Re: [hugin-ptx] description needed for translation
Hi Joachim, you are right, my changes aren't uploaded yet. It seems that we both have finished about the same amount of strings. Hopefully not the same... I don't know if msgmerge (it was mentioned by Thomas yesterday) can be used to merge two half finished po files. Maybe it's better to manually compare both files. Do you have an idea how to solve this in an easy way? Otherwise I could manually merge our two files with the new file provided by Thomas. At least I have two 21 screens (and both also work in portrait orientation) so I can open all these po files in poedit at the same time... I wonder if there's a way that we can avoid this double work in the future. If it was real code we would presumably be able to check out the po file so that others know someone (and who) is working on it. A special thread (translation:de) in the bug tracker maybe? Cheers, Carl J. Schneider schrieb am 30.11.10 00:30: Hello Carl, I have also started to translate, but I missed to upload the changes because I didn't yet have hg installed (was still old svn). Now I'm not sure if it makes sense to upload now. The version I just got with the new repository says POT-Creation-Date: 2010-11-29 20:24+0100\n PO-Revision-Date: 2010-09-02 19:40+0100\n Last-Translator: T. Modes\n so I believe your changes aren't yet uploaded. I guess it doesn't do any harm to upload now. I have still 10 fuzzy and 16 untranslated strings left. So if you are further, just overwrite it. (Next time I will take care how to upload first.) Btw, I made Sichtbarkeits-Änderungen zusammenfassen out of the string you asked for. But maybe the more verbose version is better understandable. regards Joachim -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
Re: [hugin-ptx] description needed for translation
Hi Carl, usually I don't work on a translation for long and I usually upload even few changes soon to avoid this situation. But the idea of some mechanism in the tracker to emulate a check out is good. I would try to compare the files with Notepad++. (First populate the empty translation fields in one or both files with dummy strings.) Though you are better off concerning screens, I think I would manage this way. It shouldn't be more than 26 translations to copy. Plus those were one realizes that one translation is better than the other. Best regards Joachim -- Neu: GMX De-Mail - Einfach wie E-Mail, sicher wie ein Brief! Jetzt De-Mail-Adresse reservieren: http://portal.gmx.net/de/go/demail -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
[hugin-ptx] Re: 2010.4.0-beta1 Win32 test
Align stack/icpfind - very slow for Samyang 8mm using 9 images (6 round, 1 up 2 down) - Align stack/icpfind only found 8 points and took about 15 min 10 sec to run (repeatable timing) (I tried with both fisheye and stereographic settings) - in comparison, Panomatic found 94 points (and connected all images) in 1 min 40 sec Could you upload the photos and the project file? -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
Re: [hugin-ptx] THANK YOU
On 29/11/10 10:33, doug wrote: On 29/11/10 04:08, Yuval Levy wrote: To all those who built binaries from the released source tarball, and those who are still building them: a big THANK YOU! You achieved a first: this is the first release of Hugin ever that got binary support for so many platforms in such a short time - less than 48 hours. I hope ordinary users will join into this thank you message. In any case, I am very proud of you. In the meantime, development goes on, a few bugs have been fixed, translations updated, the bug tracker is being intensively worked through and we'll gear up for another release run next weekend. Can we do better? On my end, I definitely can. This time around I only provided binaries for Ubuntu Lucid. I'll try to do two versions of Ubuntu next time. We still have the following plan: - beta2 dec 3 - rc1 dec 17 - rc2 dec 21 - final dec 25 My wish is for the build process for 2010.4.0 final to be as fast as it was for 2010.4.0beta1, and I look forward to share with you all the way through the release candidates until 2010.4.0 final and beyond. have a good week Yuv +1 ordinary user Doug -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
[hugin-ptx] Question to translators: adding a string or two
Hi translators, ideally during a release cycle developers should not mess around with strings, to give you a somewhat stable environment to do your work. we have a user who experiences crashes when moving images around the fast preview. what pains him is that all his work is lost when this happens. while the bug causing the crash is difficult to nail down and does not seem to affect many other users, this specific user wrote a nice work around: an auto-save function. the crash can not be prevented, but at least it does not take the users' work down with it. I am testing the patch now. It still requires the addition of a preference, which would require the addition of a string or two. Do you mind if those strings are added before beta2? or should this new feature be added to default only and released in the next release cycle? Yuv signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [hugin-ptx] description needed for translation
