 43202-4500 USA E-Mail: galro...@osu.edu or jgal...@gmail.com Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php Lexicon of Modern Hebrew Literature: http://hebrewlit.notlong.com
What does it mean?
In LCCN2007363607 *Li-netsoaḥ et Hiṭler / Avraham Burg * --
Shechem and Nablus
Colleagues, There are two Geographic Authority Records sh2003006119 Shechem (Extinct city) and n 83048641 Nablus The first heading has references from Tell Balata, an archaeological site and a nearby refugee camp (on the East side of modern Nablus). There are also archaeological excavations near or on Mount Gerizim (sh 7127 ), South-South-East of Nablus, and there are Archaeological excavations of the Roman city of Neapolis (this is the source of the Arabic name: Nablus, and that is also mentioned in the Talmud Yerushalmi as Nipolis or Nipolin) Would LC consider adding an 053 to both headings (DS110.N2) and explain in the authority records the usage of Shechem (Extinct city) vs. or in association with Nablus $x Antiquities. Thank you and Happy New Year, Yossi -- יוסף גלרון-גולדשלגר Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger Head, Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries 6001 Ackerman Library, 610 Ackerman Road Columbus, Ohio 43202-4500 USA E-Mail: [EMAIL PROTECTED] or [EMAIL PROTECTED] Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php Lexicon of Modern Hebrew Literature: http://hebrewlit.notlong.com
editor/publisher-ship of sidur
We have a whole shelf full with Israeli Phone directories (Hebrew and English), but they are not catalogued. Yossi -- יוסף גלרון-גולדשלגר Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger Head, Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries 6001 Ackerman Library, 610 Ackerman Road Columbus, Ohio 43202-4500 USA E-Mail: [EMAIL PROTECTED] or [EMAIL PROTECTED] Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php Lexicon of Modern Hebrew Literature: http://hebrewlit.notlong.com
Wiki page ...
Hi Jasmin ... [ve-aherim} Stuck at the Philadelphia airport after my connection flight from Philadelphia to Columbus was cancelled, I have an oportunity to clean-up the Heb-Naco backlog and post the pre- and post-convention messages (I spent two days in Southern Florida) I will look into the Wiki-Page and discuss the matter also with Nancy and see how to implement the idea of a notification page for Heb-Nacoers. Yossi At 04:02 PM 6/27/2007, you wrote: hi folks, so just to re-cap from last week, we agreed that if a title has a word for which romanization has been changed, we will use the latest, i.e. c2003, romanization. if that altered word appears in the title proper, we use our judgment regarding adding the former romanization in a 246 (e.g. in the case of Optsiyah po'etit [yes, as of 2003, it is optsIyah], i would give a 246 with Optsyah po'etit). a word list will be maintained on a wiki (yossi, are you setting that up? or is it nancy?), and we update older records as encountered. is my recollection accurate? (sorry, my brain's in a bit of a fog -- i just came back from 3 conferences attended in the span of 10 days...) thanks, jasmin
Re: 'Arvit OR 'Aravit ? Even-Shoshan?
According to my 2003 ES it is the same as your 2000 ed. and also: 'Arvi (with patah under the 'ayin and a shva under the resh) and 'Aravi (with hataf-patah under the 'ayin and a kamats under the resh) Yossi
Re: conjunction or preposition plus Elohim
I prefer Le-Elohim etc. We do not romanize to Jerusalem as li-rushalayim, but li-Yerushalayim, or li-hudah but li-Yehudah. Yossi At 03:25 PM 11/27/2006, you wrote: Here's one of those down-to-the-nitty-gritty, where-the-rubber-meets-the-road romanization questions. What happens when ve- or le- or ke- or be- is prefixed to the word Elohim? In the Masoretic text, the alef has no vowel and the vowel of the conjunction or preposition becomes tsere. See, for example, Gen. 50:24. 1) Should we try to imitate this in our romanization, or should we say ve-Elohim, le-Elohim, etc.? 2) If we're going to imitate the Bible, how should we spell it? I personally have used v-Elohim, l-Elohim, and the like, but this seems to frighten some people. I doubt that ve-lohim (ve-Lohim?) would frighten them any less. Any thoughts? Joan
Re: traklin or teraklin?
