Glossaires FRN
Bonjour, Je recherche un glossaire sur tout ce qui a trait au moyen-âge (armes, chevaliers, etc.). L'un d'entre vous aurait-il déjà vu cela quelque part ? Merci !
Merci : Noms de maladies
Merci à tous pour votre aide. Dengue, j'aurais vraiment du y arriver toute seule... Pour "Clamidia", armée des informations que vous m'avez fournies j'ai trouvé différents sites qui parlent des infections vénériennes à Chlamydiae. Sur les sites pour grand public, on trouve les expressions "les infections à chlamydia" et "les chlamydies". Je vais choisir cette dernière qui est plus proche de la forme choisie par mon auteur (et je vais lui mettre une belle majuscule pour faire plaisir à l'éditeur qui est un gros gourmand de majuscules...) Pour "eseguire i _marker_" (grrr le mot italien existe...) " : "rechercher les marqueurs" Salut Christine - Original Message - From: cgtradmed [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: mercoledì 21 luglio 1999 2.25 Subject: Tr: [trad] Noms de maladies Au cas où Traducteurs prenne trop de temps pour fficher la réponse... Voir ci-dessous Amicalement Catherine GUILLIAUMET - France Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie Medical Translations - Medicine and Pharmacology E-mail : [EMAIL PROTECTED] Phone : +33 (0)4 75 90 96 85 Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91 -Message d'origine- De : cgtradmed [EMAIL PROTECTED] À : [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]; Interlang [EMAIL PROTECTED] Date : mercredi 21 juillet 1999 02:01 Objet : Re: [trad] Noms de maladies Bonsoir Christine J'espère ne pas répondre trop tard. 1)Camidia : En réalité, il s'agit de Chlamydia (conserver la majuscul, en outre généralement écrit en italiques). Soyons clairs, Chlamydia n'est pas une maladie, mais une bactérie responsable de maladies diverses.Au niveau vénérien, elle est responsable entre autres de la lymphogranlomatose vénérienne. Dans ce cas il s'agit de Chlmydia granulomatis (en italiques). Puisque ici nous n'avons pas de précisions sur la souche, je te conseille d'écrire "infections vénériennes à Chlamydiae". 2) Denge : il s'agit de la "dengue". En anglais : break born fever. C'est une arbovirose, donc maladie due à Arbovirus (4 variétés) transmise par la piqûre du moustique. 2) Il est utile d'effectuer les MARQUEURS, pas markers, ça c'est du langage courant parlé. A l'écrit, on dira "de rechercher les marqueurs" ou de "procéder au dosage ou à la détermination des marqueurs"' (Souvent des anticorps). Espérant t'avoir aidée. Bonne soirée Catherine GUILLIAUMET - France Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie Medical Translations - Medicine and Pharmacology E-mail : [EMAIL PROTECTED] Phone : +33 (0)4 75 90 96 85 Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91 -Message d'origine- De : Christine Alba [EMAIL PROTECTED] À : Traducteurs [EMAIL PROTECTED]; Interlang [EMAIL PROTECTED] Date : mardi 20 juillet 1999 21:00 Objet : [trad] Noms de maladies Pour un article sur la médecine des voyages, ITFR, je coince sur trois termes médicaux : 1/ Camidia : les maladies sexuellement transmissibles, comme _Camidia_, la Gonorrhée, l'Herpès, la Syphilis, l'Hépatite B et Sida 2 / Denge : maladies ..., comme la Malaria, la Fièvre jaune et _Denge_ 3 / marker Avant de se faire vacciner contre l'Hépatite A et B il est utile d'effectuer les _marker_ (simple analyse de sang) (une "recherche de marqueurs"? "d'anticorps"?) Est-ce que ces mots vous disent quelque chose, les termes médicaux ont si souvent des noms très similaires ? Merci d'avance pour vos suggestions Amitiés Christine *^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^ Christine Alba San Donato Milanese - Italia Italiano/IngleseFrancese *^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^*^ Documentaires, séries, films, 125 chaînes hertziennes, câble, satellite, Demandez le programme à Voila. http://pub.club.voila.fr/click/396 Page d'accueil sur Voila Club : http://club.voila.fr/group/traducteurs http://club.voila.fr - Les listes de diffusion GRATUITES sur le Web
Re: Noms de maladies
