Fwd: Romanization guidelines

2010-06-22 Thread Yossi Galron
From: Program for Cooperative Cataloging 
[mailto:pccl...@listserv.loc.gov] On Behalf Of Policy and Standards Division

Sent: Tuesday, June 22, 2010 10:39 AM
To: mailto:pccl...@listserv.loc.govpccl...@listserv.loc.gov
Subject: Romanization guidelines



The Library of Congress, Policy and Standards Division 
has developed Procedural Guidelines for Proposed New or Revised 
Romanization Tables. The division is distributing the draft 
guidelines for comment by the library community.  We welcome comments 
sent to mailto:pol...@loc.govpolicymailto:pol...@loc.gov@loc.gov 
by July 19, 2010.




PROCEDURAL GUIDELINES FOR PROPOSED NEW OR REVISED ROMANIZATION TABLES



These guidelines apply to the creation of new tables and 
the revision of existing tables.




Principle/Goals:



· The ALA/LC Romanization Tables should be transliteration 
schemes rather than replicating pronunciation. Pronunciation is 
variable around the world. Another goal of this principle is to 
enable machine-transliteration whenever possible and preferably 
reversible transliteration.


· The ALA/LC Romanization Tables should be in line with 
internationally accepted standards and/or standards officially 
sanctioned by the home country when possible.




Guidelines:


   * Examine any existing national and international standards 
before beginning the process of creating a new or revising an 
existing romanization table.

   * Mapping characters to the Latin script

a.   Take the equivalent characters used from the MARC Basic Latin 
script repertoire as much as possible.


b.   Choose a Latin script equivalent for a non-Latin letter, not 
necessarily based on pronunciation of the letter, but so as to 
maximize clarity and minimize confusion with the transliteration of 
other letters. The resulting Latin script equivalents should allow 
for the reversal of romanization as systematically as possible, 
without the application of special algorithms or contextual tests.


c.   Avoid special Latin script alphabetic characters as they are not 
always widely supported in display and printing.


3.   Modifiers

a.   Prefer single letter equivalents (e.g., š) to blends (e.g., sh), 
that is, multiple letter equivalents, unless there is no ambiguity in 
the use of the blend.


 b.  Use modifier characters (diacritical marks) in conjunction with 
the basic Latin script characters, but take care to avoid modifier 
characters that are not widely supported (e.g., ligature marks), or 
whose positioning over or under a Latin script base letter may 
interfere with the printing and/or display of that letter.


  c.  Above.  It is recommended that the acute (´), grave (`) 
and dieresis (¨) be preferred to other modifying characters over base 
letters. Use the tilde (˜), macron (¯), circumflex (ˆ), and dot above 
( ) characters if needed.


d.   Below.  Avoid modifiers below characters, since they often 
interfere with portions of Latin letters that descend and when 
underlining is present. If a modifier below is desired, prefer the 
dot below (.) or the cedilla (¸).
   * Marks used as guides to pronunciation should not be rendered as 
Latin alphabet characters, but rather as diacritics or punctuation 
marks to facilitate reversibility.

   * Non-alphabetic languages

a.   In dealing with non-alphabetic scripts, e.g., syllabic 
scripts, the above guidelines should be applied to the extent that they can.


b.  Any provisions for aggregation should be based on such 
factors as international agreement, convenience of use, promotion of 
consistent application, and ease of computer access.
   * Other factors. The impact of file maintenance on legacy records 
should be considered in revising tables in relation to the ease or 
difficulty of accomplishing it, the benefits provided by the 
revisions, and the obligations of and impact on various organizations 
and institutions.




Process:
   * Forwarding proposed new or revised Romanization tables.  Submit 
all draft tables (new and revised) to the Policy and Standards 
Division, Library of Congress, preferably as an attachment to an 
electronic mail message sent to mailto:pol...@loc.govpol...@loc.gov 
Submit all draft proposals as complete tables in an electronic 
format, e.g., Microsoft Word, so that the resultant file may be 
updated during the review process.  Submit revisions to existing 
tables as part of a complete table for the language. If only a part 
is being revised, clearly note the proposed revisions either 1) 
within the table itself or 2) as a separate document indicating what 
the proposed revisions are and the justification for them. Provide 
pertinent justification, e.g., experts consulted, sources consulted, 
for any proposed new or revised table.
   * Library of Congress review. The Policy and Standards Division 
and other Library staff with knowledge of the language or script will 
review draft tables (both new and revised).
   * Other review.  

Re: Roger's Classification tentative weekly list 10/17

2010-04-23 Thread Yossi Galron
The problem is that cut-and-paste does not work when we are trying
to do it from the Library of Congress web-site that hosts the lists -
especially when diacritics are involved.

Yossi


On 4/23/10, Joan C Biella j...@loc.gov wrote:
 I appreciate your efforts to indicate the diacritics, but in this
 message they're still a bit confusing.

 1) You say there is a dot under the final h in Yera, but the h did
 not come through any more than the dot did.

 2) dot under the k in the original is confusing, since the only k we
 see is the one in Mikhlalah; other
 diacritics not correct in the original is confusing because what do
 you mean?  In the original NAR, no2004023154, the diacritics are
 correct.

 Can you make any of this clearer for the recipients of your message?

 Thanks--
 Joan


  Roger Kohn r...@loc.gov 4/23/2010 7:32 AM 
 ---
 DISCLAIMER:
   The full tentative weekly lists are available, unfortunately with
 some delay, at
 http://www.loc.gov/catdir/pcc/tentative/twls.html
 http://www.loc.gov/catdir/pcc/saco/ClassTentative/twlc.html
 which is the best place to check for the presence/absence of
 diacritics, rsk

 - r.
 11/07/2008

 LIBRARY OF CONGRESS CLASSIFICATION
 TENTATIVE WEEKLY LIST 17 (April 28, 2010)

 
 Library of Congress staff:
 Send comments on this list to Janis Young, Policy and Standards
 Division - Telephone: 7-4467 Email: j...@loc.gov
 SACO contributors:
 Send questions or comments to your SACO liaison in the Cooperative
 Programs Section.
 
 The full hierarchy is provided for new and revised classification
 captions to show their context within the classification. Numbers that
 appear in square brackets are not displayed in Classification Web
 browse
 screens or in the printed editions of the classification schedules.
 They
 are shown on this list only to indicate the location of the
 corresponding caption or reference within the classification. (A)
 indicates pre-approved proposals for material in priority 1. (C)
 indicates proposals submitted by libraries in the Subject Authority
 Cooperative Program (SACO).
 
  History of Asia
 Israel (Palestine). The Jews
 Regions, towns, etc., A-Z
 DS110.B395 Bet Yera, Tel
  Index:
  Bet Yera, Tel (Israel): DS110.B395
   [dot under the final h, rsk]


  Individual institutions
 Asia, Africa, Oceania
 Asia
 Middle East (Near East)
 Israel. Palestine
 LG341.M42 Mikhlalah ha-aademit ʻEme Yizreʻel TABLE L13a
  [dot under the k in the original, other
 diacritics not correct in the original, rsk]



 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 Roger Kohn
 Cataloger, Israel  Judaica Section
 Library of Congress
 LS/ASME/IJ Section (4222)
 LM 537
 101 Independence Avenue, SE
 Washington, D.C. 20540-4222
 (202) 707-3997

 Opinions expressed are those of the author, and are not official
 statements by the Library of Congress.
 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



-- 
Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica  Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


Re: Newbie question... - INL records in Hebrew

2010-03-23 Thread Yossi Galron
Uri,
Derive a new record.
We are not supposed to touch records that their 040 field subfield b is in
another language then English

See:
http://www.oclc.org/support/documentation/WorldCat/tb/250/

or

http://www.oclc.org/support/documentation/WorldCat/tb/250/250.pdf

Yossi
http://www.oclc.org/support/documentation/WorldCat/tb/250/
Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica  Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com



On Tue, Mar 23, 2010 at 4:32 PM, Kolodney, Uri
kolod...@austin.utexas.eduwrote:

  Hello,

 Forgive me for my ignorance….