I am for Teraklin, and Perozdor. Those words came into Hebrew and are part of the language (At least, in my opinion, they are more Hebrew then Deramah) Yossi At 03:42 PM 12/1/2006, you wrote: How should we romanize tet-resh-kuf-kamed-yod-nun? The LC Hebraica Team recently received a query on this matter. We considered two options: 1: traklin. This is a foreign word (from Greek triclinium), and we preserve initial consonant clusters in foreign words (e.g., prozah). 2: teraklin. This word, though derived from Greek, has a long history in Hebrew during which its form has changed. It should not be considered foreign. When considering how to romanize a consonant cluster in a Hebrew word, the ultimate authority is Alcalay's dictionary (see HCM p. 16). Alcalay shows the sheva under the tet in this word, and it should therefore be romanized. The Hebraica Team felt the 2nd argument was stronger. We're in the process of making sure our database shows only teraklin. Other debatable words with similar history: perozdor, perozbol ... do any others come to mind? Alcalay shows the sheva in the first syllable for both of these. Joan
Re: ba-/bi-
I think that both forms are acceptable, and I don't think that we need to change it (it is not wrong) That is the advantage of Hebrew script only - anyone can decide for himself what the title wants to say. I also think that because we are dealing with the 4th word in the title - it really does not matter and the person looking for the book will find it in either form. I think that the time we are dedicating to this question, we can use to reduce our backlog by 10 titles. :-) Yossi At 03:34 PM 10/6/2006, you wrote: The Hebrew catalogers at LC unanimously feel that the phrase bi-devarim ha-mekarvim is ungrammatical, and prefer ba-devarim ha-mekarvim. They don't agree with the nuance of translation that Jasmin is suggesting between bi-devarim and ba-devarim. Joan [EMAIL PROTECTED] 10/03/06 12:23 PM hi folks, the subtitle is lik*ut* mi-divre H*azal ba-/bi-devarim ha-mek*arvim et ha-ge*ulah LC has ba-; I (and HUC and NYPL [via RLIN]) think it should be bi- because there are many things that are mekarev the ge'ulah; the book doesn't presume to have compiled all of them... (ba- implies in THE things that are... vs. bi- in things that are...) What do you think? Can I change the OCLC record? -- Jasmin Nof Judaica and Hebraica Cataloger 2200 McKeldin Library University of Maryland College Park, MD 20742 301-405-9330 [EMAIL PROTECTED]
From Leah Cohen (Canada)
From: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Subject: yorts'heit 9? Date: Mon, 14 Aug 2006 10:57:43 -0400 Hello, I am currently cataloguing Kuntres Pene Shelomoh She-neemru be-siyum masekhtot be-yom heh-yod-tsadi-gershayim-tet shel ha-manoah Shemuel Shelomoh Drayzin. Text of item in Hebrew. According to Even Shoshan, Miluim, yod-tsadi can be an abbreviation for yorts'heit. So, is it possible that the this abbreviation refers to year 9 of the manoah's passing? Any thoughts on this would be welcome. Leah --- Leah, Please send your messages to [EMAIL PROTECTED] and not to [EMAIL PROTECTED] Yossi
From Heidi Lerner
Dear funnel members, I will be out of the office from Aug. 7-11. I will be back at work on = Aug. 14. Please do not send or fax me any headings during this period. Thanks, Heidi Heidi G. Lerner Hebraica/Judaica Cataloger Catalog Dept. Stanford University Libraries Stanford, CA 94305-6004 ph: 650-725-9953 fax: 650-725-1120 e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Moses Maimonides, unparalleled editions
Moses Maimonides, unparalleled editions Does anyone catalogue this set of Microfiches by IDC? I could not find a record for the set in OCLC or in RLIN There are 58 titles on 290 microfiches. Yossi
Heb-NACO problems
Heb-NACO is not funneled into my e-mail account anymore: Because of hundreds of Heb-NACO messages a day (which 99.9% are junk mail) - I created a separate e-mail account for Heb-NACO from were I filter the 0.1% of messages and approve it. Lately I approved several messages - and it seems that the listserver swallowed them and did not post them (being one message from myself) Please - if you are sending a message to Heb-NACO (heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu) - add in the subject line: Heb-NACO and send it also to my regular e-mail address ([EMAIL PROTECTED]) so I know that I have to check the other e-mail account and find your message and approve it. Yossi At 11:09 AM 12/1/2005, you wrote: I'm wondering if you didn't get my reply to this question a few days ago. Did it not reach Heb-NACO? --Joan
