[kde-russian] Перевод UserBase

2010-11-11 Пенетрантность nib

Привет всем, планирую дальше заниматься переводами вики, сейчас взялся за 
http://userbase.kde.org/Applications/Multimedia

Фразы All from the convenience of your desktop. Liven up your experience with 
KDE. перевел как Всё это с помощью рабочего стола. Оживите опыт работы с 
KDE.
Было бы хорошо уточнить

Возникли вопросы по такими терминам, как eye candy
На странице KOffice'а http://userbase.kde.org/Applications/Office были такие 
термины как frame, layout - что они значат?

Столкнулся с кучей специальных терминов(и не стал трогать) связанных с digiKam 
на 
http://userbase.kde.org/Applications/Graphics#Photo_Editing_Tutorials_are_also_available:


Правильно понимаю, что вики переводить надо через javascript'овое окно и гуи 
никаких нет? (посмотрел код, получает данные очень просто, но вот сохранение 
не понял%)

С уважением, nib952051
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод UserBase

2010-11-11 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Привет,

 Привет всем, планирую дальше заниматься переводами вики, сейчас взялся за 
 http://userbase.kde.org/Applications/Multimedia

Здорово! Только, пожалуйста, включите проверку правописания в вашем браузере 
(не знаю как в FF, но в Opera работает хорошо).

 Возникли вопросы по такими терминам, как eye candy
 На странице KOffice'а http://userbase.kde.org/Applications/Office были такие 
 термины как frame, layout - что они значат?

Термины можно уточнить с помощью следующей страницы:

http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php

В частности, frame  в контексте KOffice переведено как «врезка», а layout — 
как «формат», «расположение», «размещение».

 
 Столкнулся с кучей специальных терминов(и не стал трогать) связанных с 
 digiKam 
 на 
 http://userbase.kde.org/Applications/Graphics#Photo_Editing_Tutorials_are_also_available:
 

Не переводите документацию к программам, которыми не пользуетесь.

 
 Правильно понимаю, что вики переводить надо через javascript'овое окно и гуи 
 никаких нет? (посмотрел код, получает данные очень просто, но вот сохранение 
 не понял%)
 

Вы имеете ввиду ту программу на .Net, которой переводят Википедию, или OmegaT? 
Да, они не работают для TranslateWiki, поскольку страница формируется на основе 
записей базы данных, а не напрямую.

Если же вы имеете ввиду перевод в автономном режиме, без интернет-соединения, 
то экспортированные PO-файлы можно переводить в любом редакторе, а потом 
импортировать в Вики. Попросите соответствующие права на #kde-www или вешайте 
каждый раз файл на соответствующей странице для экспорта администратором.

С наилучшими пожеланиями,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод UserBase

2010-11-11 Пенетрантность nib952051
 Здорово! Только, пожалуйста, включите проверку правописания в вашем
браузере (не знаю как в FF, но в Opera работает хорошо).

постараюсь, там всё сложно

 Не переводите документацию к программам, которыми не пользуетесь.

ага, уже читал

 Вы имеете ввиду ту программу на .Net, которой переводят Википедию, или
OmegaT? Да, они не работают для TranslateWiki, поскольку страница
формируется на основе записей базы данных, а не напрямую.

нет, не сталкивался с программами - идея в том, что чисто теоретически не
сложно на къюте написать что-то похожее, на то веб приложение. Могу еще
предложить совет - если у кого-то не влезает весь текст в textarea в
firefox, можно через firebug поменять у textarea параметр rows(это
количество строк), на что-то большее чем два.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fingerprint

2010-11-11 Пенетрантность Alexander Potashev
2009/4/29 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
 28 апреля 2009 Anton Farygin написал:
 Андрей Черепанов пишет:
  Варианты:
  - Отпечаток
  - Контрольная сумма
 
  Я склоняюсь ко второму.

 с точки зрения систем безопасности, fingerprint всегда был отпечаток.

 Особенно, если этот fingerprint снят с вашего пальца или глаза.
 Ok. Пойду, приведу в порядок переводы. Сегодня же тегирование KDE 4.2.3.

Добавил в глоссарий.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kalternatives.po

2010-11-11 Пенетрантность Alexander Potashev
On 15:49 Mon 01 Nov , Владимир Бухарин wrote:
 Доброе время суток!
 