 I have a title that has only one record in OCLC which was produced by the
 INL, and its obviously in Hebrew. Am I allowed to add respective fields in
 English to that record, or should I derive and create a new record for the
 same title??

 I’m pretty new to cataloging (a little bit more than a year now) and never
 encountered a title which did not have a record that was previously produced
 in the US….



 Thanks,

 Uri

 

 Uri Kolodney

 Hebraica  Judaica Librarian

 University of Texas Libraries

 The University of Texas at Austin

 PCL 2.300 | Mail Code S5440 | PO Box P Austin, TX 78713-8916

 Phone: 512-495-4399 | Fax: 512-495-4657   kolod...@austin.utexas.edu

 www.lib.utexas.edu/subject/judaica/index.html





[no subject]

2010-03-01 Thread Yossi Galron

--- Message requiring your approval --
From: Roger Kohn r...@loc.gov
Subject: Roger's: Classification tentative weekly list 10/10


Mon, Mar 1, 2010 at 4:28 PM

---
DISCLAIMER:
  The full tentative weekly lists are available, unfortunately with 
some delay, at

http://www.loc.gov/catdir/pcc/tentative/twls.htmlhttp://www.loc.gov/catdir/pcc/tentative/twls.html
http://www.loc.gov/catdir/pcc/saco/ClassTentative/twlc.html
which is the best place to check for the presence/absence of diacritics, rsk

- r.
11/07/2008

LIBRARY OF CONGRESS CLASSIFICATION
TENTATIVE WEEKLY LIST 10 (March 10, 2010)


Library of Congress staff:
Send comments on this list to Libby Dechman, Policy and Standards 
Division - Telephone: 7-4768 Email: mailto:e...@loc.gove...@loc.gov

SACO contributors:
Send questions or comments to your SACO liaison in the Cooperative 
Programs Section.


The full hierarchy is provided for new and revised classification 
captions to show their context within the classification. Numbers 
that appear in square brackets are not displayed in Classification 
Web browse screens or in the printed editions of the classification 
schedules. They are shown on this list only to indicate the location 
of the corresponding caption or reference within the classification. 
(A) indicates pre-approved proposals for material in priority 1. 
(C) indicates proposals submitted by libraries in the Subject 
Authority Cooperative Program (SACO).


 Judaism
Dogmatic Judaism
Other topics, A-Z
BM645.R44 Religious tolerance. Toleration
 Index:
 Religious toleration
 Judaism: BM645.R44
 Toleration
 Judaism: BM645.R44

[BM645.T642] Toleration see BM645.R44

 Practical Judaism
Other special topics, A-Z
BM729.N38 Natural disasters
 Index:
 Natural disasters
 Judaism: BM729.N38
(A); Better: None

 Doctrinal theology
God
BT168 Misotheism
 Index:
 Misotheism: BT168  [Misotheism = Hatred of God or Gods, rsk]
(A)

 The Family. Marriage. Woman
The family. Marriage. Home
Youth. Adolescents. Teenagers
Special topics, A-Z
HQ799.2.R38 Raves (Parties)
 Index:
 Raves (Parties)
 Teenagers: HQ799.2.R38



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Roger Kohn
Cataloger, Israel  Judaica Section
Library of Congress
LS/ASME/IJ Section (4222)
LM 537
101 Independence Avenue, SE
Washington, D.C. 20540-4222
(202) 707-3997

Opinions expressed are those of the author, and are not official 
statements by the Library of Congress.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



Re: Hebrew equivalent for et al.

2010-02-03 Thread Yossi Galron
I agree: ve-khule  וכולי means  (or is used as): etc.

For et al. the Israeli libraries are using ואחרים va-aherim

(I know that American Judaica librarians will not accept what their
Israeli colleagues are doing but Israeli librarians have more
experience with Hebraica bibliographic records then others)

Yossi

Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica  Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/about/departments/jewish-studies/
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com





On Wed, Feb 3, 2010 at 10:09 AM, Joan C Biella j...@loc.gov wrote:
 I think, though I may be wrong, that ve-khu. is more like et cetera, 
 meaning and other things, than like et al. meaning and other people.

 Anyway, the list in AACR2 is The List, as far as LC is concerned.  For what 
 that's worth to any other library.

 Joan

 Cliff Miller clmil...@jtsa.edu 02/01/10 1:17 PM 
 The abbreviation appendix in Even Shoshan dictionary
 Explains vav khaf vav yod
 With the Aramaic ve-khule
 And the Hebrew phrase
 Ve-khen ha-she'ar.

 Sounds exactly like et al. to me.

 Clifford B Miller

 -Original Message-
 From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu 
 [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Heidi G Lerner
 Sent: Friday, January 29, 2010 11:42 PM
 To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu
 Subject: Re: Hebrew equivalent for et al.

 I think that the best to use would be [.va-a.herim]
 Heidi

 - Original Message -
 From: Sharon Benamou bena...@library.ucla.edu
 To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu
 Sent: Tuesday, January 26, 2010 4:21:44 PM GMT -08:00 US/Canada Pacific
 Subject: Hebrew equivalent for et al.




 I am having a hard time finding Hebrew abbreviations. If I have a work of 
 mixed responsibility and need to use an [et al.] in the 245, what is the 
 equivalent to be used in the Hebrew script field? AACR2 has the abbreviation 
 for un andere, but not for the Hebrew.



 Thanks,

 Sharon



 Sharon Benamou

 Hebraica/Judaica and Music Catalog Librarian

 Email: bena...@library.ucla.edu

 Phone: (310) 825-8642

 Fax: (310) 794-9357

 --
 Heidi G. Lerner
 Hebraica/Judaica Cataloger
 Metadata Development Unit
 Stanford University Libraries
 Stanford, CA 94305-6004
 e-mail: ler...@stanford.edu
 ph: 650-725-9953
 fax: 650-725-1120





Re: 245 Hebrew field

2009-11-24 Thread Yossi Galron
I believe the practice at the National Library in Jerusalem is now toward an
added 246 field and not a 240

Yossi


Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica  Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com

Sent from Columbus, Ohio, United States


On Thu, Nov 19, 2009 at 11:08 AM, Marlene Schiffman schif...@yu.edu wrote:

   A question about a bib record.  Would you add a 240 for Vaad spelled
 with one vav as opposed to two? (a la Elhanan)



 MRS



 Marlene Schiffman

 Judaica Cataloger

 Mendel Gottesman Library

 Yeshiva University

 500 West 185th Street

 New York, NY 10033

 212 960-5381

 FAX: 212 960-0066



image001.gif

Re: 245 Hebrew field

2009-11-24 Thread Yossi Galron
Oh - YES

I think we should give the Ketiv haser option (or ketiv male), especially in
head of titles:

חידוש and חדוש
ספור and סיפור
וועד and ועד

We can also adopt a policy (like the National Library) of going Ketiv haser
(so to add 246 only if we have it in Ketiv male)

or as I prefer:

 NOT going to Ketiv haser, but to כללי הכתיב חסר הניקוד של האקדמיה ללשון
העברית
(see: Milon Even Shoshan (2003), vol. 6, pp. 2197-2200)
i.e. to add 246 only if the orthography in the book is different from the
above mentioned rules.

Yossi


Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica  Jewish Studies  Library
355A Thompson Memorial Library
The Ohio State University Libraries
1858 Neil Ave. Mall
Columbus, Ohio 43210 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com

Sent from Columbus, Ohio, United States


On Tue, Nov 24, 2009 at 10:09 AM, Marlene Schiffman schif...@yu.edu wrote:

  Well, I copied the record from the JNUL record and it had a 240. I can
 alter it, but do you think it’s a good practice to trace it both ways?



 MRS


  --

 *From:* owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:
 owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] *On Behalf Of *Yossi Galron
 *Sent:* Tuesday, November 24, 2009 10:02 AM
 *To:* heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu; Meira Haroch
 *Subject:* Re: 245 Hebrew field



 I believe the practice at the National Library in Jerusalem is now toward
 an added 246 field and not a 240



 Yossi




 Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
 Head, Hebraica  Jewish Studies  Library
 355A Thompson Memorial Library
 The Ohio State University Libraries
 1858 Neil Ave. Mall
 Columbus, Ohio 43210 USA
 E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
 Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
 URL:  http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php
 Lexicon of Modern Hebrew Literature:
 http://hebrewlit.notlong.com

 Sent from Columbus, Ohio, United States

  On Thu, Nov 19, 2009 at 11:08 AM, Marlene Schiffman schif...@yu.edu
 wrote:

  A question about a bib record.  Would you add a 240 for Vaad spelled with
 one vav as opposed to two? (a la Elhanan)



 MRS



 Marlene Schiffman

 Judaica Cataloger

 Mendel Gottesman Library

 Yeshiva University

 500 West 185th Street

 New York, NY 10033

 212 960-5381

 FAX: 212 960-0066





image001.gif

Re: Maharsheshakh?

2009-04-10 Thread Yossi Galron
I would transcribe the title as Hidushe MaharsheshakhThe authors name is:
Shotin, Shemuel, ǂc Kats

There is an entry in LC as: Schotten, Samuel, ǂd d. 1709.

I would establish the name as Shotin, Shemuel, ǂd d. 1709.


On Fri, Apr 10, 2009 at 11:16 AM, Robert Talbott 
rtalb...@library.berkeley.edu wrote:

 Folks:

 I have here a book that, sadly, has an unestablished author's name in
 acronym form on the t.p., and I can only guess at how it's vocalized.  My
 impulse is to drop in some vowels and be done with it, but this is the main
 entry (and it would behoove me to ask Those Who Know.

 The book:  Hidushe mem-heh-resh-shin-shin-kaf sofit (work previously
 published as Kos ha-yeshu'ot)
 the author's full name, as given in the book: Shemu'el Sho[dot]tin Kats

 Any help is welcome.

 Cheers.

 B




-- 
Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries
6001 Ackerman Library,
610 Ackerman Road
Columbus, Ohio 43202-4500 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


Re: romanization

2009-03-31 Thread Yossi Galron
Yes - There is no other way.
But, is it E-makom or I-makom (is there a tsere or a hirik under the alef
for אי-מקום)

יוסי

2009/3/31 Rachel Simon rsi...@princeton.edu

  Regarding the title אי-מקום, אי-פעם  with tsere under the alef: should it
 be E-mak.om, e-pa'am ?

 Rachel




-- 
Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries
6001 Ackerman Library,
610 Ackerman Road
Columbus, Ohio 43202-4500 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


Publisher's series

2009-03-23 Thread Yossi Galron
When I went to library school (AACR1) - we were told the publishers series
should not be traced and put in a 490 0_ field(series like Yediot sefarim,
Magnes - Mada'e ha-hevrah, Penguin, etc.)
Is my impression correct that that was changed?

Yossi


-- 
Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries
6001 Ackerman Library,
610 Ackerman Road
Columbus, Ohio 43202-4500 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


Re: s versus q in DtSt fixed field

2009-03-23 Thread Yossi Galron
We already discussed it back in May 2008

See:

http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01458.html
http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01461.html
http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01462.html
http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01463.html
http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01464.html
http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01465.html
http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01466.html
http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01467.html
http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01482.html
http://www.mail-archive.com/heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu/msg01484.html



On Mon, Mar 23, 2009 at 10:44 AM, Dickel, Geraldine 
geraldine.dic...@yale.edu wrote:

  Hello all,

 One of my colleagues, Steven Arakawa, who is the Librarian for Training and
 Documentation at Yale asked me to email a question to the list concern the
 DtSt and the date fields in Hebraica records when the Gregorian date of
 publication can be one of two dates.   My understanding of our practice is
 that we use DtSt *s* and we put the earlier of the two dates in the Date 1
 field and leave the Date 2 field blank.  However, in *OCLC's **Bibliographic
 Formats and Standards** in the section: **DtSt  Type of Date/Publication
 Status*, the following example is given for using *q* as DtSt:

 DtSt: q

 Dates: 1983,1984

 260 Yerushalayim : ‡b E. Fisher, ‡c 744 i.e. 1983 or 1984]

 (http://www.oclc.org/bibformats/en/fixedfield/dtst.shtm)



 I found the record for this example in LC Online catalog: title: Hòatam
 Sofer -- LCCN: 84218308 -- with DtSt: s

 (The OCLC example omits the other square bracket that is before the place
 of publication.)



 Steven wants to know if it can be verified that it is the practice of
 Hebraica catalogers to use DtSt *s* rather than *q* and to put the earlier
 of the two Gregorian years in the first date field in the fixed fields when
 the Hebrew date of publication corresponds to one of two possible Gregorian
 years.  He also would like to know if there is any written documentation to
 support this practice.  Maher has a discussion and examples of dates in the
 260 field but does not discuss the fixed fields.



 Thank you for your help,



 Jerry Anne Dickel



 Yale Library

 Catalog and Metadata Services




-- 
Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries
6001 Ackerman Library,
610 Ackerman Road
Columbus, Ohio 43202-4500 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


Re: s grave

2009-03-18 Thread Yossi Galron
Barry,
I couldn't find the S with grave on the Unicode table, but I succeeded to
cut and paste it from OCLC to a Word document and save it in Arial
Unicode MS font.

I found some messages about it on a Unicode mailing list

http://unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2002-m09/0177.html

U+0073 U+0300
http://unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2002-m09/0205.html



On Wed, Mar 18, 2009 at 1:04 PM, Barry Dov Walfish 
barry.walf...@utoronto.ca wrote:

 Apparently this character, which LC uses for tav sofit in Yiddish doesn't
 appear in the unicode table. Or does it? Am I missing something? How is LC
 handling this?  Any clarification would be helpful.

 Thanks,

 Barry

 --
 Dr. Barry D. Walfish
 Judaica and Theology Specialist
 Collection Development Department and
 Thomas Fisher Rare Book Library
 University of Toronto Library
 130 St. George St.
 Toronto, ON
 Canada M5S 1A5
 phone: 416-946-3176 or 416-978-4319
 fax: 416-978-1667 or 416-946-0635
 e-mail: barry.walf...@utoronto.ca




-- 
Joseph (Yossi) Galron-Goldschlaeger
Head, Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries
6001 Ackerman Library,
610 Ackerman Road
Columbus, Ohio 43202-4500 USA
E-Mail: galro...@osu.edu  or jgal...@gmail.com
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


What does it mean?