RE: be-Bagdad or be-Vagdad
Also - it is not the same as Bavel: The name Bavel is a Hebrew Biblical word -- Bagdad is not. Yossi At 01:40 PM 11/28/2005, you wrote: Isn't it the same case as be-Polin (HCM, p. 19)? Rachel -- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Heidi Lerner Sent: Monday, November 28, 2005 11:31 AM To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu Subject: be-Bagdad or be-Vagdad Dear group, a quick romanization question: Would bet,beg,gimel,daled,alef,daled be romanized Be-Bagdad or be-Vagdad. Thanks, Heidi Heidi G. Lerner Hebraica/Judaica Cataloger Catalog Dept. Stanford University Libraries Stanford, CA 94305-6004 ph: 650-725-9953 fax: 650-725-1120 e-mail: mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]
Re: Hodesh ha-ge'ulah
I would say so: http://www.chabad.org.il/Magazines/Article.asp?ArticleID=1959CategoryID=673 http://www.nrg.co.il/online/11/ART/919/384.html Yossi At 09:36 AM 10/28/2005, you wrote: Which is Hodesh ha-ge'ulah? is it Nisan? Rachel
Re: phooey
Menahem Kalonimos ben Barukh Binyamin Ze'ev (According to Tel-Aviv University catalog) At 02:50 PM 10/6/2005, you wrote: true to form, i have garbled the earlier request regarding the moharbzz-- it actually reads mo. ha-r. b.b.z. once again for the east coast, i have a copy of tikune ha-zohar reprinted from an 1880's ed. presumably publsihed in warsaw. the editor's name is menahem kalonimos b. ha-g. ha-r. [mo. ha-r. b. B. z.]. please help identify mr. bbz. thanks and sorry for the confusion. b
Re: Firentseh or Firentsah
Firentseh Known also as Florence GREAT PLACE TO VISIT Yossi
Re: months
I am not sure: Yerah ha-teshu'ot is Kislev and Yerah ha-nehamot is Av :-) Sorry Yossi At 01:24 PM 9/29/2005, you wrote: Another month: yerah ha-teshu'ot veha-nehamot. Same as Kislev, hodesh yeshu'ot makifot? Thanks-- Joan
Re: Months
One more month: In the Bible we have Yerah Bul - this is Heshvan Yossi
Fwd: Re: Yosefah P.
Back in June someone asked about the compiler of the Abba Kovner catalogue that was published by Arkhiyon Moreshet in Giv'at Havivah. It was compiled by Yosefah Pekher (Josepha Pecher) I will prepare an NAR for her. Yossi Date: Mon, 20 Jun 2005 14:23:13 +0200 From: %??? [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Yosefah P. To: Yossi Galron [EMAIL PROTECTED] Shalom Rav The way Josepha write her name is: Josepha Fecher. Good Luck Dalia Moran - Original Message - From: Yossi Galron [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Friday, June 03, 2005 4:30 PM Subject: Yosefah P. Shalom, We received the Catalogue of Abba Kovner that was comiled by Yosefah Pakhar (?) - we are not sure how Yosefah writes her last name in English (is it Pachar, Pechar, Pakhar, Pekher)? Our online catalogues are in English and we need to transcribe the Hebrew names into roman charachters. Thank you for your help, Yossi Galron - Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger Head of the Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries, 324 Main Library, 1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED] Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html http://library.osu.edu/sites/users/galron.1/index.htm
Re: Fwd: Re: Yosefah P. [2]
Sorry - not Pekher but Fekher At 11:11 AM 8/10/2005, you wrote: Back in June someone asked about the compiler of the Abba Kovner catalogue that was published by Arkhiyon Moreshet in Giv'at Havivah. It was compiled by Yosefah Pekher (Josepha Pecher) I will prepare an NAR for her. Yossi Date: Mon, 20 Jun 2005 14:23:13 +0200 From: %%?? [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Yosefah P. To: Yossi Galron [EMAIL PROTECTED] Shalom Rav The way Josepha write her name is: Josepha Fecher. Good Luck Dalia Moran - Original Message - From: Yossi Galron [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Friday, June 03, 2005 4:30 PM Subject: Yosefah P. Shalom, We received the Catalogue of Abba Kovner that was comiled by Yosefah Pakhar (?) - we are not sure how Yosefah writes her last name in English (is it Pachar, Pechar, Pakhar, Pekher)? Our online catalogues are in English and we need to transcribe the Hebrew names into roman charachters. Thank you for your help, Yossi Galron - Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger Head of the Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries, 324 Main Library, 1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED] Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html http://library.osu.edu/sites/users/galron.1/index.htm