Chlamydia n'est pas le nom d'une maladie, mais d'un agent pathogène ! Ceci dit, je ne vois pas d'autre possibilité !! Le terme "malaria " est à déconseiller en français (=paludisme) Quant au "marqueur" cela semble effectivement bizarre dans ce contexte. Je trouve "marquage : repérage des cellules sanguines grâce à la fixation d'un isotope radioactif, permettant d'étudier leur formation, leur durée de vie et leur destruction". Mais y a-t-il un lien avec l'hépatite ? Désolée, je ne peux pas vous aider plus Anne -Message d'origine- De : Judyth Mermelstein [EMAIL PROTECTED] À : [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Date : mercredi 21 juillet 1999 05:49 Objet : Re: Noms de maladies Christine Alba demande d'aide : Pour un article sur la médecine des voyages, ITFR, je coince sur trois termes médicaux : 1/ Camidia : les maladies sexuellement transmissibles, comme _Camidia_, la Gonorrhée, l'Herpès, la Syphilis, l'Hépatite B et Sida C'est sans doute *chlamydia*, dans la littérature médicale. Aussi, on n'utilise pas de majuscules avec les noms familiers des maladies et le SIDA est une acronyme, donc tout en majuscules. 2 / Denge : maladies ..., comme la Malaria, la Fièvre jaune et _Denge_ Malaria = paludisme. C'est "denge fever" en anglais, mais probablement "dengué" en français pour la bonne prononciation. 3 / marker Avant de se faire vacciner contre l'Hépatite A et B il est utile d'effectuer les _marker_ (simple analyse de sang) (une "recherche de marqueurs"? "d'anticorps"?) Est-ce que ces mots vous disent quelque chose, les termes médicaux ont si souvent des noms très similaires ? Ordinairement, je traduirait "marker" comme "indicateur" mais le contexte me semble un peu bizarre. Il me semble que ça veut dire "avant de vous faire vacciner ..., c'est mieux de faire faire une analyse de sang pour voir si vous avez déjà été exposé à l'hépatite A ou B" mais je ne suis pas certaine. Dans ce cas, ça serait les anticorps qui seront les indicateurs. Espérant que quelqu'un(e) aura un meilleur réponse... Judyth Judyth Mermelstein "cogito ergo lego ergo cogito..." writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice Montreal, Quebec[EMAIL PROTECTED]
taraudage D-F
bonjour à tous, je traduis des documents de formation concernant une machine-outil (tour universel), et dans le chapitre TARAUDAGE je bute sur le mot "Abhebemaß". Qui peut m'expliquer ce dont il s'agit, et m'indiquer une traduction française ? Pour "Spantiefe", j'ai trouvé dans le Ernst "section de coupure". Cette traduction est-elle acceptable dans le contexte du taraudage ? Merci d'avance et salutations d'Allemagne (où il fait lourd, lourd...) Myriam ** Myriam Auger (BDÜ) Technische Übersetzungen Deutsch-Französisch Triftstr. 9 66903 Gries [EMAIL PROTECTED] Tel.+Fax: 06373/6634 mobil: 0171/4314770
RE: Noms de maladies
Bonjour, Je traduirais "marqueur" par "titre". J´espère que ça aide, Gaby. Gabriela Mattoni Correo electrónico: [EMAIL PROTECTED] Telefax: (54-11) 4729-9127 Buenos Aires, Argentina -Mensaje original- De: annegalant [EMAIL PROTECTED] Para: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Fecha: Miércoles 21 de Julio de 1999 05:51 Asunto: Re: Noms de maladies Chlamydia n'est pas le nom d'une maladie, mais d'un agent pathogène ! Ceci dit, je ne vois pas d'autre possibilité !! Le terme "malaria " est à déconseiller en français (=paludisme) Quant au "marqueur" cela semble effectivement bizarre dans ce contexte. Je trouve "marquage : repérage des cellules sanguines grâce à la fixation d'un isotope radioactif, permettant d'étudier leur formation, leur durée de vie et leur destruction". Mais y a-t-il un lien avec l'hépatite ? Désolée, je ne peux pas vous aider plus Anne -Message d'origine- De : Judyth Mermelstein [EMAIL PROTECTED] À : [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Date : mercredi 21 juillet 1999 05:49 Objet : Re: Noms de maladies Christine Alba demande d'aide : Pour un article sur la médecine des voyages, ITFR, je coince sur trois termes médicaux : 1/ Camidia : les maladies sexuellement transmissibles, comme _Camidia_, la Gonorrhée, l'Herpès, la Syphilis, l'Hépatite B et Sida C'est sans doute *chlamydia*, dans la littérature médicale. Aussi, on n'utilise pas de majuscules avec les noms familiers des maladies et le SIDA est une acronyme, donc tout en majuscules. 2 / Denge : maladies ..., comme la Malaria, la Fièvre jaune et _Denge_ Malaria = paludisme. C'est "denge fever" en anglais, mais probablement "dengué" en français pour la bonne prononciation. 3 / marker Avant de se faire vacciner contre l'Hépatite A et B il est utile d'effectuer les _marker_ (simple analyse de sang) (une "recherche de marqueurs"? "d'anticorps"?) Est-ce que ces mots vous disent quelque chose, les termes médicaux ont si souvent des noms très similaires ? Ordinairement, je traduirait "marker" comme "indicateur" mais le contexte me semble un peu bizarre. Il me semble que ça veut dire "avant de vous faire vacciner ..., c'est mieux de faire faire une analyse de sang pour voir si vous avez déjà été exposé à l'hépatite A ou B" mais je ne suis pas certaine. Dans ce cas, ça serait les anticorps qui seront les indicateurs. Espérant que quelqu'un(e) aura un meilleur réponse... Judyth Judyth Mermelstein "cogito ergo lego ergo cogito..." writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice Montreal, Quebec[EMAIL PROTECTED]
whichever is the last
Bonjour à tous, Une expression que vous avez tous déjà probablement rencontrée, surtout dans des contrats (ici, un contrat d'assurance). Il s'agit d'une prime d'assurance qui est révisée en fonction des sinistres survenus et qui devient payable immédiatement (c'est-à-dire que cela peut être après l'expiration de la police) ou à l'expiration de la police, "whichever is the latter". Je pense qu'il y a une erreur dans l'anglais, et qu'il faudrait écrire "whichever is the last" ou "the latest", mais cela ne change pas ma question. Avez-vous une jolie formule pour rendre cela en français ? Les solutions des dictionnaires ne me plaisent pas beaucoup. (J'attends de recevoir le Guide de R. Meertens avec impatience). Merci de votre aide. Françoise Françoise DEGENNE - Traductrice technique
Re: whichever is the last
Hello Françoise "whichever is the latter". Je pense qu'il y a une erreur dans l'anglais, et qu'il faudrait écrire "whichever is the last" ou "the latest", mais cela ne change pas ma question. Sorry I can't help with the French, but just for interest the correct English is 'whichever is the later' (comparative of 'late'). It is indeed a very common phrase in legal contracts etc. 'Latest' would be used where there are more than two alternatives. Sorry I can't help more! Pedantic greetings from Jill Jill Williams [EMAIL PROTECTED]
Re: whichever is the last
Trouvé dans le guide de R. Meertens : whichever is the later : la date retenue étant la plus tardive (des deux). HTH Nathalie Riksten-Tramblin degenne francoise wrote: Bonjour à tous, Une expression que vous avez tous déjà probablement rencontrée, surtout dans des contrats (ici, un contrat d'assurance). Il s'agit d'une prime d'assurance qui est révisée en fonction des sinistres survenus et qui devient payable immédiatement (c'est-à-dire que cela peut être après l'expiration de la police) ou à l'expiration de la police, "whichever is the latter". Je pense qu'il y a une erreur dans l'anglais, et qu'il faudrait écrire "whichever is the last" ou "the latest", mais cela ne change pas ma question. Avez-vous une jolie formule pour rendre cela en français ? Les solutions des dictionnaires ne me plaisent pas beaucoup. (J'attends de recevoir le Guide de R. Meertens avec impatience). Merci de votre aide. Françoise Françoise DEGENNE - Traductrice technique
Re: Glossaires FRN
Bonjour, Je recherche un glossaire sur tout ce qui a trait au moyen-âge (armes, chevaliers, etc.). L'un d'entre vous aurait-il déjà vu cela quelque part ? Merci ! Bonjour Je ne sais pas si celui-ci contiendra les termes que vs recherchez, mais quelqu'un sur Lantra ns a justement envoye l'autre jour : http://www.heraldica.org/topics/glossary/ fenn --- mailto:[EMAIL PROTECTED] Fenn Georgina Troller English French literary translator Paris
Lanta ?