2007-11-29 Thread Yossi Galron
In LCCN2007363607

*Li-netsoaḥ et Hiṭler / Avraham Burg *

--


Shechem and Nablus

2007-08-30 Thread Yossi Galron
Colleagues,
There are two Geographic Authority Records

sh2003006119   Shechem (Extinct city)
and
n  83048641  Nablus

The first heading has references from Tell Balata, an archaeological site
and a nearby refugee camp (on the East side of modern Nablus). There are
also archaeological excavations near or on Mount Gerizim (sh 7127 ),
South-South-East of Nablus, and there are Archaeological excavations of the
Roman city of Neapolis (this is the source of the Arabic name: Nablus, and
that is also mentioned in the Talmud Yerushalmi as Nipolis or Nipolin)

Would LC consider adding an 053 to both headings (DS110.N2) and explain in
the authority records the usage of Shechem (Extinct city) vs. or in
association with Nablus $x Antiquities.

Thank you and Happy New Year,

Yossi


-- 
יוסף גלרון-גולדשלגר

Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger
Head, Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries
6001 Ackerman Library,
610 Ackerman Road
Columbus, Ohio 43202-4500 USA
E-Mail: [EMAIL PROTECTED]  or [EMAIL PROTECTED]
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


editor/publisher-ship of sidur

2007-08-07 Thread Yossi Galron
We have a whole shelf full with Israeli Phone directories (Hebrew and
English), but they are not catalogued.

Yossi


-- 
יוסף גלרון-גולדשלגר

Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger
Head, Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries
6001 Ackerman Library,
610 Ackerman Road
Columbus, Ohio 43202-4500 USA
E-Mail: [EMAIL PROTECTED]  or [EMAIL PROTECTED]
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://library.osu.edu/sites/jdc/jdc.php
Lexicon of Modern Hebrew Literature:
http://hebrewlit.notlong.com


Wiki page ...

2007-06-27 Thread Yossi Galron

Hi Jasmin ... [ve-aherim}

Stuck at the Philadelphia airport after my connection flight from
Philadelphia to Columbus was cancelled, I have an oportunity to
clean-up the Heb-Naco backlog and post the pre- and post-convention
messages (I spent two days in Southern Florida)

I will look into the Wiki-Page and discuss the matter also with Nancy
and see how to implement the idea of a notification page for
Heb-Nacoers.

Yossi



At 04:02 PM 6/27/2007, you wrote:
hi folks, so just to re-cap from last week, we agreed that if a title
has a word for which romanization has been changed, we will use the
latest, i.e. c2003, romanization. if that altered word appears in the
title proper, we use our judgment regarding adding the former
romanization in a 246 (e.g. in the case of Optsiyah po'etit [yes, as
of 2003, it is optsIyah], i would give a 246 with Optsyah po'etit). a
word list will be maintained on a wiki (yossi, are you setting that
up? or is it nancy?), and we update older records as encountered.  is
my recollection accurate?  (sorry, my brain's in a bit of a fog -- i
just came back from 3 conferences attended in the span of 10 days...)

thanks, jasmin


Re: 'Arvit OR 'Aravit ? Even-Shoshan?

2006-12-09 Thread Yossi Galron


 According to my 2003 ES it is the same as your 2000 ed.
 and also:
 'Arvi (with patah under the 'ayin and a shva under the resh)
 and
 'Aravi (with hataf-patah under the 'ayin and a kamats under the resh)

 Yossi
 



Re: conjunction or preposition plus Elohim

2006-12-01 Thread Yossi Galron

I prefer Le-Elohim  etc.

 We do not romanize to Jerusalem as li-rushalayim, but 
li-Yerushalayim, or li-hudah but li-Yehudah.


Yossi


At 03:25 PM 11/27/2006, you wrote:
Here's one of those down-to-the-nitty-gritty, 
where-the-rubber-meets-the-road  romanization questions.


What happens when ve- or le- or ke- or be- is prefixed to the word Elohim?

In the Masoretic text, the alef has no vowel and the vowel of the 
conjunction or preposition becomes tsere.  See, for example, Gen. 50:24.


1) Should we try to imitate this in our romanization, or should we 
say ve-Elohim, le-Elohim, etc.?


2) If we're going to imitate the Bible, how should we spell it?  I 
personally have used v-Elohim, l-Elohim, and the like, but this 
seems to frighten some people.  I doubt that ve-lohim (ve-Lohim?) 
would frighten them any less.


Any thoughts?
Joan



Re: traklin or teraklin?

2006-12-01 Thread Yossi Galron

I am for Teraklin, and Perozdor.

Those words came into Hebrew and are part of the language (At least, 
in my opinion, they are more Hebrew then Deramah)


Yossi


At 03:42 PM 12/1/2006, you wrote:
How should we romanize tet-resh-kuf-kamed-yod-nun?  The LC Hebraica 
Team recently received a query on this matter.  We considered two options:


1:  traklin.  This is a foreign word (from Greek triclinium), and 
we preserve initial consonant clusters in foreign words (e.g., prozah).


2:  teraklin.  This word, though derived from Greek, has a long 
history in Hebrew during which its form has changed.  It should not 
be considered foreign.  When considering how to romanize a 
consonant cluster in a Hebrew word, the ultimate authority is 
Alcalay's dictionary (see HCM p. 16).  Alcalay shows the sheva under 
the tet in this word, and it should therefore be romanized.


The Hebraica Team felt the 2nd argument was stronger.  We're in the 
process of making sure our database shows only teraklin.


Other debatable words with similar history: perozdor, perozbol ... do 
any others come to mind?  Alcalay shows the sheva in the first 
syllable for both of these.


Joan



Re: ba-/bi-

2006-10-10 Thread Yossi Galron
I think that both forms are acceptable, and I don't think that we 
need to change it (it is not wrong)
That is the advantage of Hebrew script only - anyone can decide for 
himself what the title wants to say.
I also think that because we are dealing with the 4th word in the 
title - it really does not matter and the person looking for the book 
will find it in either form.
I think that the time we are dedicating to this question, we can use 
to reduce our backlog by 10 titles. :-)


Yossi


At 03:34 PM 10/6/2006, you wrote:
The Hebrew catalogers at LC unanimously feel that the phrase 
bi-devarim ha-mekarvim is ungrammatical, and prefer ba-devarim 
ha-mekarvim.  They don't agree with the  nuance of translation that 
Jasmin is suggesting between bi-devarim and ba-devarim.


Joan

 [EMAIL PROTECTED] 10/03/06 12:23 PM 
hi folks,

the subtitle is

lik*ut* mi-divre H*azal ba-/bi-devarim ha-mek*arvim et ha-ge*ulah

LC has ba-; I (and HUC and NYPL [via RLIN]) think it should be bi-
because there are many things that are mekarev the ge'ulah; the book
doesn't presume to have compiled all of them... (ba- implies in THE
things that are... vs. bi- in things that are...)

What do you think? Can I change the OCLC record?

--
Jasmin Nof
Judaica and Hebraica Cataloger
2200 McKeldin Library
University of Maryland
College Park, MD 20742
301-405-9330
[EMAIL PROTECTED] 



From Leah Cohen (Canada)

2006-08-22 Thread Yossi Galron


From: [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: yorts'heit 9?
Date: Mon, 14 Aug 2006 10:57:43 -0400

Hello,

I am currently cataloguing Kuntres Pene Shelomoh  She-neemru be-siyum
masekhtot be-yom heh-yod-tsadi-gershayim-tet shel ha-manoah  Shemuel
Shelomoh Drayzin. Text of item in Hebrew.

According to Even Shoshan, Miluim, yod-tsadi can be an abbreviation for
yorts'heit.
So, is it possible that the this abbreviation refers to year 9 of the
manoah's passing?

Any thoughts on this would be welcome.

Leah

---


Leah,

Please send your messages to [EMAIL PROTECTED] and not 
to  [EMAIL PROTECTED]


Yossi



From Heidi Lerner

2006-08-03 Thread Yossi Galron


Dear funnel members,

I will be out of the office from Aug. 7-11. I will be back at work on =
Aug. 14. Please do not send or fax me any headings during this period.

Thanks, Heidi


Heidi G. Lerner
Hebraica/Judaica Cataloger
Catalog Dept.
Stanford University Libraries
Stanford, CA  94305-6004
ph: 650-725-9953
fax: 650-725-1120
e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Moses Maimonides, unparalleled editions

2005-12-08 Thread Yossi Galron



Moses Maimonides, unparalleled
editions
Does anyone catalogue this set of Microfiches by
IDC?
I could not find a record for the set in OCLC or in RLIN
There are 58 titles on 290 microfiches.
Yossi





Heb-NACO problems

2005-12-01 Thread Yossi Galron
Heb-NACO is not funneled into my e-mail account anymore: Because of 
hundreds of Heb-NACO messages a day (which 99.9% are junk mail) - I 
created a separate e-mail account for Heb-NACO from were I filter the 
0.1% of messages and approve it.
Lately I approved several messages - and it seems that the listserver 
swallowed them and did not post them (being one message from myself)


Please - if you are sending a message to 
Heb-NACO  (heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu) - add in the subject 
line: Heb-NACO and send it also to my regular e-mail address 
([EMAIL PROTECTED]) so I know that I have to check the other e-mail 
account and find your message and approve it.


Yossi

At 11:09 AM 12/1/2005, you wrote:
I'm wondering if you didn't get my reply to this question a few days 
ago.  Did it not reach Heb-NACO?  --Joan





RE: be-Bagdad or be-Vagdad

2005-11-28 Thread Yossi Galron
Also - it is not the same as Bavel:  The name Bavel is a Hebrew 
Biblical word -- Bagdad is not.

Yossi


At 01:40 PM 11/28/2005, you wrote:
Isn't it the same case as be-Polin (HCM, p. 19)?

Rachel


--
From: [EMAIL PROTECTED] 
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Heidi Lerner

Sent: Monday, November 28, 2005 11:31 AM
To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu
Subject: be-Bagdad or be-Vagdad

Dear group, a quick romanization question:
Would bet,beg,gimel,daled,alef,daled be romanized Be-Bagdad or be-Vagdad.

Thanks, Heidi

Heidi G. Lerner
Hebraica/Judaica Cataloger
Catalog Dept.
Stanford University Libraries
Stanford, CA  94305-6004
ph: 650-725-9953
fax: 650-725-1120
e-mail: mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]



Re: Hodesh ha-ge'ulah

2005-10-28 Thread Yossi Galron


I would say so:

http://www.chabad.org.il/Magazines/Article.asp?ArticleID=1959CategoryID=673

http://www.nrg.co.il/online/11/ART/919/384.html


Yossi


At 09:36 AM 10/28/2005, you wrote:

Which is Hodesh ha-ge'ulah? is it Nisan?

Rachel




Re: phooey

2005-10-06 Thread Yossi Galron


Menahem Kalonimos ben Barukh Binyamin Ze'ev

(According to Tel-Aviv University catalog)


At 02:50 PM 10/6/2005, you wrote:
true to form, i have garbled the earlier request regarding the moharbzz-- 
it actually reads mo. ha-r. b.b.z. once again for the east coast, i have 
a copy of tikune ha-zohar reprinted from an 1880's ed. presumably 
publsihed in warsaw.  the editor's name is menahem kalonimos b. ha-g. 
ha-r. [mo. ha-r.  b. B. z.].  please help identify mr. bbz.


thanks and sorry for the confusion.

b




Re: Firentseh or Firentsah

2005-09-29 Thread Yossi Galron


Firentseh

Known also as Florence

GREAT PLACE TO VISIT

Yossi



Re: months

2005-09-29 Thread Yossi Galron

I am not sure: Yerah ha-teshu'ot is Kislev

and

Yerah ha-nehamot is Av :-)


Sorry

Yossi



At 01:24 PM 9/29/2005, you wrote:
Another month:  yerah ha-teshu'ot veha-nehamot.  Same as Kislev, 
hodesh yeshu'ot makifot?


Thanks--
Joan



Re: Months

2005-09-26 Thread Yossi Galron

One more month:

In the Bible we have Yerah Bul - this is Heshvan

Yossi



Fwd: Re: Yosefah P.

2005-08-10 Thread Yossi Galron
Back in June someone asked about the compiler of the Abba Kovner catalogue 
that was published by Arkhiyon Moreshet in Giv'at Havivah.

It was compiled by Yosefah Pekher (Josepha Pecher)

I will prepare an NAR for her.

Yossi

Date: Mon, 20 Jun 2005 14:23:13 +0200
From: %???  [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Yosefah P.
To: Yossi Galron [EMAIL PROTECTED]

Shalom  Rav

The way Josepha write her name is: Josepha Fecher.

Good Luck

Dalia Moran

- Original Message -
From: Yossi Galron [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Friday, June 03, 2005 4:30 PM
Subject: Yosefah P.


Shalom,
We received the Catalogue of Abba Kovner that was comiled by Yosefah Pakhar
(?) - we are not sure how Yosefah writes her last name in English (is it
Pachar, Pechar, Pakhar, Pekher)?  Our online catalogues are in English and
we need to transcribe the Hebrew names into roman charachters.
Thank you for your help,

Yossi Galron


-
Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger
Head of the Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries, 324 Main Library,
1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA
E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html
 http://library.osu.edu/sites/users/galron.1/index.htm



Re: Fwd: Re: Yosefah P. [2]

2005-08-10 Thread Yossi Galron

Sorry - not Pekher but Fekher



At 11:11 AM 8/10/2005, you wrote:
Back in June someone asked about the compiler of the Abba Kovner catalogue 
that was published by Arkhiyon Moreshet in Giv'at Havivah.

It was compiled by Yosefah Pekher (Josepha Pecher)

I will prepare an NAR for her.

Yossi

Date: Mon, 20 Jun 2005 14:23:13 +0200
From: %%??  [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Yosefah P.
To: Yossi Galron [EMAIL PROTECTED]

Shalom  Rav

The way Josepha write her name is: Josepha Fecher.

Good Luck

Dalia Moran

- Original Message -
From: Yossi Galron [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Friday, June 03, 2005 4:30 PM
Subject: Yosefah P.


Shalom,
We received the Catalogue of Abba Kovner that was comiled by Yosefah Pakhar
(?) - we are not sure how Yosefah writes her last name in English (is it
Pachar, Pechar, Pakhar, Pekher)?  Our online catalogues are in English and
we need to transcribe the Hebrew names into roman charachters.
Thank you for your help,

Yossi Galron


-
Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger
Head of the Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries, 324 Main Library,
1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA
E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html
 http://library.osu.edu/sites/users/galron.1/index.htm




re: proposed draft RDA rule on 260s

2005-07-18 Thread Yossi Galron


I would suggest the way I am doing it: I am recording the whole Chronogram 
and adding a Geresh after each of the Bold letters if not all letters are 
to be counted.


See:   http://library.ohio-state.edu/search/o?SEARCH=34532012

In the above case, only the Shin-mem-shin in the verse are to be counted.
As you can see, I did not try to tackle the issue of the chronogram in the 
romanized field.


Yossi



At 02:29 PM 7/18/2005, you wrote:
I'll let Lenore give a fuller answer, as she's the one who drafted the 
chronogram part of our draft, but for sure one problematic part of this 
issue is that we DON'T want to add elements to our transcription that are 
not actually on the item--such as gereshes or other markers.  The ideal is 
to transcribe exactly what's there.  Yet, in the case of chronograms in 
which not all characters are significant, an exact transcription is 
impossible with our current technology.  (When we gain the ability to show 
differences in font size in our cataloging ... but I'm pretty sure I'll be 
retired by then.)


As for notes identifying the source of the chronogram, I'm not sure what 
their bibliographic value would be.  Furthermore, as a person lacking a 
good Jewish education, I can identify phrases from the Bible, but not from 
the Talmud, liturgy, etc., and I wonder if there are any others out there 
like me on whose plight we should take pity.


Joan

 [EMAIL PROTECTED] 07/18/05 11:18 AM 
Why, in the case of chronograms, is it perferable to transcribe only the 
characters comprising the date?  Why not transcribe the entire chronogram, 
marking the letters given typographical prominance on the source with a 
geresh or some other marker?


764 [2003 or 2004]
**'**' *'*'*'*' 

Should a note be added that says something like Date from chronogram of 
Ps. 92:12.







PROPOSED NEW RULE



A1.4E. Date.

a) For published resources, transcribe the date in which the resource was 
published as it appears on the resource, usually only as year(s).


i) If the date is not in Western-style Arabic numerals, transcribe the 
date as it appears on the resource in nonroman transcriptions.  In the 
case of chronograms, transcribe only the characters comprising the date. 
In romanized transcriptions, transcribe the date according to the practice 
prescribed in the appropriate romanization table.


ii) If the date is not of the Gregorian or Julian calendar, follow it with 
the equivalent year(s) of the Gregorian or Julian calendar in square 
brackets if needed for comprehensibility.  Note:  Such additions need not 
be included in nonroman transcriptions.




Examples:













Joan Biella  Lenore Bell

rev. 7-15-05




Re: Agenda for RS Cataloging Meeting

2005-06-06 Thread Yossi Galron


I am totally in agreement that in the Hebrew/Yiddish 260
field we should transcribe the date in Hebraic letters and not convert
the date to numerals (i.e. tav-shin-samekh-he and not 765. If there is no
regular date we should continue add in brackets [2004 o 2005]
In Hebrew - alef-vav, and not or in
English
See for example:

http://library.ohio-state.edu:8081/search/o?SEARCH=19165459
I would also have a list of Hebrew abbreviations we use in cataloging for
the Hebrew fields: not ca. but
be-erekh in dates, Not d.
died but met or nif. niftar
; Not b. born, but no. nolad, etc.
I have also my opinion on a Hebrew Authority file ... but this we
will probably discuss in Oakland.
Yossi

At 12:16 PM 6/6/2005, you wrote:
Daniel: In a similar vein, I wonder if we
should discuss the possibility of entering the real Hebrew date (i.e., in
Hebrew characters) in the parallel 260, since the Gregorian date and
transliterated (trans-numerated?) Hebrew date have already been captured
in the Romanized field, and since we provide a more faithful
transcription this way, and since it would cut down on the number of
bi-directional subfields.

Joan: This idea is not likely to fly on a
national scale as long as AACR2 specifies roman expressions like
c (for copyright date) and or (for complex date)
in the 260$c. Though RLIN21 makes the Unicode Western-style
numerals available from the Hebrew character set, these other things
can't be provided without left-to-right input. Hebrew
equivalents for the problematic strings (o for
or and the like) make the departure from AACR2
obvious.

Steven: I have always been under the
impression that the scope of the AACR is limited to Roman script records
for use by English speakers. Vernacular non-roman script
records--since they cannot be used by the standard English speaker--are
not of any concern to the AACR. Our general approach to cataloging,
which combines Roman script fields (which follow the AACR standard) with
parallel vernacular fields (which do not follow the AACR standard) has
neccesitated that we apply AACR standards to parallel vernacular fields
so that our records have a feeling of consistancy. In applying the
AACR to non-English fields, we have the option to replace the
[rules'] specified preference for English by a preference for [our]
working language (AACR2 0.12). Entering the real Hebrew
date (i.e., in Hebrew characters) in the vernacular 260 would be allowed
because it is the preference for our working language.
I am, of course, a relative rookie in this field and my impressions and
understandings on this matter could be completely off.
Thoughts? Comments?

- Original Message - 
From: Joan C Biella
[EMAIL PROTECTED]
To:

heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu
Sent: Monday, June 06, 2005 11:00 AM
Subject: Re: Agenda for RS Cataloging Meeting
Daniel. Do you think we might have time to talk about Unicode formatting
of bi-directional fields? Or perhaps this is too systems-specific
for a catalogers meeting? Jerry Anne raised the question today
about whether the parallel 100 field ought to have a [nun] rather than a
b. in subfield $d, wondering about the long-term display and
data processing implications. I realize that the very idea of
Hebrew-script controlled vocabulary access points is problematic (in a
way that, say, the imprint data in the 260 isn't) since in this there's
no Hebrew-script controlled vocabulary to draw on. But it reminds me of
how often the question comes up about bidirectional script, Unicode
formatting characters (which I think I've got a handle on), and general
guidelines for producing national-level multi-script records. 
Joan. I think you're talking about the whole big idea of a
controlled nonroman authority file, including controlled
vocabulary (and I assume control would include decisions on
what brand of dates, what kind of characters to write them in,
etc.). As you know, LC has (up to now) stated categorically that it
did not intend to sponsor a project to control nonroman headings.
However, there are definitely libraries out there that do*I've never paid
attention to which ones, but you can tell from the style of their
nonroman headings that they do.
In the new day of floating authority records, or whatever the
official term is for Barbara Tillett's concept, I'm not sure the
categorical refusal of the past will have any relevance*I mean, why
restrict IN ANY WAY the references people want to make? Why
SHOULDN'T they use non-Latin digits to record dates, and so on?
(Heidi, being the researcher on the subject, maybe knows why, but I
don't.)
Setting this aside, though, there's no rule to forbid a library, or group
of libraries, from deciding to create a controlled nonroman authority
file for its own use. (LC might or might not be allowed to
participate*if not, it would be on the grounds that controlling yet
another file would take too much time and energy, which has always been
the rationale against it.)
So AJL is free to do so, as far as I can see. 

RE: pakhar? pikar? some odd variant?

2005-06-03 Thread Yossi Galron
I sent an e-mail message to Yad Yaari in Givat Haviva and asked Yosefah how 
she writes her name in English.

I did not get a response yet.

Yossi


At 09:09 AM 6/3/2005, you wrote:

Just another variant to confuse things. There are a lot of LC authority
records with the last name, Fehér, appearing to be largely Hungarian. Any
evidence that this Yosefah is of Hungarian origin?

Leah Cohen
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Robert Talbott
Sent: Thursday, June 02, 2005 3:59 PM
To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu
Subject: pakhar? pikar? some odd variant?

folks:

i have a book here edited by one yosefah [last name goes here], who's last
name is giving me problems:  it is spelled peh-khaf (that's the 11th letter
of the alphabet)-resh.  the record for the book has pakhar in the 245.
pakhar seems good to me, but i can think of half a dozen equally good
guesses, and nothing leaps out at me as being the obvious choice.  please
help.

thanks in advance

b




Re: Where is COLON on RLIN 21 Heb keyboard?

2005-03-30 Thread Yossi Galron
Ruth,
The Hebrew colon according to Microsoft is on the key left of the 1: and 
! (the key with the Tilda)

Yossi
At 02:22 PM 3/30/2005, you wrote:
Dear RLIN21 users,
I have my Hebrew RLIN21 keyboard activated, and all the characters are
according to the RLG Hebrew keyboard. The only exception is the COLON, 
which is
supposed to be at the same spot as the English colon (on the peh sofit key),
but it does not come up. As an emergency measure, I have been cutting + 
pasting
the colon from the English keyboard, but it's a pain going back and forth.
Any ideas?
   Thanks,
   Ruth Rin,
   Hebraica Cataloging Librarian
   University of Pennsylvania
--



Re: delay

2005-02-28 Thread Yossi Galron
At 02:43 PM 2/28/2005, Nancy  wrote:
Yossi, isn't there a way to set up the list so that only subscribers may 
post messages? (I know they don't want that for Hasafran, but it seems 
legitimate for Heb-NACO.)
--Nancy

It was set-up like this (for subscribers only) and Korean junk mail 
succeeded to infiltrate anyway. The Library of Congress computer gurus 
blocked all messages from Ohio State because of this. They would not 
un-block the messages till I put a tougher control. I had to tighten up the 
grip.

Yossi

Since the surge of spam mail and since the Library of Congress blocked any 
message from Heb-NACO and Hasafran because of a spam message filtered 
through, I changed the settings for Heb-NACO to be approved by owner (i.e. 
me). For any legitimate message for HEB-NACO there are 100 junk-messages 
sent to the list.
Although I am sitting on my computer 27 hours a day, I am not always quick 
enough to release messages to HEB-NACO as fast as they are coming in.

This is the reason messages are being delayed.
Yossi Galron
-
Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger
Head of the Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries, 324 Main Library,
1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA
E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html



Re: help with acronym

2005-01-13 Thread Yossi Galron
g.a.b.d.  stands for ga'on av bet din.
If you check Even-Shoshan, your will see that it is not vocalized, so it 
has to be: g.a.b.d.

Yossi
At 02:10 PM 1/13/2005, you wrote:
Dear Group,
How do we transcribe the acronym gimel,alef,bet,geresh,daled. Would it be 
ga'avad or g. a.b.d.
Thanks,Heidi

Heidi G. Lerner
Hebraica/Judaica Cataloger
Catalog Dept.
Stanford Univ. Libraries
Stanford, CA 94305-6004
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
ph: 650-725-9953
fax:650-725-1120
-
Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger
Head of the Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries, 324 Main Library,
1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA
E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html
Check my new project at: http://library.osu.edu/sites/users/galron.1/


Re: diacritic alif and ayin in RLIN21

2005-01-11 Thread Yossi Galron
Alif and ayin are not diacritics as the others are so they are written as 
before (the alif in Be'ur will be between the e and theu)

Yossi
At 05:38 PM 1/11/2005, you wrote:
Dear Group,
Stanford has finally started using RLIN21. I am aware that we input 
diacritics after the letter. Does also hold true for alif and ayin. For 
example, in the word be'ur, would I input the alif after the e or u.
Thanks, Heidi
-
Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger
Head of the Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries, 324 Main Library,
1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA
E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html
http://library.osu.edu/sites/users/galron.1/index.htm  



Re: Neenah

2005-01-06 Thread Yossi Galron
It was such a hard work to compile this book - the only thing he could do 
is sigh

Yossi

At 03:47 PM 1/6/2005, you wrote:
Dear Group,
A scholar inquired about the meaning of nun,alef,nun,het which appears on 
the following book:
Derush al aseret ha-dibrot. Bendit Akselrod ben Yosef ha-Levi. Hanau, 1616. 
The context is as follow: ... ne'ena.h [ha-mevi li-defus] Aharon Shemu'el 
ha-.k. ben ... Mosheh Shalom. I am transcribing the title information as 
it appears in the Biblography of the Hebrew Book.
Any thoughts on what it might mean would be appreciated.
Thanks, Heidi

Heidi G. Lerner
Hebraica/Judaica Cataloger
Catalog Dept.
Stanford Univ. Libraries
Stanford, CA 94305-6004
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
ph: 650-725-9953
fax:650-725-1120


Aizencang-Kane, Perla

2005-01-05 Thread Yossi Galron
Bob,
In Yesodot ha-shilton ha-mekomi, published by the Open University (vol. 2) 
on t.p. verso you have the name romanized as:Perla Aizenberg-Kane

If you wish I can fax you the t.p. and verso.
Yossi

At 02:52 PM 1/5/2005, you wrote:
hello and happy new year, folks
i'm establishing the author of al ha-kesher she-ven yeda li-mediniyut and 
she's got a vowless rendition of a yiddish type surname : Perlah 
[Aizenkeng]-Kaneh.  Aizenkeng is the troublesome part here.  it is spelled 
alef-yud-yud-zayin-nun-kuf-nun-gimel sofit.  i'm pretty sure this is 
aizenkeng but i think it would behoove me to check with the yiddish 
masters before proceeding.

thanks in advance
b



Re: Aizencang-Kane, Perla

2005-01-05 Thread Yossi Galron


O:
Perla Aizencang-Kane
At 03:25 PM 1/5/2005, you wrote:
Bob,
In Yesodot ha-shilton ha-mekomi, published by the Open University (vol.
2) on t.p. verso you have the name romanized as:Perla
Aizenberg-Kane
If you wish I can fax you the t.p. and verso.
Yossi

At 02:52 PM 1/5/2005, you wrote:
hello and happy new year, folks
i'm establishing the author of al ha-kesher she-ven yeda
li-mediniyut and she's got a vowless rendition of a yiddish type
surname : Perlah [Aizenkeng]-Kaneh. Aizenkeng is the troublesome
part here. it is spelled alef-yud-yud-zayin-nun-kuf-nun-gimel
sofit. i'm pretty sure this is aizenkeng but i think it
would behoove me to check with the yiddish masters before
proceeding.
thanks in advance
b






Deramah or Dramah?

2004-11-15 Thread Yossi Galron
Am I correct to assume that Library of Congress decided on Deramah and not 
Dramah for Hebrew romanization of Dalet-Resh-Mem-He ?

Yossi


Re: reward and punishment

2004-10-29 Thread Yossi Galron
Sakhar va-onesh!
Yossi
At 01:45 PM 10/29/2004, you wrote:
Is it
sakhar ve-'onesh
sekhar ve-'onesh
sakhar va-'onesh
or something even different?
The phrase sekhar ve-'onesh occurs several times in RLIN and in the
LC database, but I can't find such a construction in my reference books.
 Better to use sakhar ve-'onesh?
Joan



Re: name

2004-09-28 Thread Yossi Galron
I would go with Zakrish although I could not find the name in any Israeli 
(English) phone directory.

Yossi
At 03:04 PM 9/28/2004, you wrote:
Any suggestion how to romanize the name (family) zayin-kaf-resh-yod-shin ? 
he is from Bene Berak

Thanks,
Rachel


Nitsotsim

2004-09-10 Thread Yossi Galron
According to vol. 7 of the old Ben Yehudah dictionary, I would go with 
Nitsotsim
(see under Nitsots)

Yossi


Re: another name that surname

2004-08-12 Thread Yossi Galron
According to The Bibliography of the Hebrew Book the heading is Mai. 
(Mem-alef-yod)
The Israeli libraries (using ketiv haser) are using the heading: Mem yod.

Yossi

At 11:56 AM 8/12/2004, you wrote:
What to do with mem-yod-yod-alef as a surname?  (Cf. Misped gadol
ve-khaved me'od, originally pub. 1811.)
No doubt the same phenomenon as in place names like Bilgoraya (or
however one should romanize it), ending in two yods and an alef.
I seem to remember Zachary saying that the y-y-a in such names does
not actually produce an extra syllable (Bilgoraya as opposed to
Bilgorai), so should this surname be Mai?  Or maybe May, as a subtle
indication that two yods are present?
Any thoughts?
Joan


Re: romanization of hebrew name

2004-07-14 Thread Yossi Galron
Leah,
I am for 'Asi.
Can be diminutive of  Asah'el or Asiel.
Yossi
At 12:26 PM 7/14/2004, you wrote:
Any thoughts on how to transliterate the following first name:
ayin - sin?/shin? - yod
Is it a diminutive of Asael? (sorry my diacritics are not working)
Leah  



Re: form of name

2004-05-06 Thread Yossi Galron
Heidi,
Your suggestion might be according to the rules, but I don't like it (it 
might be Kosher, but it ..  :-)  )

Yossi

At 03:29 PM 5/6/2004, you wrote:
Dear Group,
I have on my title page the author's name in Hebrew
Sh.tainer, .Hayim Me'ir
I have on the t.p. verso in romanization just the author's surname Steiner.
I have from the whitepages Steiner, Chaim.
Would I construct my heading as:
Steiner
with the following references:
Steiner, Chaim
Sh.tainer, .Hayim Me'ir
Please correct me if I am wrong.
Thanks, Heidi
Heidi G. Lerner
Hebraica/Judaica Cataloger
Catalog Dept.
Stanford Univ. Libraries
Stanford, CA 94305-6004
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
ph: 650-725-9953
fax:650-725-1120
-
Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger
Head of the Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries, 324 Main Library,
1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA
E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html


Re: transcription of name

2004-04-13 Thread Yossi Galron
I would transcribe it as:  she-yi.h.   (she-yihyeh  )

Yossi

At 11:29 AM 4/13/2004, you wrote:
Dear Group,
I have a name Shemu'el Leyb b.R. Tsevi Yits.ha.k Shin.yud,het,yud,geresh 
Raivin. How would I transcsribe Shin.yud,het,yud,geresh?
Thanks, Heidi

Heidi G. Lerner
Hebraica/Judaica Cataloger
Catalog Dept.
Stanford Univ. Libraries
Stanford, CA 94305-6004
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
ph: 650-725-9953
fax:650-725-1120
-
Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger
Head of the Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries, 324 Main Library,
1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA
E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html


Re: Yakhin, i think

2004-03-09 Thread Yossi Galron
Bob,

It is Yakhin. It is not an un-usual name  (Yakhin u-Vo'az   [Bo'az]  in the 
Bible)



At 03:16 PM 3/9/2004, you wrote:
Folks:
Another odd one (at least for me).  The work is, Mind the gap a Hebrew 
work with an English title put out by Bank Yisrael.  the name in question 
is spelled yud-kkof-yud-nun sofit.  Looks a lot like Yakhin, and a stroll 
through the naf supports this BUT I would very much appreciate it if one of 
you would be kind enough to check a phone book for me.  the full name: yosi 
yud-kkof-yud-nun sofit.  bank yisrael is in jerusalem.

many thanks

b

-
Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger
Head of the Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries, 324 Main Library,
1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA
E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html


Re: yotav-solberg?

2004-03-09 Thread Yossi Galron
Well, this one is more rare - I would go with Yutav with a cross reference 
from Yotav

The English phone directories are more then 10 years old and do not include 
Ms. Idit Y.-S.

Yossi

At 04:11 PM 3/9/2004, you wrote:
and again, another name that causes me much consternation, also from the 
good folks at bank yisrael.

the work in question: hashpaat ha-shinuim ha-teknologiyim. the author: 
'Idit [Yo.tav]-Solberg.  the first part of the compound name: 
yud-vav-tet-bet.  it looks like yotav, but i couldn't find anything in the 
naf.  again, if i could compel at least one of you to check a phone 
directory (jerusalem would be preferable), i would much appreciateit.

thanks in advance

b

-
Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger
Head of the Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries, 324 Main Library,
1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA
E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html


Ke-minhag Italyani

2004-03-08 Thread Yossi Galron
I have a prayer book:

Sefer Tahanunim u-selihot : le-lele ashmorot ke-minhag Italyani (Venice, 1760)

Should the Uniform-title (130) be: Selihot (Italy)
Should I create a record in the authority file?
Is this one the same as: LCCN 2001-419429 (there is no authority record for 
Selihot (North Africa) ) but there one for Selihot (Yemen) not created by LoC





-
Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger
Head of the Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries, 324 Main Library,
1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA
E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html


Re: Faruz Karsenti

2004-03-05 Thread Yossi Galron
I am afraid I have to not agree with you and it should be romanized as: 
Karsinti and not Karsenti (it is the same case as Mr. Vav-Yod-Samekh that 
we have to romanize as Vis and not Vais)

If we find the person in an authorized source (i.e EJ, etc.) then we have 
to romanize as we find it in that source.

Remember - I am always wrong - so don't count on me.

Purim Sameach

Yossi

At 05:16 PM 3/5/2004, you wrote:
Bob,
I checked in the Bibliography of the Hebrew Book and they do not have  a 
form for him other than in the bib record for the book. Unless you want to 
really dig deep in some bibliographies or bio-bibliographies (do we know 
where he is from?), I would probably use the form as found in the RLIN 
record (Karsenti), make a cross-reference from Karsinti and code it as 
provisional.
Any other thoughts? Are there some expert linguists out there?
I noticed that there is a record coded PCC for this book but this is no 
supporting heading in the authority file.
Heidi
At 01:59 PM 3/5/2004 -0800, you wrote:
Folks:

I'm trying to establish on Faruz .Karsen.ti, author of Sefer Gushpanka 
de-malkha, and I'm a little confused.  His last name is spelled: 
kuf-resh-samekh-yud-nun-tet-yud, which to my eye looks a lot like 
.Karsin.ti, which is the form that I favor for the 1XX.  HOWEVER, ever 
source I can find that mentions him (the 1968 Harvard card catalogue, for 
instance) romanizes his name as .Karsen.ti.  The issue: do these people 
know something I don't, or is this just the result of an older 
romanization scheme?

many thanks

b
Heidi G. Lerner
Hebraica/Judaica Cataloger
Catalog Dept.
Stanford Univ. Libraries
Stanford, CA 94305-6004
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
ph: 650-725-9953
fax:650-725-1120
-
Joseph (Yossi) Galron-Goldschläger
Head of the Hebraica  Jewish Studies  Library
The Ohio State University Libraries, 324 Main Library,
1858 Neil Ave. Mall, Columbus, OH 43210 USA
E-Mail: mailto:[EMAIL PROTECTED]
Tel.: (614) 292-3362,  Fax: (614)292-1918
URL:  http://www.lib.ohio-state.edu/jdc/jdc.html