On November 30, 2010 09:42:41 am Carl von Einem wrote: Hi Joachim, here is my file. It is based on the older de.po, i.e. it doesn't contain the latest correction by Thomas as of yesterday. if you have both de.po files, you can visualize the difference between them using diff. if you want to solve conflicting translation, use a tool like vimdiff and go line by line to choose which of the two conflicting versions to use. Yuv signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [hugin-ptx] description needed for translation
Yuval Levy schrieb am 30.11.10 15:50: On November 30, 2010 09:42:41 am Carl von Einem wrote: Hi Joachim, here is my file. It is based on the older de.po, i.e. it doesn't contain the latest correction by Thomas as of yesterday. if you have both de.po files, you can visualize the difference between them using diff. if you want to solve conflicting translation, use a tool like vimdiff and go line by line to choose which of the two conflicting versions to use. Thanks for the hints, Yuv. I'll have a look at http://code.google.com/p/macvim/ Maybe I'm wrong but I think it's more or less what TextWrangler's Find Differences dialog does, I already tried that. The only problem with this approach is that poedit rearranges the order of the strings upon saving: new strings on top, then fuzzy ones, old ones last. So two files with a different status of translated strings will have a different sort order. Clicking on column titles doesn't work in poedit, and I found no menu command for this. I really favour ascii files but for this special problem an xml based system might be helpful (just dreaming). It's not such a big problem though, we just need to compare about two dozen entries. I only think about different approaches how we can work around this little ugly trap for translators. Something that mimiks a check out system but is so easy to use that we don't have another threshold for new contributors. Carl -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
Re: [hugin-ptx] description needed for translation
On November 30, 2010 10:54:06 am Carl von Einem wrote: The only problem with this approach is that poedit rearranges the order of the strings upon saving voids the approach. sorry for wasting your time with this suggestion. I really favour ascii files but for this special problem an xml based system might be helpful (just dreaming). Habi suggested using Launchpad's translate functionality a while ago. Would that help? It brings a whole set of other consequences that need to be considered. We can have a look at this next year if the translators find it useful. It's not such a big problem though, we just need to compare about two dozen entries. We're lucky this time. I only think about different approaches how we can work around this little ugly trap for translators. Something that mimiks a check out system but is so easy to use that we don't have another threshold for new contributors. Yes, it's good not to depend on luck, and even better not to depend on tools that represent roadblocks for new/occasional translators. Yuv signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [hugin-ptx] Question to translators: adding a string or two
Hi Yuv, 2010/11/30 Yuval Levy goo...@levy.ch Hi translators, ideally during a release cycle developers should not mess around with strings, to give you a somewhat stable environment to do your work. we have a user who experiences crashes when moving images around the fast preview. what pains him is that all his work is lost when this happens. while the bug causing the crash is difficult to nail down and does not seem to affect many other users, this specific user wrote a nice work around: an auto-save function. the crash can not be prevented, but at least it does not take the users' work down with it. I am testing the patch now. It still requires the addition of a preference, which would require the addition of a string or two. Do you mind if those strings are added before beta2? or should this new feature be added to default only and released in the next release cycle? Yuv Just throw it at us. If you do it with beta2 you will have a big chance that the builders will release a beta2 without the translation. In that case the translation will be no sooner than beta3 or RC1 or maybe even later. Harry -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
Re: [hugin-ptx] Re: description needed for translation