 Перевел kalternatives.po


Выложил в SVN, сделал исправления:
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1195718)

 diff --git a/messages/playground-sysadmin/kalternatives.po 
 b/messages/playground-sysadmin/kalternatives.po
  
  #: src/addalternatives.cpp:35
  msgid Add Alternative
 -msgstr Добавить альтернативу
 +msgstr Добавление альтернативы

заголовок

  
  #: src/addalternatives.cpp:38
  msgid Choose Alternative
 -msgstr Выбрать альтернативу
 +msgstr Выбор альтернативы

заголовок

  #: src/alternativemodels.cpp:379
  msgid Broken alternative group.
 -msgstr Повреждённая группа альтернативы,
 +msgstr Повреждённая группа альтернатив.
  
 +# также возможен более близкий к оригиналу перевод Выбор --aspotashev
  #: src/alternativemodels.cpp:809
  msgid Option
 -msgstr Опция
 +msgstr Путь

не стоит использовать кальку

  #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_bProperties)
  #: src/kalternatives.cpp:82 rc.cpp:45
  msgid Properties
 -msgstr Параметры
 +msgstr Свойства

Вы сами в одной из строк (более длинных) перевели properties --
свойства.

  #: src/kalternatives.cpp:83
 +#, fuzzy
  msgid 
  Shows the properties (path, priority, and slaves) of the selected 
  alternative.

Отметил некоторые строки флагом fuzzy, потому что непонятно, как
переводить slave.

slave -- вторичная ссылка, по-моему, не подходит. Исходя из того, что
есть диалог Choose Slave, могу предположить, что Slave -- это вариант
альтернативы (среди которых можно выбирать для каждой альтернативы).
Возможно, это не так, поправьте меня, пожалуйста.

  #: src/kalternatives.cpp:174
  msgid Delete Alternative
 -msgstr Удалить альтернативу
 +msgstr Удаление альтернативы

заголовок

  #. i18n: file: src/propertieswindow.ui:13
  #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PropertiesWindow)
  #: src/kalternatives.cpp:188 rc.cpp:51
  msgid Alternative Properties
 -msgstr Параметры альтернативы
 +msgstr Свойства альтернативы
  
  Fedora/Mandriva/openSUSE/Ubuntu distributions.
  msgstr 
  h1Настройка альтернатив/h1\n
 -Данные модули позволяют настраивать альтернативы системы в дистрибутивах 
 +Данный модуль позволяет настраивать альтернативы системы в дистрибутивах 
  Debian/
  Fedora/Mandriva/openSUSE/Ubuntu.

один модуль

  #: src/aboutdata.h:24
  msgid KDE manager for the distribution alternatives system.
 -msgstr Диспетчер распределения системы альтернатив в KDE.
 +msgstr Диспетчер системы альтернатив дистрибутива для KDE.

здесь: distribution -- дистрибутив

  #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_altList)
  #: rc.cpp:14
  msgid This is a list of the available alternative groups.
 -msgstr Список доступных групп альтернатив
 +msgstr Список доступных групп альтернатив.
  
  #. i18n: file: src/mainwindow.ui:55
  #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
  #: rc.cpp:17
  msgid Options
 -msgstr Опции
 +msgstr Параметры
  
  If this option is active, all the alternative groups with only one 
  alternative available will be hidden from the list.
  msgstr 
 -если опция активна, все группы альтернатив с одной только доступной 
 -альтернативой будут скрыты в списке. 
 +Если параметр включён, все группы альтернатив с единственной доступной 
 +альтернативой будут скрыты в списке.

с одной только доступной -- непонятно

  #. i18n: file: src/mainwindow.ui:70
  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideAlt)
  #: rc.cpp:23
  msgctxt Hide useless alternatives
  msgid Hide useless
 -msgstr Скрыть не используемые
 +msgstr Скрыть однозначные

В предыдущей строке более подробно описано действие этого параметра.
По-моему, такой перевод лучше передает смысл.

  msgstr 
  qtСостояние выбранной альтернативы:\n
  ul\n
 -liАвтоматический: система альтернативы всегда будет выбирать альтернативу 
 
 -с высшим приоритеом, 
 +liАвтоматический: система альтернатив всегда будет выбирать альтернативу 
 +с наивысшим приоритетом, 
  обновлять её (в случае необходимости) при установке или удалении 
  альтернативы/li\n
 -liРучной: выбор происходит вручную, обновление системой альтернативы 
 будет
 +liРучной: выбор происходит вручную, обновление системой альтернатив будет 
 происходить
  только при удалении альтернативы/li\n
  /ul\n
  /qt\n

Поменял на система альтернатив (в смысле системы, управляющей
альтернативами).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kopete-cryptog raphy.po

2010-11-11 Пенетрантность Alexander Potashev
On 10:15 Thu 11 Nov , Владимир Бухарин wrote:
 Доброе время суток!
 