Bonjour: Je suis à la recherche de listes similaires a interlang qui soient en français, espagnol ou anglais. Pouvez-vous me donner les coordonnées de celle que vous mentionnez là, et me dire si vous connaissez d'autres. Merci d'avance Françoise mileski wrote: Oui, je sais, Manon correspond beaucoup sur Lanta, une liste que j'aime bien mais je ne peux plus prendre le temps de télécharger plus de 250 messages par jour! Ceci dit lesdits messages normalement sont de qualité et les membres aident beacoup du point de vu terminologie, informatique, etc. Merci encore Daniel Mileski - Traductions Techniques anglais/français/espagnol Technical Translations English/French/Spanish -- De : Sonia Murray [EMAIL PROTECTED] A : [EMAIL PROTECTED] Objet : Re: QUERY: term Fr-Eng Date : lundi 19 juillet 1999 15:25 Essaie ce site d'une participante à une autre liste, Manon Bergeron. Tu y trouveras toutes sortes de liens vers des sites économiques et financiers. http://www.mabercom.com/ Bonne chance! Amitiés, Sonia === Sonia Murray, French Translator [EMAIL PROTECTED] phone: +1 415 379 9277 fax: +1 415 379 9804 Bonjour, Je traduis un document traitant sur des opérations de bourse de français à l'anglais. Queqlu'un pourrait m'indiquer l'adresse de sites web où je pourrais trouver des glossaires FrEng. et Eng.Fr. à propos de ce sujet? Merci d'avance Daniel Mileski - Traductions Techniques anglais/français/espagnol Technical Translations English/French/Spanish -- -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
RE: Lanta ?
Il y a notamment Traducteurs. Pour vous abonner, rendez vous sur le site suivant : http://club.voila.fr/list/traducteurs/info.html René Meertens mailto:[EMAIL PROTECTED] http://users.skynet.be/guide/ -Original Message- From: Frangoise Rey [SMTP:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Wednesday, July 21, 1999 17:16 To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Lanta ? Bonjour: Je suis à la recherche de listes similaires a interlang qui soient en français, espagnol ou anglais. Pouvez-vous me donner les coordonnées de celle que vous mentionnez là, et me dire si vous connaissez d'autres. Merci d'avance Françoise mileski wrote: Oui, je sais, Manon correspond beaucoup sur Lanta, une liste que j'aime bien mais je ne peux plus prendre le temps de télécharger plus de 250 messages par jour! Ceci dit lesdits messages normalement sont de qualité et les membres aident beacoup du point de vu terminologie, informatique, etc. Merci encore Daniel Mileski - Traductions Techniques anglais/français/espagnol Technical Translations English/French/Spanish -- De : Sonia Murray [EMAIL PROTECTED] A : [EMAIL PROTECTED] Objet : Re: QUERY: term Fr-Eng Date : lundi 19 juillet 1999 15:25 Essaie ce site d'une participante à une autre liste, Manon Bergeron. Tu y trouveras toutes sortes de liens vers des sites économiques et financiers. http://www.mabercom.com/ Bonne chance! Amitiés, Sonia === Sonia Murray, French Translator [EMAIL PROTECTED] phone: +1 415 379 9277 fax: +1 415 379 9804 Bonjour, Je traduis un document traitant sur des opérations de bourse de français à l'anglais. Queqlu'un pourrait m'indiquer l'adresse de sites web où je pourrais trouver des glossaires FrEng. et Eng.Fr. à propos de ce sujet? Merci d'avance Daniel Mileski - Traductions Techniques anglais/français/espagnol Technical Translations English/French/Spanish -- -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Re: Lanta ?
