Glossaires FRN

1999-07-21 Thread Abdelmadjid DERIAS



Bonjour,

Je recherche un glossaire sur tout ce qui a trait 
au moyen-âge (armes, chevaliers, etc.). L'un d'entre vous aurait-il déjà vu cela 
quelque part ?

Merci !


Merci : Noms de maladies

1999-07-21 Thread Christine Alba

Merci à tous pour votre aide.
Dengue, j'aurais vraiment du y arriver toute seule...
Pour "Clamidia", armée des informations que vous m'avez fournies j'ai trouvé
différents sites
qui parlent des infections vénériennes à Chlamydiae. Sur les sites pour
grand public, on trouve les expressions "les infections à chlamydia" et "les
chlamydies". Je vais choisir cette dernière qui est plus proche de la forme
choisie par mon auteur (et je vais lui mettre une belle majuscule pour faire
plaisir à l'éditeur qui est un gros gourmand de majuscules...)
Pour "eseguire i _marker_" (grrr le mot italien existe...) " : "rechercher
les marqueurs"

Salut
Christine

- Original Message -
From: cgtradmed [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: mercoledì 21 luglio 1999 2.25
Subject: Tr: [trad] Noms de maladies


Au cas où Traducteurs prenne trop de temps pour fficher la réponse...
Voir ci-dessous
Amicalement
Catherine GUILLIAUMET - France
Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie
Medical Translations - Medicine and Pharmacology
E-mail : [EMAIL PROTECTED]
Phone : +33 (0)4 75 90 96 85
Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91
-Message d'origine-
De : cgtradmed [EMAIL PROTECTED]
À : [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]; Interlang
[EMAIL PROTECTED]
Date : mercredi 21 juillet 1999 02:01
Objet : Re: [trad] Noms de maladies


Bonsoir Christine
J'espère ne pas répondre trop tard.
1)Camidia : En réalité, il s'agit de Chlamydia (conserver la majuscul, en
outre généralement écrit en italiques). Soyons clairs, Chlamydia n'est pas
une maladie, mais une bactérie responsable de maladies diverses.Au niveau
vénérien, elle est responsable entre autres de la lymphogranlomatose
vénérienne. Dans ce cas il s'agit de Chlmydia granulomatis (en italiques).
Puisque ici nous n'avons pas de précisions sur la souche, je te conseille
d'écrire "infections vénériennes à Chlamydiae".

2) Denge : il s'agit de la  "dengue". En anglais : break born fever. C'est

une arbovirose, donc maladie due à Arbovirus (4 variétés) transmise par la
piqûre du moustique.

2) Il est utile d'effectuer les MARQUEURS, pas markers, ça c'est du langage
courant parlé. A l'écrit, on dira "de rechercher les marqueurs" ou de
"procéder au dosage ou à la détermination des marqueurs"' (Souvent des
anticorps).
Espérant t'avoir aidée.
Bonne soirée
Catherine GUILLIAUMET - France
Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie
Medical Translations - Medicine and Pharmacology
E-mail : [EMAIL PROTECTED]
Phone : +33 (0)4 75 90 96 85
Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91
-Message d'origine-
De : Christine Alba [EMAIL PROTECTED]
À : Traducteurs [EMAIL PROTECTED]; Interlang
[EMAIL PROTECTED]
Date : mardi 20 juillet 1999 21:00
Objet : [trad] Noms de maladies


Pour un article sur la médecine des voyages, ITFR, je coince sur trois
termes médicaux :
1/ Camidia :
les maladies sexuellement transmissibles, comme _Camidia_, la Gonorrhée,
l'Herpès,
la Syphilis, l'Hépatite B et Sida
2 / Denge :
maladies ..., comme la Malaria, la Fièvre jaune et _Denge_
3 / marker
Avant de se faire vacciner contre l'Hépatite A et B il est utile
d'effectuer
les _marker_ (simple analyse de sang)
(une "recherche de marqueurs"? "d'anticorps"?)
Est-ce que ces mots vous disent quelque chose, les termes médicaux ont si
souvent des noms très similaires ?



Merci d'avance pour vos suggestions
Amitiés
Christine
*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^
 Christine Alba
San Donato Milanese - Italia
  Italiano/IngleseFrancese
*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^





Documentaires, séries, films,
125 chaînes hertziennes, câble, satellite,
Demandez le programme à Voila.
http://pub.club.voila.fr/click/396


Page d'accueil sur Voila Club : http://club.voila.fr/group/traducteurs
http://club.voila.fr - Les listes de diffusion GRATUITES sur le Web











Re: Noms de maladies

1999-07-21 Thread annegalant

Chlamydia n'est pas le nom d'une maladie, mais d'un agent pathogène ! Ceci
dit, je ne vois pas d'autre possibilité !!

Le terme "malaria " est à déconseiller en français (=paludisme)

Quant au "marqueur" cela semble effectivement bizarre dans ce contexte. Je
trouve "marquage : repérage des cellules sanguines grâce à la fixation d'un
isotope radioactif, permettant d'étudier leur formation, leur durée de vie
et leur destruction". Mais y a-t-il  un lien avec l'hépatite ?