2010/11/30 Rogier Wolff rew-googlegro...@bitwizard.nl Allow me to learn So you have a tool that reads the new to be translated strings, and an old translation table (with e.g. EN - NL translations). And It will see that for example a typo was fixed in the new to be translated table, so that the EN part from the old translation table no longer matches, but it matches almost so that it still finds it. So when the old translation table didn't have a translation for save panorama? but matches it to the old save panorma? - Panorama opslaan? translation in the old translation table you loaded? correct? Roger. Yes and more. If you have for example: Could not open project file: - Kan projectbestand niet openen: and a new string gets added like: could not open script : %s, then the program might suggest: kan projectbestand niet openen: %s or even kan script niet openen: %s That would only need a small change like kan script: %s niet openen and thereby saves you some typing and guessing. It's sometimes also spot on needing no change at all. If you use something like vi, what I use quite a lot, you don't have these options off course. So I use the best tool I know (for OSX): poedit Harry -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
[hugin-ptx] Re: 2010.4.0-beta1 Win32 test
The other files I used were large TIF files. I've put a similar set of lower quality JPG images which exhibit the same characteristics and the two .pto files at http://goo.gl/2l2im It is a 55Mb download. cpfind time taken 13:51control points 4 panomatictime taken 01:59control points 120 (time includes optimisation, etc) On Nov 30, 1:09 pm, davidefa goo...@davidefabbri.net wrote: Align stack/icpfind - very slow for Samyang 8mm using 9 images (6 round, 1 up 2 down) - Align stack/icpfind only found 8 points and took about 15 min 10 sec to run (repeatable timing) (I tried with both fisheye and stereographic settings) - in comparison, Panomatic found 94 points (and connected all images) in 1 min 40 sec Could you upload the photos and the project file? -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
[hugin-ptx] Re: Question to translators: adding a string or two
Do you mind if those strings are added before beta2? or should this new feature be added to default only and released in the next release cycle? No problem for me. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
Re: [hugin-ptx] Spanish translation
Could you send me the file not in that format??im using ubuntu linux and i have no way to decompress that file.. On Tue, Nov 30, 2010 at 4:26 PM, Uwe Koch Kronberg uwe.k...@opticakoch.clwrote: Hi. Please find a proposed Spanish translation for ver 2010.0.0.5045 . I'm not sure if I followed correctly the procedure in order to produce it. Part of the changes regard a more friendly way of speaking in second person than in third person when suggesting actions. Other are typo mistakes corrections and so. Thanks, -- Uwe Koch Kronberg Enrique Koch y Cía. Ltda. Fono: + 56 32 2543464 Fax: + 56 32 2543465 Cel: + 56 9 87177837 E-mail: uwe.k...@opticakoch.cl La información contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y estar protegida contra la divulgación. Si el lector de este mensaje no es el receptor que se intentó contactar o un trabajador o interlocutor responsable de entregar este mensaje al receptor que se intentó contactar, usted está siendo notificado que cualquier propagación, distribución o copia de esta comunicación está estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicación por error, por favor, notifíquenos de inmediato respondiendo este mensaje y eliminándolo de su computador. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.comhugin-ptx%2bunsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
Re: [hugin-ptx] Spanish translation
I'm on maverick. Install 7zip from ubuntu's software centre. That will do it. Regards, El 30/11/10 18:00, john doe escribió: Could you send me the file not in that format??im using ubuntu linux and i have no way to decompress that file.. On Tue, Nov 30, 2010 at 4:26 PM, Uwe Koch Kronberg uwe.k...@opticakoch.cl mailto:uwe.k...@opticakoch.cl wrote: Hi. Please find a proposed Spanish translation for ver 2010.0.0.5045 . I'm not sure if I followed correctly the procedure in order to produce it. Part of the changes regard a more friendly way of speaking in second person than in third person when suggesting actions. Other are typo mistakes corrections and so. Thanks, -- Uwe Koch Kronberg Enrique Koch y Cía. Ltda. Fono: + 56 32 2543464 Fax: + 56 32 2543465 Cel: + 56 9 87177837 E-mail:uwe.k...@opticakoch.cl mailto:uwe.k...