re: proposed draft RDA rule on 260s
I would suggest the way I am doing it: I am recording the whole Chronogram and adding a Geresh after each of the Bold letters if not all letters are to be counted. See: http://library.ohio-state.edu/search/o?SEARCH=34532012 In the above case, only the Shin-mem-shin in the verse are to be counted. As you can see, I did not try to tackle the issue of the chronogram in the romanized field. Yossi At 02:29 PM 7/18/2005, you wrote: I'll let Lenore give a fuller answer, as she's the one who drafted the chronogram part of our draft, but for sure one problematic part of this issue is that we DON'T want to add elements to our transcription that are not actually on the item--such as gereshes or other markers. The ideal is to transcribe exactly what's there. Yet, in the case of chronograms in which not all characters are significant, an exact transcription is impossible with our current technology. (When we gain the ability to show differences in font size in our cataloging ... but I'm pretty sure I'll be retired by then.) As for notes identifying the source of the chronogram, I'm not sure what their bibliographic value would be. Furthermore, as a person lacking a good Jewish education, I can identify phrases from the Bible, but not from the Talmud, liturgy, etc., and I wonder if there are any others out there like me on whose plight we should take pity. Joan [EMAIL PROTECTED] 07/18/05 11:18 AM Why, in the case of chronograms, is it perferable to transcribe only the characters comprising the date? Why not transcribe the entire chronogram, marking the letters given typographical prominance on the source with a geresh or some other marker? 764 [2003 or 2004] **'**' *'*'*'*' Should a note be added that says something like Date from chronogram of Ps. 92:12. PROPOSED NEW RULE A1.4E. Date. a) For published resources, transcribe the date in which the resource was published as it appears on the resource, usually only as year(s). i) If the date is not in Western-style Arabic numerals, transcribe the date as it appears on the resource in nonroman transcriptions. In the case of chronograms, transcribe only the characters comprising the date. In romanized transcriptions, transcribe the date according to the practice prescribed in the appropriate romanization table. ii) If the date is not of the Gregorian or Julian calendar, follow it with the equivalent year(s) of the Gregorian or Julian calendar in square brackets if needed for comprehensibility. Note: Such additions need not be included in nonroman transcriptions. Examples: Joan Biella Lenore Bell rev. 7-15-05
Re: Agenda for RS Cataloging Meeting
I am totally in agreement that in the Hebrew/Yiddish 260 field we should transcribe the date in Hebraic letters and not convert the date to numerals (i.e. tav-shin-samekh-he and not 765. If there is no regular date we should continue add in brackets [2004 o 2005] In Hebrew - alef-vav, and not or in English See for example: http://library.ohio-state.edu:8081/search/o?SEARCH=19165459 I would also have a list of Hebrew abbreviations we use in cataloging for the Hebrew fields: not ca. but be-erekh in dates, Not d. died but met or nif. niftar ; Not b. born, but no. nolad, etc. I have also my opinion on a Hebrew Authority file ... but this we will probably discuss in Oakland. Yossi At 12:16 PM 6/6/2005, you wrote: Daniel: In a similar vein, I wonder if we should discuss the possibility of entering the real Hebrew date (i.e., in Hebrew characters) in the parallel 260, since the Gregorian date and transliterated (trans-numerated?) Hebrew date have already been captured in the Romanized field, and since we provide a more faithful transcription this way, and since it would cut down on the number of bi-directional subfields. Joan: This idea is not likely to fly on a national scale as long as AACR2 specifies roman expressions like c (for copyright date) and or (for complex date) in the 260$c. Though RLIN21 makes the Unicode Western-style numerals available from the Hebrew character set, these other things can't be provided without left-to-right input. Hebrew equivalents for the problematic strings (o for or and the like) make the departure from AACR2 obvious. Steven: I have always