Désolée, je ne peux pas vous aider plus


Anne




-Message d'origine-
De : Judyth Mermelstein [EMAIL PROTECTED]
À : [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
Date : mercredi 21 juillet 1999 05:49
Objet : Re: Noms de maladies



Christine Alba demande d'aide :
Pour un article sur la médecine des voyages, ITFR, je coince sur trois
termes médicaux :
1/ Camidia :
les maladies sexuellement transmissibles, comme _Camidia_, la Gonorrhée,
l'Herpès, la Syphilis, l'Hépatite B et Sida

C'est sans doute *chlamydia*, dans la littérature médicale.  Aussi, on
n'utilise pas de majuscules avec les noms familiers des maladies et
le SIDA est une acronyme, donc tout en majuscules.

2 / Denge :
maladies ..., comme la Malaria, la Fièvre jaune et _Denge_

Malaria = paludisme. C'est "denge fever" en anglais, mais probablement
"dengué" en français pour la bonne prononciation.

3 / marker
Avant de se faire vacciner contre l'Hépatite A et B il est utile
d'effectuer
les _marker_ (simple analyse de sang)
(une "recherche de marqueurs"? "d'anticorps"?)
Est-ce que ces mots vous disent quelque chose, les termes médicaux ont si
souvent des noms très similaires ?

Ordinairement, je traduirait "marker" comme "indicateur" mais le contexte
me semble un peu bizarre. Il me semble que ça veut dire "avant de vous faire
vacciner ..., c'est mieux de faire faire une analyse de sang pour voir si
vous avez déjà été exposé à l'hépatite A ou B" mais je ne suis pas certaine.
Dans ce cas, ça serait les anticorps qui seront les indicateurs.

Espérant que quelqu'un(e) aura un meilleur réponse...

Judyth


Judyth Mermelstein   "cogito ergo lego ergo cogito..."
writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice
Montreal, Quebec[EMAIL PROTECTED]






taraudage D-F

1999-07-21 Thread Myriam Auger

bonjour à tous,

je traduis des documents de formation concernant une machine-outil (tour
universel), et dans le chapitre TARAUDAGE je bute sur le mot "Abhebemaß".
Qui peut m'expliquer ce dont il s'agit, et m'indiquer une traduction
française ?

Pour "Spantiefe", j'ai trouvé dans le Ernst "section de coupure". Cette
traduction est-elle acceptable dans le contexte du taraudage ?

Merci d'avance et salutations d'Allemagne (où il fait lourd, lourd...)

Myriam

**
Myriam Auger (BDÜ)
Technische Übersetzungen Deutsch-Französisch
Triftstr. 9
66903 Gries
[EMAIL PROTECTED]
Tel.+Fax: 06373/6634
mobil: 0171/4314770



RE: Noms de maladies

1999-07-21 Thread Gabriela Mattoni

Bonjour,
Je traduirais "marqueur" par "titre".
J´espère que ça aide,
Gaby.

Gabriela Mattoni
Correo electrónico: [EMAIL PROTECTED]
Telefax: (54-11) 4729-9127
Buenos Aires, Argentina


-Mensaje original-
De: annegalant [EMAIL PROTECTED]
Para: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
Fecha: Miércoles 21 de Julio de 1999 05:51
Asunto: Re: Noms de maladies


Chlamydia n'est pas le nom d'une maladie, mais d'un agent pathogène ! Ceci
dit, je ne vois pas d'autre possibilité !!

Le terme "malaria " est à déconseiller en français (=paludisme)

Quant au "marqueur" cela semble effectivement bizarre dans ce contexte. Je
trouve "marquage : repérage des cellules sanguines grâce à la fixation d'un
isotope radioactif, permettant d'étudier leur formation, leur durée de vie
et leur destruction". Mais y a-t-il  un lien avec l'hépatite ?

Désolée, je ne peux pas vous aider plus


Anne




-Message d'origine-
De : Judyth Mermelstein [EMAIL PROTECTED]
À : [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
Date : mercredi 21 juillet 1999 05:49
Objet : Re: Noms de maladies



Christine Alba demande d'aide :
Pour un article sur la médecine des voyages, ITFR, je coince sur trois
termes médicaux :
1/ Camidia :
les maladies sexuellement transmissibles, comme _Camidia_, la Gonorrhée,
l'Herpès, la Syphilis, l'Hépatite B et Sida

C'est sans doute *chlamydia*, dans la littérature médicale.  Aussi, on
n'utilise pas de majuscules avec les noms familiers des maladies et
le SIDA est une acronyme, donc tout en majuscules.

2 / Denge :
maladies ..., comme la Malaria, la Fièvre jaune et _Denge_

Malaria = paludisme. C'est "denge fever" en anglais, mais probablement
"dengué" en français pour la bonne prononciation.