Bonjour: Je suis à la recherche de listes similaires a interlang qui soient en français, espagnol ou anglais. Pouvez-vous me donner les coordonnées de celle que vous mentionnez là, et me dire si vous connaissez d'autres. Merci d'avance Françoise Bonjour Françoise! Lantra est une liste dont la langue principale est l'anglais, mais on peut aussi y communiquer en n'importe quelle autre langue. Attention: le volume est important (150 à 200 messages par jour, parfois plus), mais la plupart des participants sont disciplinés et donnent à leurs messages des sujets qui vous permettront de les filtrer en fonction de votre intérêt. Ci-dessous, les instructions d'abonnement: Messages concerning your LANTRA-L subscription should be sent to [EMAIL PROTECTED] If you want to Then you must type the command ----- Cancel your subscription unsub lantra-l Unsubscribe from all lists everywhere unsub * (netwide Resubscribe, or change your name if already subscribed SUBscribe LANTRA-L [Your Name] Stop receiving mail temporarily SET LANTRA-L NOMAIL Start receiving mail againSET LANTRA-L MAIL See who is subscribed to LANTRA-L REVIEW LANTRA-L Request messages in Digested format SET LANTRA-L DIGESTS Request summary in Indexed format SET LANTRA-L INDEX Scan the list's membership for a name or addressSCAN LANTRA-L [search string] Check your subscription options QUERY LANTRA-L Set short mail headers of incoming mail SET LANTRA-L SHORTHDR When you want to send a message to all LANTRA-L subscribers, use the address [EMAIL PROTECTED] The list is structured so that REPLY's go to the entire list in an effort to stimulate discussion. If you have a question about your subscription that you want a human being to read, do NOT send it to [EMAIL PROTECTED] nor to [EMAIL PROTECTED] Instead, send your note to the list owner at the address [EMAIL PROTECTED] Amitiés, Sonia === Sonia Murray, French Translator [EMAIL PROTECTED] phone: +1 415 379 9277 fax: +1 415 379 9804
Traductores de FRJAP
Hola: Me gustaría que entren en contacto conmigo directamente a mailto:[EMAIL PROTECTED] Traductores al Japonés, desde el francés o el inglés. Gracias Françoise -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Re: Noms de maladies
(Désolé c'est pas une réponse, plutôt une nouvelle question) Anne a écrit le mercredi 21 juillet 1999 à 10:09:22 +0200: Le terme "malaria " est à déconseiller en français (=paludisme) Ah, voilà qui m'interpelle quelque part... J'ai à traduire une énumération de maladies africaines : blackwater fever, malaria, dysentery etc... J'ai traduit (pour l'instant) par "paludisme, malaria, dysenterie..." en étant bien conscient que palu et malaria étaient identique, mais comment traduire "blackwater fever" qui est une forme aiguë, grave de la malaria ? (Je ne trouve pas la traduction dans mon dictionnaire, qui, il faut le dire, est un peu inadapté à un usage professionnel et doit être et sera remplacé sous peu...) Je profite de ce mail pour remercier Lynn, Edgar, Christine et Angel pour leur aide sur mon précédent SOS. J'ai choisi de traduire par "Il étudia son tir : il était raté de vraiment peu" Je n'ai pas eu de réponse à mes autres questions : je vais tenter le coup sur Lantra-L... (que je découvre). -- Gilles Goullet ([EMAIL PROTECTED]) http://surf.to/Le_ParaDick/ (ex "Philip K. Dick en français") "La paresse, c'est se lever à six heures du matin pour avoir plus longtemps à ne rien faire." -- Tristan BERNARD
RE: Noms de maladies
blackwater fever : fièvre bilieuse hémoglobinurique (dictionnaire a-f de Gladstone) René Meertens mailto:[EMAIL PROTECTED] http://users.skynet.be/guide/ -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [SMTP:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Wednesday, July 21, 1999 18:20 To: [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Noms de maladies blackwater fever, malaria, dysentery etc... -- Gilles Goullet ([EMAIL PROTECTED])
Traductores del francés
Hola: Necesito tener contactos con traductores del francés al alemán y al inglés. Por favor, escribirme directamente al mailto:[EMAIL PROTECTED] Gracias Françoise -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Re: Lanta ?
Sonia Murray wrote:Bonjour Françoise! Lantra est une liste dont la langue principale est l'anglais, mais on peut aussi y communiquer en n'importe quelle autre langue. Attention: le volume est important (150 à 200 messages par jour, parfois plus), mais la plupart des participants sont disciplinés et donnent à leurs messages des sujets qui vous permettront de les filtrer en fonction de votre intérêt. Ci-dessous, les instructions d'abonnement: Merci beaucoup à vous et à René. Je vais l'essayer et si je me noie sous le nombre de messages je suivrai vos conseils. Bon après midi. Françoise -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
SET LANTRA-L SHORTHDR
SET LANTRA-L SHORTHDR
Re: Noms de maladies
D'après le Gladstone "blackwater fever" = "bilieuse hémoglobinurique" ou bien "fièvre bilieuse hémoglobinurique". Après vérification dans un dictionnaire médical français (Garnier-Delamare) il s'agit effectivement d'une manifestation grave du paludisme. Cordialement Edgar Weiser [EMAIL PROTECTED]
Re: Noms de maladies
Je suis tout à fait d'accord avec vous que malaria est obsolète et que paludisme est une forme plus correcte. Les deux termes existent également en italien et le problème est exactement le même. Mon auteur a choisi malaria, je ne pense pas que je peux me permettre de rectifier son choix. Le feriez-vous ? Ce n'est pas un début de polémique, je voudrais vraiment connaître votre opinion. Christine - Original Message - From: degenne francoise [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: mercoledì 21 luglio 1999 18.30 Subject: Re: Noms de maladies Bonjour, Pour "blackwater fever", Termium donne "fièvre bilieuse hémoglobinurique", tout comme le Gladstone (dictionnaire médical, édition récente). Quant à "paludisme" et "malaria", c'est effectivement la même chose. Il me semble que la seule solution, comme dans d'autres cas de textes qui comportent des énumérations invraisemblables, il faut supprimer. et donc, ne garder que paludisme... Bon courage. Françoise DEGENNE -- De : Gilles Goullet [EMAIL PROTECTED] A : [EMAIL PROTECTED] Objet : Re: Noms de maladies Date : mercredi 21 juillet 1999 18:19 (Désolé c'est pas une réponse, plutôt une nouvelle question) Anne a écrit le mercredi 21 juillet 1999 à 10:09:22 +0200: Le terme "malaria " est à déconseiller en français (=paludisme) Ah, voilà qui m'interpelle quelque part... J'ai à traduire une énumération de maladies africaines : blackwater fever, malaria, dysentery etc... J'ai traduit (pour l'instant) par "paludisme, malaria, dysenterie..." en étant bien conscient que palu et malaria étaient identique, mais comment traduire "blackwater fever" qui est une forme aiguë, grave de la malaria ? (Je ne trouve pas la traduction dans mon dictionnaire, qui, il faut le dire, est un peu inadapté à un usage professionnel et doit être et sera remplacé sous peu...) Je profite de ce mail pour remercier Lynn, Edgar, Christine et Angel pour leur aide sur mon précédent SOS. J'ai choisi de traduire par "Il étudia son tir : il était raté de vraiment peu" Je n'ai pas eu de réponse à mes autres questions : je vais tenter le coup sur Lantra-L... (que je découvre). -- Gilles Goullet ([EMAIL PROTECTED]) http://surf.to/Le_ParaDick/ (ex "Philip K. Dick en français") "La paresse, c'est se lever à six heures du matin pour avoir plus longtemps à ne rien faire." -- Tristan BERNARD
Unsolicited mail
I have nothing to do with all this mail. Please check if there is something wrong. Kind regards, Ahmed Al Shazly / Freelance Translator from English to Arabic Email address: [EMAIL PROTECTED] bonjour à tous, je traduis des documents de formation concernant une machine-outil (tour universel), et dans le chapitre TARAUDAGE je bute sur le mot "Abhebemaß". Qui peut m'expliquer ce dont il s'agit, et m'indiquer une traduction française ? Pour "Spantiefe", j'ai trouvé dans le Ernst "section de coupure". Cette traduction est-elle acceptable dans le contexte du taraudage ? Merci d'avance et salutations d'Allemagne (où il fait lourd, lourd...) Myriam ** Myriam Auger (BDÜ) Technische Übersetzungen Deutsch-Französisch Triftstr. 9 66903 Gries [EMAIL PROTECTED] Tel.