@opticakoch.cl La información contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y estar protegida contra la divulgación. Si el lector de este mensaje no es el receptor que se intentó contactar o un trabajador o interlocutor responsable de entregar este mensaje al receptor que se intentó contactar, usted está siendo notificado que cualquier propagación, distribución o copia de esta comunicación está estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicación por error, por favor, notifíquenos de inmediato respondiendo este mensaje y eliminándolo de su computador. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com mailto:hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com mailto:hugin-ptx%2bunsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -- Uwe Koch Kronberg Enrique Koch y Cía. Ltda. Fono: + 56 32 2543464 Fax: + 56 32 2543465 Cel: + 56 9 87177837 E-mail:uwe.k...@opticakoch.cl mailto:uwe.k...@opticakoch.cl La información contenida en este mensaje puede ser privada, confidencial y estar protegida contra la divulgación. Si el lector de este mensaje no es el receptor que se intentó contactar o un trabajador o interlocutor responsable de entregar este mensaje al receptor que se intentó contactar, usted está siendo notificado que cualquier propagación, distribución o copia de esta comunicación está estrictamente prohibida. Si ha recibido esta comunicación por error, por favor, notifíquenos de inmediato respondiendo este mensaje y eliminándolo de su computador. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
Re: [hugin-ptx] description needed for translation
Hi Carl, hi all, fortunately poedit tolerates being opened in two instances so I could search Carl's file for the strings that mine lacked. Added a few more and uploaded, so it is checked in again. There are some strings left and I left them because I don't know where they belong: Combined stacks: currently Verbundene Stapel: Founded panoramas Does it mean Found panoramas? Cleanup arguments: Format: currently Dateiformate, was marked as fuzzy in my file. Let me fix that The prefix of an assistant target can not be changed. conformal = konformal or konform? Could somebody help here? Best regards Joachim Am 30.11.2010 15:42, schrieb Carl von Einem: Hi Joachim, here is my file. It is based on the older de.po, i.e. it doesn't contain the latest correction by Thomas as of yesterday. Joachim Schneider schrieb am 30.11.10 11:46: Hi Carl, usually I don't work on a translation for long and I usually upload even few changes soon to avoid this situation. But the idea of some mechanism in the tracker to emulate a check out is good. I would try to compare the files with Notepad++. (First populate the empty translation fields in one or both files with dummy strings.) Though you are better off concerning I thought about that, too. If both files had the same sort order I could use TextWrangler or BBEdit to compare the files. It'll just make later attempts to search for new strings a bit tedious. screens, I think I would manage this way. It shouldn't be more than 26 translations to copy. Plus those were one realizes that one translation is better than the other. I also changed something in an older, already translated string. But that also should turn up in your search with Notepad++ I hope :-) Cheers, Carl -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
Re: [hugin-ptx] description needed for translation
On Tue 30-Nov-2010 at 23:39 +0100, J. Schneider wrote: Combined stacks: currently Verbundene Stapel: This is refering to bracketed-stacks of photos that are then joined together. Founded panoramas Does it mean Found panoramas? I'm sure it does, the Batch Processor can now detect likely sequences of photos to assemble panoramas. conformal = konformal or konform? This is a mathematical term, Mercator and Stereographic projections are 'conformal', they have low local distortion. -- Bruno -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx
Re: [hugin-ptx] description needed for translation
there are typos in the spanish version as well.. On Tue, Nov 30, 2010 at 7:14 PM, Bruno Postle br...@postle.net wrote: On Tue 30-Nov-2010 at 23:39 +0100, J. Schneider wrote: Combined stacks: currently Verbundene Stapel: This is refering to bracketed-stacks of photos that are then joined together. Founded panoramas Does it mean Found panoramas? I'm sure it does, the Batch Processor can now detect likely sequences of photos to assemble panoramas. conformal = konformal or konform? This is a mathematical term, Mercator and Stereographic projections are 'conformal', they have low local distortion. -- Bruno -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.comhugin-ptx%2bunsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups Hugin and other free panoramic software group. A list of frequently asked questions is available at: http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ To post to this group, send email to hugin-ptx@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/hugin-ptx