3 / marker
Avant de se faire vacciner contre l'Hépatite A et B il est utile
d'effectuer
les _marker_ (simple analyse de sang)
(une "recherche de marqueurs"? "d'anticorps"?)
Est-ce que ces mots vous disent quelque chose, les termes médicaux ont si
souvent des noms très similaires ?

Ordinairement, je traduirait "marker" comme "indicateur" mais le contexte
me semble un peu bizarre. Il me semble que ça veut dire "avant de vous faire
vacciner ..., c'est mieux de faire faire une analyse de sang pour voir si
vous avez déjà été exposé à l'hépatite A ou B" mais je ne suis pas certaine.
Dans ce cas, ça serait les anticorps qui seront les indicateurs.

Espérant que quelqu'un(e) aura un meilleur réponse...

Judyth


Judyth Mermelstein   "cogito ergo lego ergo cogito..."
writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice
Montreal, Quebec[EMAIL PROTECTED]








whichever is the last

1999-07-21 Thread degenne francoise

Bonjour à tous,

Une expression que vous avez tous déjà probablement rencontrée, surtout
dans des contrats (ici, un contrat d'assurance). 
Il s'agit d'une prime d'assurance qui est révisée en fonction des sinistres
survenus et qui devient payable immédiatement (c'est-à-dire que cela peut
être après l'expiration de la police) ou à l'expiration de la police,
"whichever is the latter". Je pense qu'il y a une erreur dans l'anglais, et
qu'il faudrait écrire "whichever is the last" ou "the latest", mais cela ne
change pas ma question.
Avez-vous une jolie formule pour rendre cela en français ?
Les solutions des dictionnaires ne me plaisent pas beaucoup. (J'attends de
recevoir le Guide de R. Meertens avec impatience).
Merci de votre aide.

Françoise

Françoise DEGENNE - Traductrice technique



Re: whichever is the last

1999-07-21 Thread Jill Williams

Hello Françoise


"whichever is the latter". Je pense qu'il y a une erreur dans
l'anglais, et
qu'il faudrait écrire "whichever is the last" ou "the latest", mais
cela ne
change pas ma question.

Sorry I can't help with the French, but just for interest the correct
English is 'whichever is the later' (comparative of 'late'). It is
indeed a very common phrase in legal contracts etc.  'Latest' would be
used where there are more than two alternatives.

Sorry I can't help more!

Pedantic greetings from

Jill

Jill Williams
[EMAIL PROTECTED]



Re: whichever is the last

1999-07-21 Thread nathalie riksten-tramblin

Trouvé dans le guide de R. Meertens :
whichever is the later : la date retenue étant la plus tardive (des
deux).

HTH
Nathalie Riksten-Tramblin

degenne francoise wrote:
 
 Bonjour à tous,
 
 Une expression que vous avez tous déjà probablement rencontrée, surtout
 dans des contrats (ici, un contrat d'assurance).
 Il s'agit d'une prime d'assurance qui est révisée en fonction des sinistres
 survenus et qui devient payable immédiatement (c'est-à-dire que cela peut
 être après l'expiration de la police) ou à l'expiration de la police,
 "whichever is the latter". Je pense qu'il y a une erreur dans l'anglais, et
 qu'il faudrait écrire "whichever is the last" ou "the latest", mais cela ne
 change pas ma question.
 Avez-vous une jolie formule pour rendre cela en français ?
 Les solutions des dictionnaires ne me plaisent pas beaucoup. (J'attends de
 recevoir le Guide de R. Meertens avec impatience).
 Merci de votre aide.
 
 Françoise
 
 Françoise DEGENNE - Traductrice technique



Re: Glossaires FRN

1999-07-21 Thread Fenn Troller

Bonjour,  Je recherche un glossaire sur tout ce qui a trait  au
moyen-âge (armes, chevaliers, etc.). L'un d'entre vous aurait-il déjà vu
cela  quelque part ?  Merci !

Bonjour

Je ne sais pas si celui-ci contiendra les termes que vs recherchez, mais
quelqu'un sur Lantra ns a justement envoye l'autre jour :

http://www.heraldica.org/topics/glossary/

fenn


---
mailto:[EMAIL PROTECTED]
Fenn Georgina Troller
English  French literary translator
Paris




Lanta ?

1999-07-21 Thread Françoise Rey

Bonjour:

Je suis à la recherche de listes similaires a interlang qui soient en français,
espagnol ou anglais.

Pouvez-vous me donner les coordonnées de celle que vous mentionnez là, et me
dire si vous connaissez d'autres.