+Fax: 06373/6634 mobil: 0171/4314770 Salut, Je tiens à remercier Edgard. Le lexique m'a bcp aidé. Toutefois, il me faut encore un lexique FrAng. (et plus particulièrement orienté ves le génie aéronautique). Merçi à l'avance à tous les membres. -Original Message- From: E. Weiser [EMAIL PROTECTED] To: Liste Interlang [EMAIL PROTECTED]; Boris-Joseph Chaoui [EMAIL PROTECTED] Date: 19 ÊãæÒ, 1999 12:03 PM Subject: Dictionnaire aéronautique Sur cette page vous trouverez un fichier "dico.rtf" à télécharger. Ce n'est pas mal du tout. http://www.fna.asso.fr/fna/download.html Cordialement Edgar Weiser [EMAIL PROTECTED] Chlamydia n'est pas le nom d'une maladie, mais d'un agent pathogène ! Ceci dit, je ne vois pas d'autre possibilité !! Le terme "malaria " est à déconseiller en français (=paludisme) Quant au "marqueur" cela semble effectivement bizarre dans ce contexte. Je trouve "marquage : repérage des cellules sanguines grâce à la fixation d'un isotope radioactif, permettant d'étudier leur formation, leur durée de vie et leur destruction". Mais y a-t-il un lien avec l'hépatite ? Désolée, je ne peux pas vous aider plus Anne -Message d'origine- De : Judyth Mermelstein [EMAIL PROTECTED] À : [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Date : mercredi 21 juillet 1999 05:49 Objet : Re: Noms de maladies Christine Alba demande d'aide : Pour un article sur la médecine des voyages, ITFR, je coince sur trois termes médicaux : 1/ Camidia : les maladies sexuellement transmissibles, comme _Camidia_, la Gonorrhée, l'Herpès, la Syphilis, l'Hépatite B et Sida C'est sans doute *chlamydia*, dans la littérature médicale. Aussi, on n'utilise pas de majuscules avec les noms familiers des maladies et le SIDA est une acronyme, donc tout en majuscules. 2 / Denge : maladies ..., comme la Malaria, la Fièvre jaune et _Denge_ Malaria = paludisme. C'est "denge fever" en anglais, mais probablement "dengué" en français pour la bonne prononciation. 3 / marker Avant de se faire vacciner contre l'Hépatite A et B il est utile d'effectuer les _marker_ (simple analyse de sang) (une "recherche de marqueurs"? "d'anticorps"?) Est-ce que ces mots vous disent quelque chose, les termes médicaux ont si souvent des noms très similaires ? Ordinairement, je traduirait "marker" comme "indicateur" mais le contexte me semble un peu bizarre. Il me semble que ça veut dire "avant de vous faire vacciner ..., c'est mieux de faire faire une analyse de sang pour voir si vous avez déjà été exposé à l'hépatite A ou B" mais je ne suis pas certaine. Dans ce cas, ça serait les anticorps qui seront les indicateurs. Espérant que quelqu'un(e) aura un meilleur réponse... Judyth Judyth Mermelstein "cogito ergo lego ergo cogito..." writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice Montreal, Quebec[EMAIL PROTECTED] Merci à tous pour votre aide. Dengue, j'aurais vraiment du y arriver toute seule... Pour "Clamidia", armée des informations que vous m'avez fournies j'ai trouvé différents sites qui parlent des infections vénériennes à Chlamydiae. Sur les sites pour grand public, on trouve les expressions "les infections à chlamydia" et "les chlamydies". Je vais choisir cette dernière qui est plus proche de la forme choisie par mon auteur (et je vais lui mettre une belle majuscule pour faire plaisir à l'éditeur qui est un gros gourmand de majuscules...) Pour "eseguire i _marker_" (grrr le mot italien existe...) " : "rechercher les marqueurs" Salut Christine - Original Message - From: cgtradmed [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: mercoledì 21 luglio 1999 2.25 Subject: Tr: [trad] Noms de maladies Au cas où Traducteurs prenne trop de temps pour fficher la réponse... Voir ci-dessous Amicalement Catherine GUILLIAUMET - France Traductions Médicales - Médecine et Pharmacologie Medical Translations - Medicine and Pharmacology E-mail : [EMAIL PROTECTED] Phone : +33 (0)4 75 90 96 85 Fax : + 33 (0)4 75 90 96 91 -Message d'origine- De : cgtradmed [EMAIL PROTECTED] À : [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]; Interlang [EMAIL PROTECTED] Date : mercredi 21
Re: whichever is the last