 Перевел kopete-cryptography.po


Выложил в SVN, сделал исправления:
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1195736)

 diff --git a/messages/extragear-network/kopete-cryptography.po 
 b/messages/extragear-network/kopete-cryptography.po
  
  #: cryptographyguiclient.cpp:83
  msgctxt @action toggle action
  msgid Sign Messages
 -msgstr Подписать сообщения
 +msgstr Подписывать сообщения

Это не однократное действие, а переключатель (в исходном коде --
KToggleAction).

  You have not selected a private key for yourself, so signing is not 
  possible. Please select a private key in the Cryptography preferences 
 dialog.
  msgstr 
 -Подпись невозможна из-за того, что вы не выбрали приватный ключ. Выберите 
 -приватный ключ в диалоге параметров шифрования.
 +Подпись невозможна из-за того, что вы не выбрали закрытый ключ. Выберите 
 закрытый ключ в диалоговом окне параметров шифрования.

Добавлю в глоссарий:
private key -- закрытый ключ
public key -- открытый ключ

  #: cryptographyguiclient.cpp:110
  msgid No Private Key
 -msgstr Отсутствует приватный ключ
 +msgstr Отсутствует закрытый ключ
  
  to their length. To avoid being signed off or your account being warned or 
  temporarily suspended, turn off encryption.
  msgstr 
 -Возможно, этот протокол не работает с шифрованными сообщениями. Потому что 
 эти сообщения имеют большую длину, и сервер, или 
 -узел 
 -может отклонить их. Для того, чтобы предотвратить создание подписей, 
 получение предупреждения вашей учётной записи или 
 +Возможно, этот протокол может не работать с зашифрованными сообщениями 
 из-за того, что эти сообщения имеют большую длину, и 
 +сервер или хост может отклонить их из-за их длины. Для того, чтобы 
 предотвратить отключение от сервера, получение 
 +предупреждения вашей учётной записи или 
  временную приостановку работы, отключите шифрование.

переформулировал

  #: cryptographyguiclient.cpp:165 cryptographyplugin.cpp:375
  msgid Cryptography Unsupported Protocol
 -msgstr Протокол шифрования неподдерживается
 +msgstr Протокол не поддерживает шифрование

Следует из описания в предыдущей строке.

  You need to select a public key for the following meta-contacts to send 
  encrypted messages to them:\n
  %2
 -msgstr[0] Для отправки шифрованных сообщений %2, необходимо выбрать 
 публичный ключ.
 +msgstr[0] 
 +Необходимо выбрать открытые ключи для следующих метаконтактов, чтобы 
 отправлять им зашифрованные сообщения:\n
 +%2
  msgstr[1] 
 -Необходимо выбрать публичные ключи для следующих мета-контактов, чтобы 
 отправлять им шифрованные сообщения:\n
 +Необходимо выбрать открытые ключи для следующих метаконтактов, чтобы 
 отправлять им зашифрованные сообщения:\n
  %2
  msgstr[2] 
 -Необходимо выбрать публичные ключи для следующих мета-контактов, чтобы 
 отправлять им шифрованные сообщения:\n
 -%2
 -msgstr[3] 
 -Необходимо выбрать публичные ключи для следующих мета-контактов, чтобы 
 отправлять им шифрованные сообщения:\n
 +Необходимо выбрать открытые ключи для следующих метаконтактов, чтобы 
 отправлять им зашифрованные сообщения:\n
  %2
 +msgstr[3] Для отправки зашифрованных сообщений контакту %2 необходимо 
 выбрать открытый ключ.