Merci d'avance

Françoise

mileski wrote:

 Oui, je sais, Manon correspond beaucoup sur Lanta, une liste que j'aime
 bien mais je ne peux plus prendre le temps de télécharger plus de 250
 messages par jour! Ceci dit lesdits messages normalement sont de qualité et
 les membres aident beacoup du point de vu terminologie, informatique, etc.
 Merci encore

 Daniel Mileski - Traductions Techniques anglais/français/espagnol
  Technical Translations English/French/Spanish

 --
 De : Sonia Murray [EMAIL PROTECTED]
 A : [EMAIL PROTECTED]
 Objet : Re: QUERY: term Fr-Eng
 Date : lundi 19 juillet 1999 15:25

 Essaie ce site d'une participante à une autre liste, Manon Bergeron. Tu y
 trouveras toutes sortes de liens vers des sites économiques et financiers.

 http://www.mabercom.com/

 Bonne chance!

 Amitiés,
 Sonia
 ===
 Sonia Murray, French Translator
 [EMAIL PROTECTED]
 phone: +1 415 379 9277
 fax: +1 415 379 9804

 Bonjour,
 
 Je traduis un document traitant sur des opérations de bourse de français à
 l'anglais.
 Queqlu'un pourrait m'indiquer l'adresse de sites web où je pourrais
 trouver
 des glossaires FrEng. et Eng.Fr. à propos de ce sujet?
 
 Merci d'avance
 
 
 
 Daniel Mileski - Traductions Techniques anglais/français/espagnol
  Technical Translations English/French/Spanish
 
 --

--
--
Françoise Rey
W95·MSOffice97
ICQ 7916123
Tel./Fax [34] 93 439 76 21
mailto:[EMAIL PROTECTED]
mailto:[EMAIL PROTECTED]
--




RE: Lanta ?

1999-07-21 Thread Meertens, Rene \(HDS-TRE\)

Il y a notamment Traducteurs. Pour vous abonner, rendez vous sur le site
suivant :

http://club.voila.fr/list/traducteurs/info.html

René Meertens
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://users.skynet.be/guide/

 -Original Message-
 From: Frangoise Rey [SMTP:[EMAIL PROTECTED]]
 Sent: Wednesday, July 21, 1999 17:16
 To:   [EMAIL PROTECTED]
 Subject:  Lanta ?
 
 Bonjour:
 
 Je suis à la recherche de listes similaires a interlang qui soient en
 français,
 espagnol ou anglais.
 
 Pouvez-vous me donner les coordonnées de celle que vous mentionnez là, et
 me
 dire si vous connaissez d'autres.
 
 Merci d'avance
 
 Françoise
 
 mileski wrote:
 
  Oui, je sais, Manon correspond beaucoup sur Lanta, une liste que j'aime
  bien mais je ne peux plus prendre le temps de télécharger plus de 250
  messages par jour! Ceci dit lesdits messages normalement sont de qualité
 et
  les membres aident beacoup du point de vu terminologie, informatique,
 etc.
  Merci encore
 
  Daniel Mileski - Traductions Techniques anglais/français/espagnol
   Technical Translations English/French/Spanish
 
  --
  De : Sonia Murray [EMAIL PROTECTED]
  A : [EMAIL PROTECTED]
  Objet : Re: QUERY: term Fr-Eng
  Date : lundi 19 juillet 1999 15:25
 
  Essaie ce site d'une participante à une autre liste, Manon Bergeron. Tu
 y
  trouveras toutes sortes de liens vers des sites économiques et
 financiers.
 
  http://www.mabercom.com/
 
  Bonne chance!
 
  Amitiés,
  Sonia
  ===
  Sonia Murray, French Translator
  [EMAIL PROTECTED]
  phone: +1 415 379 9277
  fax: +1 415 379 9804
 
  Bonjour,
  
  Je traduis un document traitant sur des opérations de bourse de
 français à
  l'anglais.
  Queqlu'un pourrait m'indiquer l'adresse de sites web où je pourrais
  trouver
  des glossaires FrEng. et Eng.Fr. à propos de ce sujet?
  
  Merci d'avance
  
  
  
  Daniel Mileski - Traductions Techniques anglais/français/espagnol
   Technical Translations English/French/Spanish
  
  --
 
 --
 --
 Françoise Rey
 W95·MSOffice97
 ICQ 7916123
 Tel./Fax [34] 93 439 76 21
 mailto:[EMAIL PROTECTED]
 mailto:[EMAIL PROTECTED]
 --
 



Re: Lanta ?

1999-07-21 Thread Sonia Murray

Bonjour:

Je suis à la recherche de listes similaires a interlang qui soient en français,
espagnol ou anglais.

Pouvez-vous me donner les coordonnées de celle que vous mentionnez là, et me
dire si vous connaissez d'autres.

Merci d'avance

Françoise


Bonjour Françoise!