been under the impression that the scope of the AACR is limited to Roman script records for use by English speakers. Vernacular non-roman script records--since they cannot be used by the standard English speaker--are not of any concern to the AACR. Our general approach to cataloging, which combines Roman script fields (which follow the AACR standard) with parallel vernacular fields (which do not follow the AACR standard) has neccesitated that we apply AACR standards to parallel vernacular fields so that our records have a feeling of consistancy. In applying the AACR to non-English fields, we have the option to replace the [rules'] specified preference for English by a preference for [our] working language (AACR2 0.12). Entering the real Hebrew date (i.e., in Hebrew characters) in the vernacular 260 would be allowed because it is the preference for our working language. I am, of course, a relative rookie in this field and my impressions and understandings on this matter could be completely off. Thoughts? Comments? - Original Message - From: Joan C Biella [EMAIL PROTECTED] To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu Sent: Monday, June 06, 2005 11:00 AM Subject: Re: Agenda for RS Cataloging Meeting Daniel. Do you think we might have time to talk about Unicode formatting of bi-directional fields? Or perhaps this is too systems-specific for a catalogers meeting? Jerry Anne raised the question today about whether the parallel 100 field ought to have a [nun] rather than a b. in subfield $d, wondering about the long-term display and data processing implications. I realize that the very idea of Hebrew-script controlled vocabulary access points is problematic (in a way that, say, the imprint data in the 260 isn't) since in this there's no Hebrew-script controlled vocabulary to draw on. But it reminds me of how often the question comes up about bidirectional script, Unicode formatting characters (which I think I've got a handle on), and general guidelines for producing national-level multi-script records. Joan. I think you're talking about the whole big idea of a controlled nonroman authority file, including controlled vocabulary (and I assume control would include decisions on what brand of dates, what kind of characters to write them in, etc.). As you know, LC has (up to now) stated categorically that it did not intend to sponsor a project to control nonroman headings. However, there are definitely libraries out there that do*I've never paid attention to which ones, but you can tell from the style of their nonroman headings that they do. In the new day of floating authority records, or whatever the official term is for Barbara Tillett's concept, I'm not sure the categorical refusal of the past will have any relevance*I mean, why restrict IN ANY WAY the references people want to make? Why SHOULDN'T they use non-Latin digits to record dates, and so on? (Heidi, being the researcher on the subject, maybe knows why, but I don't.) Setting this aside, though, there's no rule to forbid a library, or group of libraries, from deciding to create a controlled nonroman authority file for its own use. (LC might or might not be allowed to participate*if not, it would be on the grounds that controlling yet another file would take too much time and energy, which has always been the rationale against it.) So AJL is free to do so, as far as I can see.
RE: pakhar? pikar? some odd variant?
I sent an e-mail message to Yad Yaari in Givat Haviva and asked Yosefah how she writes her name in English. I did not get a response yet. Yossi At 09:09 AM 6/3/2005, you wrote: Just another variant to confuse things. There are a lot of LC authority records with the last name, Fehér, appearing to be largely Hungarian. Any evidence that this Yosefah is of Hungarian origin? Leah Cohen -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Robert Talbott Sent: Thursday, June 02, 2005 3:59 PM To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu Subject: pakhar? pikar? some odd variant? folks: i have a book here edited by one yosefah [last name goes here], who's last name is giving me problems: it is spelled peh-khaf (that's the 11th letter of the alphabet)-resh. the record for the book has pakhar in the 245. pakhar seems good to me, but i can think of half a dozen equally good guesses, and nothing leaps out at me as being the obvious choice. please help. thanks in advance b
Re: Where is COLON on RLIN 21 Heb keyboard?
Ruth, The Hebrew colon according to Microsoft is on the key left of the 1: and ! (the key with the Tilda) Yossi At 02:22 PM 3/30/2005, you wrote: Dear RLIN21 users, I have my Hebrew RLIN21 keyboard activated, and all the characters are according to the RLG Hebrew keyboard. The only exception is the COLON, which is supposed to be at the same spot as the English colon (on the peh sofit key), but it does not come up. As an emergency measure, I have been cutting + pasting the colon from the English keyboard, but it's a pain going back and forth. Any ideas? Thanks, Ruth Rin, Hebraica Cataloging Librarian University of Pennsylvania --
Re: delay
At 02:43 PM 2/28/2005, Nancy wrote: Yossi, isn't there a way to set up the list so that only subscribers may post messages? (I know they don't want that for Hasafran, but it seems legitimate for Heb-NACO.) --Nancy It was set-up like this (for subscribers only) and Korean junk mail succeeded to infiltrate anyway. The Library of Congress computer gurus blocked all messages from Ohio State because of this. They would not un-block the messages till I put a tougher control. I had to tighten up the grip. Yossi Since the surge of spam mail and since the Library of Congress blocked any message from Heb-NACO and Hasafran because of a spam message filtered through, I changed the settings for Heb-NACO to be approved by owner (i.e. me). For any legitimate message for HEB-NACO there are 100 junk-messages sent to the list. Although I am sitting on my computer 27 hours a day, I am not always quick enough to release messages to HEB-NACO as fast as they are coming in. This is the reason messages are being delayed. Yossi Galron - Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger Head of the Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries, 324 Main Library, 1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED] Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html
Re: help with acronym
g.a.b.d. stands for ga'on av bet din. If you check Even-Shoshan, your will see that it is not vocalized, so it has to be: g.a.b.d. Yossi At 02:10 PM 1/13/2005, you wrote: Dear Group, How do we transcribe the acronym gimel,alef,bet,geresh,daled. Would it be ga'avad or g. a.b.d. Thanks,Heidi Heidi G. Lerner Hebraica/Judaica Cataloger Catalog Dept. Stanford Univ. Libraries Stanford, CA 94305-6004 e-mail: [EMAIL PROTECTED] ph: 650-725-9953 fax:650-725-1120 - Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger Head of the Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries, 324 Main Library, 1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED] Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html Check my new project at: http://library.osu.edu/sites/users/galron.1/
Re: diacritic alif and ayin in RLIN21
Alif and ayin are not diacritics as the others are so they are written as before (the alif in Be'ur will be between the e and theu) Yossi At 05:38 PM 1/11/2005, you wrote: Dear Group, Stanford has finally started using RLIN21. I am aware that we input diacritics after the letter. Does also hold true for alif and ayin. For example, in the word be'ur, would I input the alif after the e or u. Thanks, Heidi - Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger Head of the Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries, 324 Main Library, 1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED] Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html http://library.osu.edu/sites/users/galron.1/index.htm
Re: Neenah
It was such a hard work to compile this book - the only thing he could do is sigh Yossi At 03:47 PM 1/6/2005, you wrote: Dear Group, A scholar inquired about the meaning of nun,alef,nun,het which appears on the following book: Derush al aseret ha-dibrot. Bendit Akselrod ben Yosef ha-Levi. Hanau, 1616. The context is as follow: ... ne'ena.h [ha-mevi li-defus] Aharon Shemu'el ha-.k. ben ... Mosheh Shalom. I am transcribing the title information as it appears in the Biblography of the Hebrew Book. Any thoughts on what it might mean would be appreciated. Thanks, Heidi Heidi G. Lerner Hebraica/Judaica Cataloger Catalog Dept. Stanford Univ. Libraries Stanford, CA 94305-6004 e-mail: [EMAIL PROTECTED] ph: 650-725-9953 fax:650-725-1120
Aizencang-Kane, Perla
Bob, In Yesodot ha-shilton ha-mekomi, published by the Open University (vol. 2) on t.p. verso you have the name romanized as:Perla Aizenberg-Kane If you wish I can fax you the t.p. and verso. Yossi At 02:52 PM 1/5/2005, you wrote: hello and happy new year, folks i'm establishing the author of al ha-kesher she-ven yeda li-mediniyut and she's got a vowless rendition of a yiddish type surname : Perlah [Aizenkeng]-Kaneh. Aizenkeng is the troublesome part here. it is spelled alef-yud-yud-zayin-nun-kuf-nun-gimel sofit. i'm pretty sure this is aizenkeng but i think it would behoove me to check with the yiddish masters before proceeding. thanks in advance b
Re: Aizencang-Kane, Perla
O: Perla Aizencang-Kane At 03:25 PM 1/5/2005, you wrote: Bob, In Yesodot ha-shilton ha-mekomi, published by the Open University (vol. 2) on t.p. verso you have the name romanized as:Perla Aizenberg-Kane If you wish I can fax you the t.p. and verso. Yossi At 02:52 PM 1/5/2005, you wrote: hello and happy new year, folks i'm establishing the author of al ha-kesher she-ven yeda li-mediniyut and she's got a vowless rendition of a yiddish type surname : Perlah [Aizenkeng]-Kaneh. Aizenkeng is the troublesome part here. it is spelled alef-yud-yud-zayin-nun-kuf-nun-gimel sofit. i'm pretty sure this is aizenkeng but i think it would behoove me to check with the yiddish masters before proceeding. thanks in advance b
Deramah or Dramah?
Am I correct to assume that Library of Congress decided on Deramah and not Dramah for Hebrew romanization of Dalet-Resh-Mem-He ? Yossi
Re: reward and punishment
Sakhar va-onesh! Yossi At 01:45 PM 10/29/2004, you wrote: Is it sakhar ve-'onesh sekhar ve-'onesh sakhar va-'onesh or something even different? The phrase sekhar ve-'onesh occurs several times in RLIN and in the LC database, but I can't find such a construction in my reference books. Better to use sakhar ve-'onesh? Joan
Re: name
I would go with Zakrish although I could not find the name in any Israeli (English) phone directory. Yossi At 03:04 PM 9/28/2004, you wrote: Any suggestion how to romanize the name (family) zayin-kaf-resh-yod-shin ? he is from Bene Berak Thanks, Rachel
Nitsotsim
According to vol. 7 of the old Ben Yehudah dictionary, I would go with Nitsotsim (see under Nitsots) Yossi
Re: another name that surname
According to The Bibliography of the Hebrew Book the heading is Mai. (Mem-alef-yod) The Israeli libraries (using ketiv haser) are using the heading: Mem yod. Yossi At 11:56 AM 8/12/2004, you wrote: What to do with mem-yod-yod-alef as a surname? (Cf. Misped gadol ve-khaved me'od, originally pub. 1811.) No doubt the same phenomenon as in place names like Bilgoraya (or however one should romanize it), ending in two yods and an alef. I seem to remember Zachary saying that the y-y-a in such names does not actually produce an extra syllable (Bilgoraya as opposed to Bilgorai), so should this surname be Mai? Or maybe May, as a subtle indication that two yods are present? Any thoughts? Joan
Re: romanization of hebrew name
Leah, I am for 'Asi. Can be diminutive of Asah'el or Asiel. Yossi At 12:26 PM 7/14/2004, you wrote: Any thoughts on how to transliterate the following first name: ayin - sin?/shin? - yod Is it a diminutive of Asael? (sorry my diacritics are not working) Leah
Re: form of name
Heidi, Your suggestion might be according to the rules, but I don't like it (it might be Kosher, but it .. :-) ) Yossi At 03:29 PM 5/6/2004, you wrote: Dear Group, I have on my title page the author's name in Hebrew Sh.tainer, .Hayim Me'ir I have on the t.p. verso in romanization just the author's surname Steiner. I have from the whitepages Steiner, Chaim. Would I construct my heading as: Steiner with the following references: Steiner, Chaim Sh.tainer, .Hayim Me'ir Please correct me if I am wrong. Thanks, Heidi Heidi G. Lerner Hebraica/Judaica Cataloger Catalog Dept. Stanford Univ. Libraries Stanford, CA 94305-6004 e-mail: [EMAIL PROTECTED] ph: 650-725-9953 fax:650-725-1120 - Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger Head of the Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries, 324 Main Library, 1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED] Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html
Re: transcription of name
I would transcribe it as: she-yi.h. (she-yihyeh ) Yossi At 11:29 AM 4/13/2004, you wrote: Dear Group, I have a name Shemu'el Leyb b.R. Tsevi Yits.ha.k Shin.yud,het,yud,geresh Raivin. How would I transcsribe Shin.yud,het,yud,geresh? Thanks, Heidi Heidi G. Lerner Hebraica/Judaica Cataloger Catalog Dept. Stanford Univ. Libraries Stanford, CA 94305-6004 e-mail: [EMAIL PROTECTED] ph: 650-725-9953 fax:650-725-1120 - Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger Head of the Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries, 324 Main Library, 1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED] Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html
Re: Yakhin, i think
Bob, It is Yakhin. It is not an un-usual name (Yakhin u-Vo'az [Bo'az] in the Bible) At 03:16 PM 3/9/2004, you wrote: Folks: Another odd one (at least for me). The work is, Mind the gap a Hebrew work with an English title put out by Bank Yisrael. the name in question is spelled yud-kkof-yud-nun sofit. Looks a lot like Yakhin, and a stroll through the naf supports this BUT I would very much appreciate it if one of you would be kind enough to check a phone book for me. the full name: yosi yud-kkof-yud-nun sofit. bank yisrael is in jerusalem. many thanks b - Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger Head of the Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries, 324 Main Library, 1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED] Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html
Re: yotav-solberg?
Well, this one is more rare - I would go with Yutav with a cross reference from Yotav The English phone directories are more then 10 years old and do not include Ms. Idit Y.-S. Yossi At 04:11 PM 3/9/2004, you wrote: and again, another name that causes me much consternation, also from the good folks at bank yisrael. the work in question: hashpaat ha-shinuim ha-teknologiyim. the author: 'Idit [Yo.tav]-Solberg. the first part of the compound name: yud-vav-tet-bet. it looks like yotav, but i couldn't find anything in the naf. again, if i could compel at least one of you to check a phone directory (jerusalem would be preferable), i would much appreciateit. thanks in advance b - Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger Head of the Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries, 324 Main Library, 1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED] Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html
Ke-minhag Italyani
I have a prayer book: Sefer Tahanunim u-selihot : le-lele ashmorot ke-minhag Italyani (Venice, 1760) Should the Uniform-title (130) be: Selihot (Italy) Should I create a record in the authority file? Is this one the same as: LCCN 2001-419429 (there is no authority record for Selihot (North Africa) ) but there one for Selihot (Yemen) not created by LoC - Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger Head of the Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries, 324 Main Library, 1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED] Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html
Re: Faruz Karsenti
I am afraid I have to not agree with you and it should be romanized as: Karsinti and not Karsenti (it is the same case as Mr. Vav-Yod-Samekh that we have to romanize as Vis and not Vais) If we find the person in an authorized source (i.e EJ, etc.) then we have to romanize as we find it in that source. Remember - I am always wrong - so don't count on me. Purim Sameach Yossi At 05:16 PM 3/5/2004, you wrote: Bob, I checked in the Bibliography of the Hebrew Book and they do not have a form for him other than in the bib record for the book. Unless you want to really dig deep in some bibliographies or bio-bibliographies (do we know where he is from?), I would probably use the form as found in the RLIN record (Karsenti), make a cross-reference from Karsinti and code it as provisional. Any other thoughts? Are there some expert linguists out there? I noticed that there is a record coded PCC for this book but this is no supporting heading in the authority file. Heidi At 01:59 PM 3/5/2004 -0800, you wrote: Folks: I'm trying to establish on Faruz .Karsen.ti, author of Sefer Gushpanka de-malkha, and I'm a little confused. His last name is spelled: kuf-resh-samekh-yud-nun-tet-yud, which to my eye looks a lot like .Karsin.ti, which is the form that I favor for the 1XX. HOWEVER, ever source I can find that mentions him (the 1968 Harvard card catalogue, for instance) romanizes his name as .Karsen.ti. The issue: do these people know something I don't, or is this just the result of an older romanization scheme? many thanks b Heidi G. Lerner Hebraica/Judaica Cataloger Catalog Dept. Stanford Univ. Libraries Stanford, CA 94305-6004 e-mail: [EMAIL PROTECTED] ph: 650-725-9953 fax:650-725-1120 - Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger Head of the Hebraica Jewish Studies Library The Ohio State University Libraries, 324 Main Library, 1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED] Tel.: (614) 292-3362, Fax: (614)292-1918 URL: http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html