Единственному числу соответствует последняя (4-я) форма мн.ч.
http://l10n.lrn.ru/wiki/Справочник_по_формам_множественного_числа_в_KDE

  #: cryptographyguiclient.cpp:174
  msgid Missing public key
  msgid_plural Missing public keys
 -msgstr[0] Отсутствует публичный ключ
 -msgstr[1] Отсутствуют публичные ключи
 -msgstr[2] Отсутствуют публичные ключи
 -msgstr[3] Отсутствуют публичные ключи
 +msgstr[0] Отсутствуют открытые ключи
 +msgstr[1] Отсутствуют открытые ключи
 +msgstr[2] Отсутствуют открытые ключи
 +msgstr[3] Отсутствует открытый ключ
  
  #: cryptographyselectuserkey.cpp:40
  msgid Select Contact's Public Key
 -msgstr Выбор публичного ключа контакта
 +msgstr Выбор открытого ключа для контакта
  
  #: cryptographyselectuserkey.cpp:50
  msgid Select public key
 -msgstr Выбрать публичный ключ
 +msgstr Выбор открытого ключа

заголовок окна

  #: cryptographyselectuserkey.cpp:53
  #, kde-format
  msgctxt @label:chooser
  msgid Select public key for %1
 -msgstr Выбор публичного ключа для %1
 +msgstr Выберите открытый ключ для %1

Сделал аналогично еще одной строке с пометкой @label:chooser.

 +# BUGME: string marked as toggle action by mistake
  #: cryptographyplugin.cpp:92
  msgctxt @action toggle action
  msgid Select Public Key...
 -msgstr Выбрать публичный ключ...
 +msgstr Выбрать открытый ключ...
  
  Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE 
  address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? 
  msgstr 
 -Расширение шифрования обнаружило в адресной книге KDE ключ шифрования для 
 %1 (%2). Желаете использовать ключ %3 как публичный 
 +Расширение шифрования обнаружило в адресной книге KDE ключ шифрования для 
 %1 (%2). Использовать ключ %3 как открытый 
  ключ 

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-11 Пенетрантность Alexander Potashev
3 ноября 2010 г. 20:02 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал:
 3 ноября 2010 Максим Кучугура написал:
 02.11.10, 20:39, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
   Не надо сейчас всё исправлять и присылать новый вариант перевода, я
   уже начал проверять Ваш перевод.

 Пока рано. Он очень сырой, как по терминам, так и по требованиям к форме
 (кавычки, тире, множественная форма и т.д.)
 Предлагаю согласовать термины в приватной переписке. Это будет полезно и для
 моего перевода KMyMoney

Как успехи?
Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на l10n.lrn.ru.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] На Shwup / в Shwup и ан алогичное

2010-11-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Владимир Бухарин своим переводом kipiplugin_shwup.po напомнил мне о
том, что web service -- это веб-служба, а подходящий предлог для
службы -- не на, а в: например, получится Shwup Login -- Вход
в Shwup.

Но я уже привык к Экспорту на Facebook, Экспорту на PicasaWeb и
т.д., т.к. так сложилось в переводах большинства других расширений
KIPI. Такой перевод тоже можно понять, если Facebook и PicasaWeb
называть не службой, а сайтом или сервером (Экспорт на сайт
Facebook, Экспорт на сервер PicasaWeb).

Вопрос ко всем: какой предлог следует использовать?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: translation tasks for Google Code-in

2010-11-11 Пенетрантность Alexander Potashev
6 ноября 2010 г. 19:45 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 Зарегистрировался. Если можно, пусть будет через Вас (сейчас полный
 цейтнот). Спасибо.

Нужно писать описания задач, но желательно не из 1-2 предложений, а
такие, чтобы у участников не возникало лишних вопросов. Если что, могу
помочь. Можете посмотреть описания моих задач на google-melange.com. Я
решил ко всем описаниям добавлять такие подсказки (если будете
копировать, исправьте имя и e-mail ментора):

pstrongWhat you should knowbr //strong/p
ul
liRead and remember Russian KDE team a title=localization
guidelines href=http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE;localization
guidelines/a (in Russian),/li
liNote that most often asked questions are already answered in the
a title=concise handbook on translation of KDE
href=http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE;concise
handbook on translation of KDE/a (in Russian) by Russian KDE
team,/li
liThe best place to ask any questions on KDE Russian localization is
our mailing list (see below)./li
/ul
pstrongContacts/strong/p
ul
liKDE russian translation mailing list: kde-russian@lists.kde.rubr
/It's recommended to a title=subscribe
href=https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian;subscribe/a
to the mailing list. After you send your first e-mail to the mailing
list, please, check if your message has been delivered by finding it
in the a title=mailing list archives
href=http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/;mailing list
archives/a./li
liMentor: Alexander Potashev lt;aspotas...@gmail.comgt;br /Send
me an e-mail if you have problems with posting to the mailing list or
any other problems that are not suitable for discussion in the mailing
list./li
/ul


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод kipiplugin_shw up.po

2010-11-11 Пенетрантность Alexander Potashev
On 15:27 Wed 10 Nov , Владимир Бухарин wrote:
 Доброе время суток!
 
 Перевел kipiplugin_shwup.po


Выложил в SVN, сделал исправления:
(http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1195765)

 diff --git a/messages/extragear-graphics/kipiplugin_shwup.po 
 b/messages/extragear-graphics/kipiplugin_shwup.po
  
  #: swwindow.cpp:94
  msgid Start Upload
 -msgstr Запустить загрузку
 +msgstr Начать загрузку

скопировал из памяти переводов

  #: swwindow.cpp:95
  msgid Start upload to Shwup web service
 -msgstr Запускает загрузку в веб-службу Shwup.
 +msgstr Начать загрузку в веб-службу Shwup
  
  #: swwindow.cpp:132
  msgid Handbook
 -msgstr Руководство
 +msgstr Руководство пользователя

Добавил в глоссарий.

  #: swwindow.cpp:276
  msgid 
  The shwup.com service does not seem to be available at this time, please 
 try 
  again later.
 -msgstr Возможно, служба shwup.com недоступна в это время, попробуйте 
 позднее.
 +msgstr Возможно, служба shwup.com в данный момент недоступна, попробуйте 
 позднее.

перефразировал

  #: swwindow.cpp:306
  msgid This application has been blacklisted by the shwup.com service.
 -msgstr Это приложение было добавлено в черный список службы shwup.com.
 +msgstr Это приложение было добавлено в чёрный список службы shwup.com.

буква Ё

  #: swwindow.cpp:318
  #, kde-format
  msgid Shwup Call Failed: %1\n
 -msgstr Неудачный вызов Shwup: %1\n
 +msgstr Не удалось выполнить вызов Shwup: %1\n
  
  #: swwindow.cpp:419
  msgid Transfer Progress
 -msgstr Процесс передачи
 +msgstr Ход выполнения передачи
  
  #: swwindow.cpp:424
  msgid %v / %m
 -msgstr %v / %m
 +msgstr %v из %m
  
  Upload complete. Visit \a href=\%1\%2/a\ to view the album online 
  and invite people.
  msgstr 
 -Загрузка завершена. Посетите страничку \a href=\%1\%2/a\ для того, 
 -чтобы просмотреть альбом в режиме он-лайн и пригласить людей.
 +Загрузка завершена. Посетите страницу «a href=\%1\%2/a» для того, 
 +чтобы просмотреть альбом в веб-браузере и пригласить людей.

1. не страничку, а страницу
2. избегаю кальки он-лайн, онлайн

  Failed to upload photo into Shwup: %1\n
  Do you want to continue?
  msgstr 
 -Не удалось загрузить фотографию в Shwup: %1\n
 -Желаете продолжить?
 +Не удалось загрузить фотографию на сервер Shwup: %1\n
 +Продолжить?
  
  #: swwindow.cpp:629
  #, kde-format
  msgid Shwup Call Failed: %1
 -msgstr Неудачный вызов Shwup: %1
 +msgstr Не удалось выполнить вызов Shwup: %1
  
  #: swlogin.cpp:60
  msgid Email of shwup account (required).
 -msgstr Учётная запись электронной почты в shwup (необходима).
 +msgstr Адрес электронной почты учётной записи в Shwup (необходим).

Shwup -- это ведь не сервер электронной почты.

  #: swwidget.cpp:77
 -msgid 
 -This is a clickable link to open the Shwup.com home page in a web browser.
 -msgstr Эта ссылка открывает домашнюю страничку сайта shwup.com.
 +msgid This is a clickable link to open the Shwup.com home page in a web 
 browser.
 +msgstr Эта ссылка открывает домашнюю страницу сайта shwup.com.
  
  #: swwidget.cpp:84
  msgid This is the Shwup account that is currently logged in.
 -msgstr 
 -Эта учётная запись в Shwup, под которой, в настоящий момент, выполнен вход.
 +msgstr Это учётная запись в Shwup, под которой в настоящий момент выполнен 
 вход.