Lantra est une liste dont la langue principale est l'anglais, mais on peut
aussi y communiquer en n'importe quelle autre langue. Attention: le volume
est important (150 à 200 messages par jour, parfois plus), mais la plupart
des participants sont disciplinés et donnent à leurs messages des sujets qui
vous permettront de les filtrer en fonction de votre intérêt. Ci-dessous,
les instructions d'abonnement:

Messages concerning your LANTRA-L subscription should be sent to
[EMAIL PROTECTED] 

If you want to Then you must type the command
-----
Cancel your subscription  unsub lantra-l
Unsubscribe from all lists everywhere unsub * (netwide
Resubscribe, or change your name
if already subscribed SUBscribe LANTRA-L [Your Name]
Stop receiving mail temporarily   SET LANTRA-L NOMAIL
Start receiving mail againSET LANTRA-L MAIL
See who is subscribed to LANTRA-L REVIEW LANTRA-L
Request messages in Digested format   SET LANTRA-L DIGESTS
Request summary in Indexed format SET LANTRA-L INDEX
Scan the list's membership for a name
or addressSCAN LANTRA-L [search string]
Check your subscription options   QUERY LANTRA-L
Set short mail headers of incoming mail   SET LANTRA-L SHORTHDR

When you want to send a message to all LANTRA-L subscribers, use the address
[EMAIL PROTECTED] The list is structured so that REPLY's go to the
entire list in an effort to stimulate discussion.

If you have a question about your subscription that you want a human being
to read, do NOT send it to [EMAIL PROTECTED] nor to
[EMAIL PROTECTED] Instead, send your note to the list owner at the
address [EMAIL PROTECTED]

Amitiés,
Sonia
===
Sonia Murray, French Translator
[EMAIL PROTECTED]
phone: +1 415 379 9277
fax: +1 415 379 9804



Traductores de FRJAP

1999-07-21 Thread Françoise Rey

Hola:

Me gustaría que entren en contacto conmigo directamente a
mailto:[EMAIL PROTECTED]

Traductores al Japonés, desde el francés o el inglés.

Gracias

Françoise

--
--
Françoise Rey
W95·MSOffice97
ICQ 7916123
Tel./Fax [34] 93 439 76 21
mailto:[EMAIL PROTECTED]
mailto:[EMAIL PROTECTED]
--






Re: Noms de maladies

1999-07-21 Thread Gilles Goullet


(Désolé c'est pas une réponse, plutôt une nouvelle question)

Anne a écrit le mercredi 21 juillet 1999 à 10:09:22 +0200:

Le terme "malaria " est à déconseiller en français (=paludisme)

Ah, voilà qui m'interpelle quelque part... J'ai à traduire une
énumération de maladies africaines :
blackwater fever, malaria, dysentery etc...

J'ai traduit (pour l'instant) par "paludisme, malaria,
dysenterie..." en étant bien conscient que palu et malaria étaient
identique, mais comment traduire "blackwater fever" qui est une forme
aiguë, grave de la malaria ?
(Je ne trouve pas la traduction dans mon dictionnaire, qui, il
faut le dire, est un peu inadapté à un usage professionnel et doit
être et sera remplacé sous peu...)

Je profite de ce mail pour remercier Lynn, Edgar, Christine et
Angel pour leur aide sur mon précédent SOS. J'ai choisi de traduire
par "Il étudia son tir : il était raté de vraiment peu" Je n'ai pas eu
de réponse à mes autres questions : je vais tenter le coup sur
Lantra-L... (que je découvre).


-- 
Gilles Goullet ([EMAIL PROTECTED])
http://surf.to/Le_ParaDick/ (ex "Philip K. Dick en français")
 "La paresse, c'est se lever à six heures du matin pour
 avoir plus longtemps à ne rien faire." -- Tristan BERNARD



RE: Noms de maladies

1999-07-21 Thread Meertens, Rene \(HDS-TRE\)

blackwater fever : fièvre bilieuse hémoglobinurique (dictionnaire a-f de
Gladstone)

René Meertens
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://users.skynet.be/guide/

 -Original Message-
 From: [EMAIL PROTECTED] [SMTP:[EMAIL PROTECTED]]
 Sent: Wednesday, July 21, 1999 18:20
 To:   [EMAIL PROTECTED]
 Subject:  Re: Noms de maladies
 
 
 
   blackwater fever, malaria, dysentery etc...
 
 
 -- 
 Gilles Goullet ([EMAIL PROTECTED])
 



Traductores del francés

1999-07-21 Thread Françoise Rey

Hola:

Necesito tener contactos con traductores del francés al alemán y al 
inglés.

Por favor, escribirme directamente al mailto:[EMAIL PROTECTED]

Gracias

Françoise

--
--
Françoise Rey
W95·MSOffice97
ICQ 7916123
Tel./Fax [34] 93 439 76 21
mailto:[EMAIL PROTECTED]
mailto:[EMAIL PROTECTED]
--



Re: Lanta ?

1999-07-21 Thread Françoise Rey



Sonia Murray wrote:Bonjour Françoise!

 Lantra est une liste dont la langue principale est l'anglais, mais on peut
 aussi y communiquer en n'importe quelle autre langue. Attention: le volume
 est important (150 à 200 messages par jour, parfois plus), mais la plupart
 des participants sont disciplinés et donnent à leurs messages des sujets qui
 vous permettront de les filtrer en fonction de votre intérêt. Ci-dessous,
 les instructions d'abonnement:


Merci beaucoup à vous et à René.

