Re: Q : Angl-Fr contrat distribution

1999-07-29 Thread Judyth Mermelstein

Annick FOUGERAS demande:
>1) "state laws" ? Avez-vous une idée sur comment traduire "state laws" ici ?
>(CONTEXT : "Distributor will comply with all applicable international,
>national, state, regional and local laws and regulations")
>
Comme est souvent le cas, ceci est écrit du point de vue des États-Unis. La
traduction dépendera sur sa destination -- par exemple, si c'est pour un
pays qui a des provinces ou des cantons. Peut-être on peut éviter la
difficulté en disant "Le distributeur est tenu de se conformer à toute loi
et à tout règlement applicable au niveau international, national ou
sousnational" ??? On voit ce dernier terme de plus en plus dans les
documents concernant le commercee international.

>2) "production and business planning" = planification de la production et des
>activités/opérations ?
>
Oui. Je préfère "opérations" comme il s'agît probablement des décisions
stratégiques.

>CONTEXT pour questions 3 et 4 : "Order procedure :
>- Company Acceptance. All orders for Products by Distributor shall be in
>writing and be subject to acceptance in writing by Company at its principal
>place of business"
>
>- Controlling terms. The terms and conditions of this Agreement and of the
>applicable Company invoice or confirmation will apply to each order of
>Products accepted or shipped by Company hereunder")
>
>3) Que signifie le terme "acceptance" dans ce contexte ?
>
>4) Que signifie le terme "accepted" dans le deuxième paragraphe ?
>
Effectivement, la compagnie se donne le droit de refuser la commande du
distributeur et confirmera par écrit les commandes qui seront considérées
acceptable. (On ne précise pas les motifs pour lesquels une commande sera
rejetée ?)
>
>5) CONTEXT question 5 : "Shipment - Unless specified in Distributor's order,
>Company will select the mode of shipment and the carrier. All Product
>shipments shall be FOB the destination designated by Distributor, with risk
>of loss passing to Distributor as such destination".)
>
>5) La partie "with risk loss passing to Distributor as such destination" me
>pose problème, d'après ce que je comprends, les risques de perte sont
>transférés au distributeur, mais je ne comprends pas du tout la signification
>de "as such destination"  Quelqu'un pourrait-il m'aider ?
>
Il me semble que "as" est un erreur pour "at". Le fabricant livrera la
commande à une destination (spécifiée dans la commande; sinon, choisi par
lui-même) et le distributeur devient responsable au moment de cette
livraison. Ceci vise les questions de transport à une destination
ultérieure (chez le consommateur, par exemple) et de l'assurance contre le
vol ou le dommage des biens.

>6) (CONTEXT question 6 : "No rights acquired in patents, trademarks, trade
>secrets or copyrights - Distributor has paid no consideration for the use of
>any patents, trademarks, logos... or designations which Company may own or
>have any right to, and nothing contained in this Agreement shall give
>Distributor any interest in any of them")
>
>
>6) Que comprenez-vous par "has paid no consideration" = n'a payé aucune
>contrepartie ?

Oui.

>Comment peut-on traduire "designation" ?

C'est pour inclure des choses qui ne sont pas spécifiées -- par exemple,
les noms des modèles ou des séries qui ne sont pas nécessairement
enregistrés ou brevetés. On précise que toute *propriété intellectuelle"
demeure la propriété du fabricant; si le distributeur paie quelquechose au
fabricant, ce n'est pas pour acquérir des droits dans cette propriété
intellectuelle. Je n'ai aucune idée comment on le dit en France mais ici
c'est souvent mentionné comme "des noms comerciaux".


>9) Je ne suis pas sûre de la signification des termes "Indemnification",
>"Indemnified party" et "Indemnifying party". Je sais que "Indemnification"
>peut avoir le sens de "garantie" ou d"indemnisation". Voici le contexte :
>"Indemnification - Distributor and Company, in connection with a third party
>suit or proceeding, shall each defend and hold harmless the other agains and
>from all actions, claims, liabilities, losses and expenses, including without
>limitation, reasonable attorney's fees, resulting from any breach of an
>express representation, warranty or covenant contained in this Agreement. The
>party seeking indemnification (the "Indemnified party") shall promptly notify
>in writing the other party (the "Indemnifying party") of any suit or
>proceeding which may give rise to a claim for indemnification. The
>indemnifying Party shall have the right to control the defense or settlement
>of any such suit or proceeding and the indemnified party shall lend all
>reasonable assistance in such defense or settlement")
>
C'est bien "indemnisation" ou "récompense" ou "remboursement de pertes".
"The party seeking indemnification (the "Indemnified party")" se traduit
facilement comme "la partie demandeur"; l'autre par "la partie payeur".

>10) "bankruptcy, insolvency or debtor's relief law" = loi sur la faillite,
>l'insolvabilité et l'assistance des débi

RE: Q : Angl-Fr contrat distribution

1999-07-28 Thread PRB

1) "state laws" ? Avez-vous une idée sur comment traduire "state laws" ici ?
(CONTEXT : "Distributor will comply with all applicable international,
national, state, regional and local laws and regulations")

" State " fait probablement référence à une division administrative d'un
pays, comm(écrite dans le cas présent).e une province, un canton, un État
(américain).


2) "production and business planning" = planification de la production et
des
activités/opérations ?
Ça irait pour moi.


CONTEXT pour questions 3 et 4 : "Order procedure :
- Company Acceptance. All orders for Products by Distributor shall be in
writing and be subject to acceptance in writing by Company at its principal
place of business"

- Controlling terms. The terms and conditions of this Agreement and of the
applicable Company invoice or confirmation will apply to each order of
Products accepted or shipped by Company hereunder")


3) Que signifie le terme "acceptance" dans ce contexte ?
Je crois que c'est un terme commercial et qu'il doit se rendre par "
acceptation ". Peut-être est-ce une confirmation (écrite dans le cas
présent) que la commande a été reçue, qu'elle est en règle, etc.


4) Que signifie le terme "accepted" dans le deuxième paragraphe ?
Le sens de ce mot rejoint celui de "acceptance" du paragraphe précédent.
6) (CONTEXT question 6 : "No rights acquired in patents, trademarks, trade
secrets or copyrights - Distributor has paid no consideration for the use of
any patents, trademarks, logos... or designations which Company may own or
have any right to, and nothing contained in this Agreement shall give
Distributor any interest in any of them")


6) Que comprenez-vous par "has paid no consideration" = n'a payé aucune
contrepartie ? Comment peut-on traduire "designation" ?
Si ce n'est pas une contrepartie, c'est probablement une redevance.

7) "trade secrets, copyrights and logos belonging to or licensed to Company"
Comment peut-on traduire "licensed to Company" ici ?

peut-être par "données/conférées sous licence à la Société ?
Concédés, octroyés, consentis sous licence pourraient aller.

Voilà! C'est tout ce que je peux faire.

PRB



Q : Angl-Fr contrat distribution

1999-07-28 Thread Matrofafl

Bonsoir,

Je recherche la signification ou la traduction de ce qui suit : Merci 
d'avance.
Je dois rendre la traduction au plus tard vendredi matin.

Annick FOUGERAS


1) "state laws" ? Avez-vous une idée sur comment traduire "state laws" ici ? 
(CONTEXT : "Distributor will comply with all applicable international, 
national, state, regional and local laws and regulations")



2) "production and business planning" = planification de la production et des 
activités/opérations ?





CONTEXT pour questions 3 et 4 : "Order procedure : 
- Company Acceptance. All orders for Products by Distributor shall be in 
writing and be subject to acceptance in writing by Company at its principal 
place of business"

- Controlling terms. The terms and conditions of this Agreement and of the 
applicable Company invoice or confirmation will apply to each order of 
Products accepted or shipped by Company hereunder")


3) Que signifie le terme "acceptance" dans ce contexte ?



4) Que signifie le terme "accepted" dans le deuxième paragraphe ?




5) CONTEXT question 5 : "Shipment - Unless specified in Distributor's order, 
Company will select the mode of shipment and the carrier. All Product 
shipments shall be FOB the destination designated by Distributor, with risk 
of loss passing to Distributor as such destination".)

5) La partie "with risk loss passing to Distributor as such destination" me 
pose problème, d'après ce que je comprends, les risques de perte sont 
transférés au distributeur, mais je ne comprends pas du tout la signification 
de "as such destination"  Quelqu'un pourrait-il m'aider ?






6) (CONTEXT question 6 : "No rights acquired in patents, trademarks, trade 
secrets or copyrights - Distributor has paid no consideration for the use of 
any patents, trademarks, logos... or designations which Company may own or 
have any right to, and nothing contained in this Agreement shall give 
Distributor any interest in any of them")


6) Que comprenez-vous par "has paid no consideration" = n'a payé aucune 
contrepartie ? Comment peut-on traduire "designation" ?




7) "trade secrets, copyrights and logos belonging to or licensed to Company" 
Comment peut-on traduire "licensed to Company" ici ?

peut-être par "données/conférées sous licence à la Société ?







8) Comment peut-on traduire "either party makes an assignment for the benefit 
of its creditors" (dans le paragraphe "early termination") ?





9) Je ne suis pas sûre de la signification des termes "Indemnification", 
"Indemnified party" et "Indemnifying party". Je sais que "Indemnification" 
peut avoir le sens de "garantie" ou d"indemnisation". Voici le contexte : 
"Indemnification - Distributor and Company, in connection with a third party 
suit or proceeding, shall each defend and hold harmless the other agains and 
from all actions, claims, liabilities, losses and expenses, including without 
limitation, reasonable attorney's fees, resulting from any breach of an 
express representation, warranty or covenant contained in this Agreement. The 
party seeking indemnification (the "Indemnified party") shall promptly notify 
in writing the other party (the "Indemnifying party") of any suit or 
proceeding which may give rise to a claim for indemnification. The 
indemnifying Party shall have the right to control the defense or settlement 
of any such suit or proceeding and the indemnified party shall lend all 
reasonable assistance in such defense or settlement")





10) "bankruptcy, insolvency or debtor's relief law" = loi sur la faillite, 
l'insolvabilité et l'assistance des débiteurs. C'est "debtor's relief" qui me 
pose problème.