Françoise dit: Il s'agit d'une prime d'assurance qui est révisée en fonction des sinistres survenus et qui devient payable immédiatement (c'est-à-dire que cela peut être après l'expiration de la police) ou à l'expiration de la police, "whichever is the latter". Je pense qu'il y a une erreur dans l'anglais, et qu'il faudrait écrire "whichever is the last" ou "the latest", mais cela ne change pas ma question. Ordinairement, "whichever is the later" s'il y a deux possibilités; "whichever is last" s'il y a trois ou plus. Mais il me semble qu'il y a un problème avec le texte : l'ajustement de prime en fonction des sinistres subis est payable ou immédiatement (normalement, ça veut dire suivant les sinistres) ou à l'expiration de la police. Un sinistre qui arrive après l'expiration de la police n'est pas couvert, donc c'est évidemment le calcul du montant d'ajustement qui peut se faire après l'expiration. De mon avis, on doit dire tout simplement: "La prime d'ajustement calculée en fonction des sinistres survenus sera payable immédiatement sur présentation de la facture." Pas la solution la plus élégante mais ... A+ Judyth Judyth Mermelstein "cogito ergo lego ergo cogito..." writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice Montreal, Quebec[EMAIL PROTECTED]
Re: SET LANTRA-L SHORTHDR
"Shazly" [EMAIL PROTECTED] a écrit: SET LANTRA-L SHORTHDR Malheureusement, Shazly, vous avez envoyé votre message à tous les abonnés à Interlang au lieu de l'envoyer au serveur de listes qui héberge le liste LANTRA ... Il faut le renvoyer à la bonne place. A+ Judyth la pomme Judyth Mermelstein "cogito ergo lego ergo cogito..." writer, editor, translator - rédactrice, réviseure, traductrice Montreal, Quebec[EMAIL PROTECTED]
Re: Lanta ?
Sorry, there was a typo; I meant LANTRA Daniel Mileski - Traductions Techniques anglais/français/espagnol Technical Translations English/French/Spanish -- De : Françoise Rey [EMAIL PROTECTED] A : [EMAIL PROTECTED] Objet : Lanta ? Date : mercredi 21 juillet 1999 15:16 Bonjour: Je suis à la recherche de listes similaires a interlang qui soient en français, espagnol ou anglais. Pouvez-vous me donner les coordonnées de celle que vous mentionnez là, et me dire si vous connaissez d'autres. Merci d'avance Françoise mileski wrote: Oui, je sais, Manon correspond beaucoup sur Lanta, une liste que j'aime bien mais je ne peux plus prendre le temps de télécharger plus de 250 messages par jour! Ceci dit lesdits messages normalement sont de qualité et les membres aident beacoup du point de vu terminologie, informatique, etc. Merci encore Daniel Mileski - Traductions Techniques anglais/français/espagnol Technical Translations English/French/Spanish -- De : Sonia Murray [EMAIL PROTECTED] A : [EMAIL PROTECTED] Objet : Re: QUERY: term Fr-Eng Date : lundi 19 juillet 1999 15:25 Essaie ce site d'une participante à une autre liste, Manon Bergeron. Tu y trouveras toutes sortes de liens vers des sites économiques et financiers. http://www.mabercom.com/ Bonne chance! Amitiés, Sonia === Sonia Murray, French Translator [EMAIL PROTECTED] phone: +1 415 379 9277 fax: +1 415 379 9804 Bonjour, Je traduis un document traitant sur des opérations de bourse de français à l'anglais. Queqlu'un pourrait m'indiquer l'adresse de sites web où je pourrais trouver des glossaires FrEng. et Eng.Fr. à propos de ce sujet? Merci d'avance Daniel Mileski - Traductions Techniques anglais/français/espagnol Technical Translations English/French/Spanish -- -- -- Françoise Rey W95·MSOffice97 ICQ 7916123 Tel./Fax [34] 93 439 76 21 mailto:[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] --
Re: Unsolicited mail
I have nothing to do with all this mail. Please check if there is something wrong. Kind regards, HEllo this has happened to me twice recently, although I only got 2 messages in one, not a whole bunch like you! Once was via Interlang's email address, once was with a private person. My ISP says there's something wrong with my email software, but if this is happening to other people too then maybe there's another explanation ? fenn --- mailto:[EMAIL PROTECTED] Fenn Georgina Troller English French literary translator Paris
Attention, culture !
Allez, un peu d'aerobic de bon matin... Je cherche à remplacer une référence allemande en la matière (émission "Enorm in Form") par une référence française. J'ai donc aussitôt pensé à l'émission de Véronique et Davina. Mais je n'arrive pas à retrouver le nom de leur fameuse émission des années 80 ? Y aurait-il d'anciens fans sur cette liste ? Sylvie Garnier