Je vais l'essayer et si je me noie sous le nombre de messages je suivrai vos
conseils.

Bon après midi.

Françoise
--
--
Françoise Rey
W95·MSOffice97
ICQ 7916123
Tel./Fax [34] 93 439 76 21
mailto:[EMAIL PROTECTED]
mailto:[EMAIL PROTECTED]
--






SET LANTRA-L SHORTHDR

1999-07-21 Thread Shazly

SET LANTRA-L SHORTHDR




Re: Noms de maladies

1999-07-21 Thread E. Weiser

D'après le Gladstone "blackwater fever" = "bilieuse hémoglobinurique" ou
bien "fièvre bilieuse hémoglobinurique". Après vérification dans un
dictionnaire médical français (Garnier-Delamare) il s'agit effectivement
d'une manifestation grave du paludisme.

Cordialement


Edgar Weiser

[EMAIL PROTECTED]




Re: Noms de maladies

1999-07-21 Thread Christine Alba

Je suis tout à fait d'accord avec vous que malaria est obsolète et que
paludisme est une forme plus correcte. Les deux termes existent également en
italien et le problème est exactement le même. Mon auteur a choisi malaria,
je ne pense pas que je peux me permettre de rectifier son choix. Le
feriez-vous ?
Ce n'est pas un début de polémique, je voudrais vraiment connaître votre
opinion.

Christine
- Original Message -
From: degenne francoise [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: mercoledì 21 luglio 1999 18.30
Subject: Re: Noms de maladies


 Bonjour,

 Pour "blackwater fever", Termium donne "fièvre bilieuse hémoglobinurique",
 tout comme le Gladstone (dictionnaire médical, édition récente).

 Quant à "paludisme" et "malaria", c'est effectivement la même chose. Il me
 semble que la seule solution, comme dans d'autres cas de textes qui
 comportent des énumérations invraisemblables, il faut supprimer. et donc,
 ne garder que paludisme...
 Bon courage.

 Françoise DEGENNE

 --
  De : Gilles Goullet [EMAIL PROTECTED]
  A : [EMAIL PROTECTED]
  Objet : Re: Noms de maladies
  Date : mercredi 21 juillet 1999 18:19
 
 
  (Désolé c'est pas une réponse, plutôt une nouvelle question)
 
  Anne a écrit le mercredi 21 juillet 1999 à 10:09:22 +0200:
 
  Le terme "malaria " est à déconseiller en français (=paludisme)
 
  Ah, voilà qui m'interpelle quelque part... J'ai à traduire une
  énumération de maladies africaines :
  blackwater fever, malaria, dysentery etc...
 
  J'ai traduit (pour l'instant) par "paludisme, malaria,
  dysenterie..." en étant bien conscient que palu et malaria étaient
  identique, mais comment traduire "blackwater fever" qui est une forme
  aiguë, grave de la malaria ?
  (Je ne trouve pas la traduction dans mon dictionnaire, qui, il
  faut le dire, est un peu inadapté à un usage professionnel et doit
  être et sera remplacé sous peu...)
 
  Je profite de ce mail pour remercier Lynn, Edgar, Christine et
  Angel pour leur aide sur mon précédent SOS. J'ai choisi de traduire
  par "Il étudia son tir : il était raté de vraiment peu" Je n'ai pas eu
  de réponse à mes autres questions : je vais tenter le coup sur
  Lantra-L... (que je découvre).
 
 
  --
  Gilles Goullet ([EMAIL PROTECTED])
  http://surf.to/Le_ParaDick/ (ex "Philip K. Dick en français")
   "La paresse, c'est se lever à six heures du matin pour
   avoir plus longtemps à ne rien faire." -- Tristan
 BERNARD





Unsolicited mail

1999-07-21 Thread Shazly

I have nothing to do with all this mail.
Please check if there is something wrong.
Kind regards,
Ahmed Al Shazly / Freelance Translator from English to Arabic
Email address: [EMAIL PROTECTED]





bonjour à tous,

je traduis des documents de formation concernant une machine-outil (tour
universel), et dans le chapitre TARAUDAGE je bute sur le mot "Abhebemaß".
Qui peut m'expliquer ce dont il s'agit, et m'indiquer une traduction
française ?

Pour "Spantiefe", j'ai trouvé dans le Ernst "section de coupure". Cette
traduction est-elle acceptable dans le contexte du taraudage ?

Merci d'avance et salutations d'Allemagne (où il fait lourd, lourd...)

Myriam

**
Myriam Auger (BDÜ)
Technische Übersetzungen Deutsch-Französisch
Triftstr. 9
66903 Gries
[EMAIL PROTECTED]
Tel.+Fax: 06373/6634
mobil: 0171/4314770





Salut,

Je tiens à remercier Edgard. Le lexique m'a bcp aidé.
Toutefois, il me faut encore un lexique FrAng. (et plus particulièrement
orienté ves le génie aéronautique).

Merçi à l'avance à tous les membres.
-Original Message-
From: E. Weiser [EMAIL PROTECTED]
To: Liste Interlang [EMAIL PROTECTED]; Boris-Joseph Chaoui
[EMAIL PROTECTED]
Date: 19 ÊãæÒ, 1999 12:03 PM
Subject: Dictionnaire aéronautique


Sur cette page vous trouverez un fichier "dico.rtf" à télécharger. Ce n'est
pas mal du tout.

http://www.fna.asso.fr/fna/download.html

Cordialement


Edgar Weiser

[EMAIL PROTECTED]








Chlamydia n'est pas le nom d'une maladie, mais d'un agent pathogène ! Ceci
dit, je ne vois pas d'autre possibilité !!

Le terme "malaria " est à déconseiller en français (=paludisme)

Quant au "marqueur" cela semble effectivement bizarre dans ce contexte. Je
trouve "marquage : repérage des cellules sanguines grâce à la fixation d'un
isotope radioactif, permettant d'étudier leur formation, leur durée de vie
et leur destruction". Mais y a-t-il  un lien avec l'hépatite ?

Désolée, je ne peux pas vous aider plus


Anne




-Message d'origine-
De : Judyth Mermelstein [EMAIL PROTECTED]
À : [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
Date : mercredi 21 juillet 1999 05:49
Objet : Re: Noms de maladies



Christine Alba demande d'aide :
Pour un article sur la médecine des voyages, ITFR, je coince sur trois
termes médicaux :
1/ Camidia :
les maladies sexuellement transmissibles, comme _Camidia_, la Gonorrhée,
l'Herpès, la Syphilis, l'Hépatite B et Sida

C'est sans doute *chlamydia*, dans la littérature médicale.  Aussi, on
n'utilise pas de majuscules avec les noms familiers des maladies et
le SIDA est une acronyme, donc tout en majuscules.

2 / Denge :
maladies ..., comme la Malaria, la Fièvre jaune et _Denge_

Malaria = paludisme. C'est "denge fever" en anglais, mais probablement
"dengué" en français pour la bonne prononciation.

3 / marker
Avant de se faire vacciner contre l'Hépatite A et B il est utile
d'effectuer
les _marker_ (simple analyse de sang)
(une "recherche de marqueurs"? "d'anticorps"?)
Est-ce que ces mots vous disent quelque chose, les termes médicaux ont si
souvent des noms très similaires ?

Ordinairement, je traduirait "marker" comme "indicateur" mais le contexte
me semble un peu bizarre. Il me semble que ça veut dire "avant de vous faire
vacciner ..., c'est mieux de faire faire une analyse de sang pour voir si
vous avez déjà été exposé à l'hépatite A ou B" mais je ne suis pas certaine.
Dans ce cas, ça serait les anticorps qui seront les indicateurs.

Espérant que quelqu'un(e) aura un meilleur réponse...

Judyth


Judyth Mermelstein   "cogito ergo lego ergo cogito..."
writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice
Montreal, Quebec[EMAIL PROTECTED]








Merci à tous pour votre aide.
Dengue, j'aurais vraiment du y arriver toute seule...
Pour "Clamidia", armée des informations que vous m'avez fournies j'ai trouvé
différents sites
qui parlent des infections vénériennes à Chlamydiae. Sur les sites pour
grand public, on trouve les expressions "les infections à chlamydia" et "les
chlamydies". Je vais choisir cette dernière qui est plus proche de la forme
choisie par mon auteur (et je vais lui mettre une belle majuscule pour faire
plaisir à l'éditeur qui est un gros gourmand de majuscules...)
Pour "eseguire i _marker_" (grrr le mot italien existe...) " : "rechercher
les marqueurs"

Salut
Christine

- Original Message -
From: cgtradmed [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: mercoledì 21 luglio 1999 2.25
Subject: Tr: [trad] Noms de maladies


Au cas où Traducteurs prenne trop de temps pour fficher la réponse...
Voir ci-dessous
Amicalement
Catherine GUILLIAUMET - France
Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie
Medical Translations - Medicine and Pharmacology
E-mail : [EMAIL PROTECTED]
Phone : +33 (0)4 75 90 96 85
Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91
-Message d'origine-
De : cgtradmed [EMAIL PROTECTED]
À : [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]; Interlang
[EMAIL PROTECTED]
Date : mercredi 21 

Re: whichever is the last

1999-07-21 Thread Judyth Mermelstein

Françoise dit:
Il s'agit d'une prime d'assurance qui est révisée en fonction des sinistres
survenus et qui devient payable immédiatement (c'est-à-dire que cela peut
être après l'expiration de la police) ou à l'expiration de la police,
"whichever is the latter". Je pense qu'il y a une erreur dans l'anglais, et
qu'il faudrait écrire "whichever is the last" ou "the latest", mais cela ne
change pas ma question.

Ordinairement, "whichever is the later" s'il y a deux possibilités;
"whichever is last" s'il y a trois ou plus.

Mais il me semble qu'il y a un problème avec le texte : l'ajustement de
prime en fonction des sinistres subis est payable ou immédiatement
(normalement, ça veut dire suivant les sinistres) ou à l'expiration de la
police. Un sinistre qui arrive après l'expiration de la police n'est pas
couvert, donc c'est évidemment le calcul du montant d'ajustement qui peut
se faire après l'expiration. De mon
avis, on doit dire tout simplement:
 "La prime d'ajustement calculée en fonction des sinistres survenus sera
payable immédiatement sur présentation de la facture."

Pas la solution la plus élégante mais ...

A+

Judyth


Judyth Mermelstein   "cogito ergo lego ergo cogito..."
writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice
Montreal, Quebec[EMAIL PROTECTED]





Re: SET LANTRA-L SHORTHDR

1999-07-21 Thread Judyth Mermelstein

"Shazly" [EMAIL PROTECTED] a écrit:
SET LANTRA-L SHORTHDR

Malheureusement, Shazly, vous avez envoyé votre message à tous les
abonnés à Interlang au lieu de l'envoyer au serveur de listes qui
héberge le liste LANTRA ... Il faut le renvoyer à la bonne place.

A+

Judyth la pomme


Judyth Mermelstein   "cogito ergo lego ergo cogito..."
writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice
Montreal, Quebec[EMAIL PROTECTED]





Re: Lanta ?

1999-07-21 Thread mileski

Sorry, there was a typo; I meant LANTRA

Daniel Mileski - Traductions Techniques anglais/français/espagnol
 Technical Translations English/French/Spanish

--
 De : Françoise Rey [EMAIL PROTECTED]
 A : [EMAIL PROTECTED]
 Objet : Lanta ?
 Date : mercredi 21 juillet 1999 15:16
 
 Bonjour:
 
 Je suis à la recherche de listes similaires a interlang qui soient en
français,
 espagnol ou anglais.
 
 Pouvez-vous me donner les coordonnées de celle que vous mentionnez là, et
me
 dire si vous connaissez d'autres.
 
 Merci d'avance
 
 Françoise
 
 mileski wrote:
 
  Oui, je sais, Manon correspond beaucoup sur Lanta, une liste que j'aime
  bien mais je ne peux plus prendre le temps de télécharger plus de 250
  messages par jour! Ceci dit lesdits messages normalement sont de
qualité et
  les membres aident beacoup du point de vu terminologie, informatique,
etc.
  Merci encore
 
  Daniel Mileski - Traductions Techniques anglais/français/espagnol
   Technical Translations English/French/Spanish
 
  --
  De : Sonia Murray [EMAIL PROTECTED]
  A : [EMAIL PROTECTED]
  Objet : Re: QUERY: term Fr-Eng
  Date : lundi 19 juillet 1999 15:25
 
  Essaie ce site d'une participante à une autre liste, Manon Bergeron. Tu
y
  trouveras toutes sortes de liens vers des sites économiques et
financiers.
 
  http://www.mabercom.com/
 
  Bonne chance!
 
  Amitiés,
  Sonia
  ===
  Sonia Murray, French Translator
  [EMAIL PROTECTED]
  phone: +1 415 379 9277
  fax: +1 415 379 9804
 
  Bonjour,
  
  Je traduis un document traitant sur des opérations de bourse de
français à
  l'anglais.
  Queqlu'un pourrait m'indiquer l'adresse de sites web où je pourrais
  trouver
  des glossaires FrEng. et Eng.Fr. à propos de ce sujet?
  
  Merci d'avance
  
  
  
  Daniel Mileski - Traductions Techniques anglais/français/espagnol
   Technical Translations English/French/Spanish
  
  --
 
 --
 --
 Françoise Rey
 W95·MSOffice97
 ICQ 7916123
 Tel./Fax [34] 93 439 76 21
 mailto:[EMAIL PROTECTED]
 mailto:[EMAIL PROTECTED]
 --
 
 



Re: Unsolicited mail

1999-07-21 Thread Fenn Troller

I have nothing to do with all this mail.
Please check if there is something wrong.
Kind regards,

HEllo

this has happened to me twice recently, although I only got 2 messages in
one, not a whole bunch like you! Once was via Interlang's email address,
once was with a private person. My ISP says there's something wrong with my
email software, but if this is happening to other people too then maybe
there's another explanation ?

fenn

---
mailto:[EMAIL PROTECTED]
Fenn Georgina Troller
English  French literary translator
Paris




Attention, culture !

1999-07-21 Thread Sylvie Garnier

Allez, un peu d'aerobic de bon matin...
Je cherche à remplacer une référence allemande en la matière (émission
"Enorm in Form") par une référence française. J'ai donc aussitôt pensé à
l'émission de Véronique et Davina. Mais je n'arrive pas à retrouver le
nom de leur fameuse émission des années 80 ? Y aurait-il d'anciens fans
sur cette liste ?

Sylvie Garnier