лишние запятые

  #: swwidget.cpp:87
  msgctxt account settings
  msgid Name:
 -msgstr Имя:
 +msgstr Имя пользователя:

правильно?

  #: swwidget.cpp:91
  msgid Change Shwup Account used for transfer
 -msgstr Изменяет, используемую для передачи, учётную запись в Shwup.
 +msgstr Изменить используемую для передачи учётную запись в Shwup
  
  #: swwidget.cpp:110
  msgid New Album
 -msgstr Новый альбом
 +msgstr Создать альбом

кнопка

  #: swwidget.cpp:111
  msgid Create new Shwup album
 -msgstr Создаёт новый альбом в shwup
 +msgstr Создать новый альбом в Shwup
  
  #: swwidget.cpp:113
  msgid Reload album list
 -msgstr Обновляет список альбомов
 +msgstr Обновить список альбомов
  
  #: swwidget.cpp:123
  msgid This is the location to which Shwup images will be downloaded.
 -msgstr Это место, куда будут загружены изображения.
 +msgstr Это расположение, куда будут сохранены изображения из Shwup.
  
  #: swwidget.cpp:130
  msgid Options
 -msgstr Опции
 +msgstr Параметры
  
  #: swwidget.cpp:131
  msgid These are options that will be applied to photos before upload.
 -msgstr Опции, которые будут применены к фотографиям перед загрузкой
 +msgstr Действия, которые будут применены к фотографиям перед загрузкой.
  
  #: swwidget.cpp:145
  msgid Maximum dimension:
 -msgstr Максимальный размер:
 +msgstr Длинная сторона:

Максимальная из сторон изображения (высота или ширина).


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-11 Пенетрантность Максим Кучугура
12.11.10, 01:35, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
  
  Как успехи?
  Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на 
 l10n.lrn.ru.

Работаем.
Тема общего глоссария уже обсуждается. Я за общий глоссарий двумя руками. 
Сейчас разбираюсь, по каким терминам идет пересечение у прог.
  
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Комментарии к r119 0694 от efremov

2010-11-11 Пенетрантность Alexander Potashev
28 октября 2010 г. 22:22 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 28 октября 2010 г. 22:17 пользователь Yuri Efremov yur@gmail.com 
 написал:
 Нет. Т.к там есть строка Edit launcher, не думаю что она редактирует
 только значок

 Действительно, тогда значок не подходит.

Может быть кнопка запуска?


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-11 Пенетрантность Alexander Potashev
12 ноября 2010 г. 4:10 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru написал:
 12.11.10, 01:35, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:

  Как успехи?
  Неплохо было бы сделать общий для KMyMoney и Skrooge глоссарий на 
 l10n.lrn.ru.

 Работаем.
 Тема общего глоссария уже обсуждается. Я за общий глоссарий двумя руками. 
 Сейчас разбираюсь, по каким терминам идет пересечение у прог.

Не нужно ограничиваться пересекающимися терминами. Идея в другом:
собрать термины, используемые в Skrooge и KMyMoney на одной странице и
стандартизовать переводы. Так что все термины, специфичные для каждой
из этих программ, добавляйте в глоссарий.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Skrooge

2010-11-11 Пенетрантность Максим Кучугура
 12 ноября 2010 г. 4:10 пользователь Максим Кучугура maksv...@ya.ru; написал:
   12.11.10, 01:35, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com;:
 Не нужно ограничиваться пересекающимися терминами. Идея в другом:
 собрать термины, используемые в Skrooge и KMyMoney на одной странице и
 стандартизовать переводы. Так что все термины, специфичные для каждой
 из этих программ, добавляйте в глоссарий.
 
В общем говорим об одном и том же, только подходы имеют отличия. Пересекающиеся 
термины смотрю на тему контекста. Так как возможно, что один и тот же термин, 
имеющий несколько значений, может на русский переводиться различно для каждой 
из программ. Понятно, что account  - это будет счёт как для Скруджа, так и 
для КММ. Но есть base currency в KMM и primary currency в Скрудже, которые 
можно привести к общему понятному переводу основная валюта
По какому регламенту работать с глоссарием? Искать самому некогда, где можно 
почитать, желательно в одном документе?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian