[kde-russian] Перевод UserBase
Привет всем, планирую дальше заниматься переводами вики, сейчас взялся за http://userbase.kde.org/Applications/Multimedia Фразы All from the convenience of your desktop. Liven up your experience with KDE. перевел как Всё это с помощью рабочего стола. Оживите опыт работы с KDE. Было бы хорошо уточнить Возникли вопросы по такими терминам, как eye candy На странице KOffice'а http://userbase.kde.org/Applications/Office были такие термины как frame, layout - что они значат? Столкнулся с кучей специальных терминов(и не стал трогать) связанных с digiKam на http://userbase.kde.org/Applications/Graphics#Photo_Editing_Tutorials_are_also_available: Правильно понимаю, что вики переводить надо через javascript'овое окно и гуи никаких нет? (посмотрел код, получает данные очень просто, но вот сохранение не понял%) С уважением, nib952051 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод UserBase
Привет, Привет всем, планирую дальше заниматься переводами вики, сейчас взялся за http://userbase.kde.org/Applications/Multimedia Здорово! Только, пожалуйста, включите проверку правописания в вашем браузере (не знаю как в FF, но в Opera работает хорошо). Возникли вопросы по такими терминам, как eye candy На странице KOffice'а http://userbase.kde.org/Applications/Office были такие термины как frame, layout - что они значат? Термины можно уточнить с помощью следующей страницы: http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php В частности, frame в контексте KOffice переведено как «врезка», а layout — как «формат», «расположение», «размещение». Столкнулся с кучей специальных терминов(и не стал трогать) связанных с digiKam на http://userbase.kde.org/Applications/Graphics#Photo_Editing_Tutorials_are_also_available: Не переводите документацию к программам, которыми не пользуетесь. Правильно понимаю, что вики переводить надо через javascript'овое окно и гуи никаких нет? (посмотрел код, получает данные очень просто, но вот сохранение не понял%) Вы имеете ввиду ту программу на .Net, которой переводят Википедию, или OmegaT? Да, они не работают для TranslateWiki, поскольку страница формируется на основе записей базы данных, а не напрямую. Если же вы имеете ввиду перевод в автономном режиме, без интернет-соединения, то экспортированные PO-файлы можно переводить в любом редакторе, а потом импортировать в Вики. Попросите соответствующие права на #kde-www или вешайте каждый раз файл на соответствующей странице для экспорта администратором. С наилучшими пожеланиями, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод UserBase
Здорово! Только, пожалуйста, включите проверку правописания в вашем браузере (не знаю как в FF, но в Opera работает хорошо). постараюсь, там всё сложно Не переводите документацию к программам, которыми не пользуетесь. ага, уже читал Вы имеете ввиду ту программу на .Net, которой переводят Википедию, или OmegaT? Да, они не работают для TranslateWiki, поскольку страница формируется на основе записей базы данных, а не напрямую. нет, не сталкивался с программами - идея в том, что чисто теоретически не сложно на къюте написать что-то похожее, на то веб приложение. Могу еще предложить совет - если у кого-то не влезает весь текст в textarea в firefox, можно через firebug поменять у textarea параметр rows(это количество строк), на что-то большее чем два. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fingerprint
2009/4/29 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru: 28 апреля 2009 Anton Farygin написал: Андрей Черепанов пишет: Варианты: - Отпечаток - Контрольная сумма Я склоняюсь ко второму. с точки зрения систем безопасности, fingerprint всегда был отпечаток. Особенно, если этот fingerprint снят с вашего пальца или глаза. Ok. Пойду, приведу в порядок переводы. Сегодня же тегирование KDE 4.2.3. Добавил в глоссарий. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kalternatives.po
On 15:49 Mon 01 Nov , Владимир Бухарин wrote: Доброе время суток! Перевел kalternatives.po Выложил в SVN, сделал исправления: (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1195718) diff --git a/messages/playground-sysadmin/kalternatives.po b/messages/playground-sysadmin/kalternatives.po #: src/addalternatives.cpp:35 msgid Add Alternative -msgstr Добавить альтернативу +msgstr Добавление альтернативы заголовок #: src/addalternatives.cpp:38 msgid Choose Alternative -msgstr Выбрать альтернативу +msgstr Выбор альтернативы заголовок #: src/alternativemodels.cpp:379 msgid Broken alternative group. -msgstr Повреждённая группа альтернативы, +msgstr Повреждённая группа альтернатив. +# также возможен более близкий к оригиналу перевод Выбор --aspotashev #: src/alternativemodels.cpp:809 msgid Option -msgstr Опция +msgstr Путь не стоит использовать кальку #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_bProperties) #: src/kalternatives.cpp:82 rc.cpp:45 msgid Properties -msgstr Параметры +msgstr Свойства Вы сами в одной из строк (более длинных) перевели properties -- свойства. #: src/kalternatives.cpp:83 +#, fuzzy msgid Shows the properties (path, priority, and slaves) of the selected alternative. Отметил некоторые строки флагом fuzzy, потому что непонятно, как переводить slave. slave -- вторичная ссылка, по-моему, не подходит. Исходя из того, что есть диалог Choose Slave, могу предположить, что Slave -- это вариант альтернативы (среди которых можно выбирать для каждой альтернативы). Возможно, это не так, поправьте меня, пожалуйста. #: src/kalternatives.cpp:174 msgid Delete Alternative -msgstr Удалить альтернативу +msgstr Удаление альтернативы заголовок #. i18n: file: src/propertieswindow.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PropertiesWindow) #: src/kalternatives.cpp:188 rc.cpp:51 msgid Alternative Properties -msgstr Параметры альтернативы +msgstr Свойства альтернативы Fedora/Mandriva/openSUSE/Ubuntu distributions. msgstr h1Настройка альтернатив/h1\n -Данные модули позволяют настраивать альтернативы системы в дистрибутивах +Данный модуль позволяет настраивать альтернативы системы в дистрибутивах Debian/ Fedora/Mandriva/openSUSE/Ubuntu. один модуль #: src/aboutdata.h:24 msgid KDE manager for the distribution alternatives system. -msgstr Диспетчер распределения системы альтернатив в KDE. +msgstr Диспетчер системы альтернатив дистрибутива для KDE. здесь: distribution -- дистрибутив #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_altList) #: rc.cpp:14 msgid This is a list of the available alternative groups. -msgstr Список доступных групп альтернатив +msgstr Список доступных групп альтернатив. #. i18n: file: src/mainwindow.ui:55 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:17 msgid Options -msgstr Опции +msgstr Параметры If this option is active, all the alternative groups with only one alternative available will be hidden from the list. msgstr -если опция активна, все группы альтернатив с одной только доступной -альтернативой будут скрыты в списке. +Если параметр включён, все группы альтернатив с единственной доступной +альтернативой будут скрыты в списке. с одной только доступной -- непонятно #. i18n: file: src/mainwindow.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideAlt) #: rc.cpp:23 msgctxt Hide useless alternatives msgid Hide useless -msgstr Скрыть не используемые +msgstr Скрыть однозначные В предыдущей строке более подробно описано действие этого параметра. По-моему, такой перевод лучше передает смысл. msgstr qtСостояние выбранной альтернативы:\n ul\n -liАвтоматический: система альтернативы всегда будет выбирать альтернативу -с высшим приоритеом, +liАвтоматический: система альтернатив всегда будет выбирать альтернативу +с наивысшим приоритетом, обновлять её (в случае необходимости) при установке или удалении альтернативы/li\n -liРучной: выбор происходит вручную, обновление системой альтернативы будет +liРучной: выбор происходит вручную, обновление системой альтернатив будет происходить только при удалении альтернативы/li\n /ul\n /qt\n Поменял на система альтернатив (в смысле системы, управляющей альтернативами). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kopete-cryptog raphy.po
On 10:15 Thu 11 Nov , Владимир Бухарин wrote: Доброе время суток! Перевел kopete-cryptography.po Выложил в SVN, сделал исправления: (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1195736) diff --git a/messages/extragear-network/kopete-cryptography.po b/messages/extragear-network/kopete-cryptography.po #: cryptographyguiclient.cpp:83 msgctxt @action toggle action msgid Sign Messages -msgstr Подписать сообщения +msgstr Подписывать сообщения Это не однократное действие, а переключатель (в исходном коде -- KToggleAction). You have not selected a private key for yourself, so signing is not possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog. msgstr -Подпись невозможна из-за того, что вы не выбрали приватный ключ. Выберите -приватный ключ в диалоге параметров шифрования. +Подпись невозможна из-за того, что вы не выбрали закрытый ключ. Выберите закрытый ключ в диалоговом окне параметров шифрования. Добавлю в глоссарий: private key -- закрытый ключ public key -- открытый ключ #: cryptographyguiclient.cpp:110 msgid No Private Key -msgstr Отсутствует приватный ключ +msgstr Отсутствует закрытый ключ to their length. To avoid being signed off or your account being warned or temporarily suspended, turn off encryption. msgstr -Возможно, этот протокол не работает с шифрованными сообщениями. Потому что эти сообщения имеют большую длину, и сервер, или -узел -может отклонить их. Для того, чтобы предотвратить создание подписей, получение предупреждения вашей учётной записи или +Возможно, этот протокол может не работать с зашифрованными сообщениями из-за того, что эти сообщения имеют большую длину, и +сервер или хост может отклонить их из-за их длины. Для того, чтобы предотвратить отключение от сервера, получение +предупреждения вашей учётной записи или временную приостановку работы, отключите шифрование. переформулировал #: cryptographyguiclient.cpp:165 cryptographyplugin.cpp:375 msgid Cryptography Unsupported Protocol -msgstr Протокол шифрования неподдерживается +msgstr Протокол не поддерживает шифрование Следует из описания в предыдущей строке. You need to select a public key for the following meta-contacts to send encrypted messages to them:\n %2 -msgstr[0] Для отправки шифрованных сообщений %2, необходимо выбрать публичный ключ. +msgstr[0] +Необходимо выбрать открытые ключи для следующих метаконтактов, чтобы отправлять им зашифрованные сообщения:\n +%2 msgstr[1] -Необходимо выбрать публичные ключи для следующих мета-контактов, чтобы отправлять им шифрованные сообщения:\n +Необходимо выбрать открытые ключи для следующих метаконтактов, чтобы отправлять им зашифрованные сообщения:\n %2 msgstr[2] -Необходимо выбрать публичные ключи для следующих мета-контактов, чтобы отправлять им шифрованные сообщения:\n -%2 -msgstr[3] -Необходимо выбрать публичные ключи для следующих мета-контактов, чтобы отправлять им шифрованные сообщения:\n +Необходимо выбрать открытые ключи для следующих метаконтактов, чтобы отправлять им зашифрованные сообщения:\n %2 +msgstr[3] Для отправки зашифрованных сообщений контакту %2 необходимо выбрать открытый ключ. Единственному числу соответствует последняя (4-я) форма мн.ч. http://l10n.lrn.ru/wiki/Справочник_по_формам_множественного_числа_в_KDE #: cryptographyguiclient.cpp:174 msgid Missing public key msgid_plural Missing public keys -msgstr[0] Отсутствует публичный ключ -msgstr[1] Отсутствуют публичные ключи -msgstr[2] Отсутствуют публичные ключи -msgstr[3] Отсутствуют публичные ключи +msgstr[0] Отсутствуют открытые ключи +msgstr[1] Отсутствуют открытые ключи +msgstr[2] Отсутствуют открытые ключи +msgstr[3] Отсутствует открытый ключ #: cryptographyselectuserkey.cpp:40 msgid Select Contact's Public Key -msgstr Выбор публичного ключа контакта +msgstr Выбор открытого ключа для контакта #: cryptographyselectuserkey.cpp:50 msgid Select public key -msgstr Выбрать публичный ключ +msgstr Выбор открытого ключа заголовок окна #: cryptographyselectuserkey.cpp:53 #, kde-format msgctxt @label:chooser msgid Select public key for %1 -msgstr Выбор публичного ключа для %1 +msgstr Выберите открытый ключ для %1 Сделал аналогично еще одной строке с пометкой @label:chooser. +# BUGME: string marked as toggle action by mistake #: cryptographyplugin.cpp:92 msgctxt @action toggle action msgid Select Public Key... -msgstr Выбрать публичный ключ... +msgstr Выбрать открытый ключ... Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? msgstr -Расширение шифрования обнаружило в адресной книге KDE ключ шифрования для %1 (%2). Желаете использовать ключ %3 как публичный +Расширение шифрования обнаружило в адресной книге KDE ключ шифрования для %1 (%2). Использовать ключ %3 как открытый ключ
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
3 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал: 02.11.10, 20:39, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я уже начал проверять Ваш перевод. Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме (кавычки, тире, множественная форма и т.д.) Предлагаю согласовать термины в приватной переписке. Это будет полезно и для моего перевода KMyMoney Как успехи? Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на l10n.lrn.ru. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] На Shwup / в Shwup и ан алогичное
Привет, Владимир Бухарин своим переводом kipiplugin_shwup.po напомнил мне о том, что web service -- это веб-служба, а подходящий предлог для службы -- не на, а в: например, получится Shwup Login -- Вход в Shwup. Но я уже привык к Экспорту на Facebook, Экспорту на PicasaWeb и т.д., т.к. так сложилось в переводах большинства других расширений KIPI. Такой перевод тоже можно понять, если Facebook и PicasaWeb называть не службой, а сайтом или сервером (Экспорт на сайт Facebook, Экспорт на сервер PicasaWeb). Вопрос ко всем: какой предлог следует использовать? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: translation tasks for Google Code-in
6 ноября 2010 г. 19:45 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал: Зарегистрировался. Если можно, пусть будет через Вас (сейчас полный цейтнот). Спасибо. Нужно писать описания задач, но желательно не из 1-2 предложений, а такие, чтобы у участников не возникало лишних вопросов. Если что, могу помочь. Можете посмотреть описания моих задач на google-melange.com. Я решил ко всем описаниям добавлять такие подсказки (если будете копировать, исправьте имя и e-mail ментора): pstrongWhat you should knowbr //strong/p ul liRead and remember Russian KDE team a title=localization guidelines href=http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE;localization guidelines/a (in Russian),/li liNote that most often asked questions are already answered in the a title=concise handbook on translation of KDE href=http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE;concise handbook on translation of KDE/a (in Russian) by Russian KDE team,/li liThe best place to ask any questions on KDE Russian localization is our mailing list (see below)./li /ul pstrongContacts/strong/p ul liKDE russian translation mailing list: kde-russian@lists.kde.rubr /It's recommended to a title=subscribe href=https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian;subscribe/a to the mailing list. After you send your first e-mail to the mailing list, please, check if your message has been delivered by finding it in the a title=mailing list archives href=http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/;mailing list archives/a./li liMentor: Alexander Potashev lt;aspotas...@gmail.comgt;br /Send me an e-mail if you have problems with posting to the mailing list or any other problems that are not suitable for discussion in the mailing list./li /ul -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод kipiplugin_shw up.po
On 15:27 Wed 10 Nov , Владимир Бухарин wrote: Доброе время суток! Перевел kipiplugin_shwup.po Выложил в SVN, сделал исправления: (http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1195765) diff --git a/messages/extragear-graphics/kipiplugin_shwup.po b/messages/extragear-graphics/kipiplugin_shwup.po #: swwindow.cpp:94 msgid Start Upload -msgstr Запустить загрузку +msgstr Начать загрузку скопировал из памяти переводов #: swwindow.cpp:95 msgid Start upload to Shwup web service -msgstr Запускает загрузку в веб-службу Shwup. +msgstr Начать загрузку в веб-службу Shwup #: swwindow.cpp:132 msgid Handbook -msgstr Руководство +msgstr Руководство пользователя Добавил в глоссарий. #: swwindow.cpp:276 msgid The shwup.com service does not seem to be available at this time, please try again later. -msgstr Возможно, служба shwup.com недоступна в это время, попробуйте позднее. +msgstr Возможно, служба shwup.com в данный момент недоступна, попробуйте позднее. перефразировал #: swwindow.cpp:306 msgid This application has been blacklisted by the shwup.com service. -msgstr Это приложение было добавлено в черный список службы shwup.com. +msgstr Это приложение было добавлено в чёрный список службы shwup.com. буква Ё #: swwindow.cpp:318 #, kde-format msgid Shwup Call Failed: %1\n -msgstr Неудачный вызов Shwup: %1\n +msgstr Не удалось выполнить вызов Shwup: %1\n #: swwindow.cpp:419 msgid Transfer Progress -msgstr Процесс передачи +msgstr Ход выполнения передачи #: swwindow.cpp:424 msgid %v / %m -msgstr %v / %m +msgstr %v из %m Upload complete. Visit \a href=\%1\%2/a\ to view the album online and invite people. msgstr -Загрузка завершена. Посетите страничку \a href=\%1\%2/a\ для того, -чтобы просмотреть альбом в режиме он-лайн и пригласить людей. +Загрузка завершена. Посетите страницу «a href=\%1\%2/a» для того, +чтобы просмотреть альбом в веб-браузере и пригласить людей. 1. не страничку, а страницу 2. избегаю кальки он-лайн, онлайн Failed to upload photo into Shwup: %1\n Do you want to continue? msgstr -Не удалось загрузить фотографию в Shwup: %1\n -Желаете продолжить? +Не удалось загрузить фотографию на сервер Shwup: %1\n +Продолжить? #: swwindow.cpp:629 #, kde-format msgid Shwup Call Failed: %1 -msgstr Неудачный вызов Shwup: %1 +msgstr Не удалось выполнить вызов Shwup: %1 #: swlogin.cpp:60 msgid Email of shwup account (required). -msgstr Учётная запись электронной почты в shwup (необходима). +msgstr Адрес электронной почты учётной записи в Shwup (необходим). Shwup -- это ведь не сервер электронной почты. #: swwidget.cpp:77 -msgid -This is a clickable link to open the Shwup.com home page in a web browser. -msgstr Эта ссылка открывает домашнюю страничку сайта shwup.com. +msgid This is a clickable link to open the Shwup.com home page in a web browser. +msgstr Эта ссылка открывает домашнюю страницу сайта shwup.com. #: swwidget.cpp:84 msgid This is the Shwup account that is currently logged in. -msgstr -Эта учётная запись в Shwup, под которой, в настоящий момент, выполнен вход. +msgstr Это учётная запись в Shwup, под которой в настоящий момент выполнен вход. лишние запятые #: swwidget.cpp:87 msgctxt account settings msgid Name: -msgstr Имя: +msgstr Имя пользователя: правильно? #: swwidget.cpp:91 msgid Change Shwup Account used for transfer -msgstr Изменяет, используемую для передачи, учётную запись в Shwup. +msgstr Изменить используемую для передачи учётную запись в Shwup #: swwidget.cpp:110 msgid New Album -msgstr Новый альбом +msgstr Создать альбом кнопка #: swwidget.cpp:111 msgid Create new Shwup album -msgstr Создаёт новый альбом в shwup +msgstr Создать новый альбом в Shwup #: swwidget.cpp:113 msgid Reload album list -msgstr Обновляет список альбомов +msgstr Обновить список альбомов #: swwidget.cpp:123 msgid This is the location to which Shwup images will be downloaded. -msgstr Это место, куда будут загружены изображения. +msgstr Это расположение, куда будут сохранены изображения из Shwup. #: swwidget.cpp:130 msgid Options -msgstr Опции +msgstr Параметры #: swwidget.cpp:131 msgid These are options that will be applied to photos before upload. -msgstr Опции, которые будут применены к фотографиям перед загрузкой +msgstr Действия, которые будут применены к фотографиям перед загрузкой. #: swwidget.cpp:145 msgid Maximum dimension: -msgstr Максимальный размер: +msgstr Длинная сторона: Максимальная из сторон изображения (высота или ширина). -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
12.11.10, 01:35, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Как успехи? Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на l10n.lrn.ru. Работаем. Тема общего глоссария уже обсуждается. Я за общий глоссарий двумя руками. Сейчас разбираюсь, по каким терминам идет пересечение у прог. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Комментарии к r119 0694 от efremov
28 октября 2010 г. 22:22 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: 28 октября 2010 г. 22:17 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com написал: Нет. Т.к там есть строка Edit launcher, не думаю что она редактирует только значок Действительно, тогда значок не подходит. Может быть кнопка запуска? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
12 ноября 2010 г. 4:10 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru написал: 12.11.10, 01:35, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: Как успехи? Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на l10n.lrn.ru. Работаем. Тема общего глоссария уже обсуждается. Я за общий глоссарий двумя руками. Сейчас разбираюсь, по каким терминам идет пересечение у прог. Не нужно ограничиваться пересекающимися терминами. Идея в другом: собрать термины, используемые в Skrooge и KMyMoney на одной странице и стандартизовать переводы. Так что все термины, специфичные для каждой из этих программ, добавляйте в глоссарий. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Skrooge
12 ноября 2010 г. 4:10 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru; написал: 12.11.10, 01:35, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com;: Не нужно ограничиваться пересекающимися терминами. Идея в другом: собрать термины, используемые в Skrooge и KMyMoney на одной странице и стандартизовать переводы. Так что все термины, специфичные для каждой из этих программ, добавляйте в глоссарий. В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. Пересекающиеся термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и тот же термин, имеющий несколько значений, может на русский переводиться различно для каждой из программ. Понятно, что account - это будет счёт как для Скруджа, так и для КММ. Но есть base currency в KMM и primary currency в Скрудже, которые можно привести к общему понятному переводу основная валюта По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно почитать, желательно в одном документе? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian