Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
24.11.2011 03:48, Pavel Punegov пишет:
 Всем привет, хочу помочь с переводами.

 Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), 
 KDevPlatform, kdesdk.
Как раз подоспели ;)

В репозитории AltLinux болтаются мои дополнения относительно
стабильного перевода
KDevPlatform и KDevelop:

http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevplatform.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations-stable
http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations-stable

официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно
посмотреть на дифф, и на историю
изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена.

Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на
то, что они достаточно полные и,
как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с
утверждённой. Где-то я уже привёл
её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на
свой страх и риск.

Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk,
которая предназначена для девелоперской
версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при
разработке.

Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
переводов, которые будут построены
на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для
нормального русского языка. К сожалению,
график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно
времени.

С уважением,
Алексей Морозов
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Sergey V Turchin
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:

[...]
 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне
IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а 
программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для 
кулхацкера, разве что.

[...]

-- 
Regards, Sergey.   ALT Linux, http://www.altlinux.ru/

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище 
- это, как раз, для нормальных
людей, профессионально занимающихся программированием.


Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:
 On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:

 [...]
 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне
 IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а 
 программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для 
 кулхацкера, разве что.

 [...]



 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Pavel Punegov
В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал:

 официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно
 посмотреть на дифф, и на историю
 изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена.
 
 Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на
 то, что они достаточно полные и,
 как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с
 утверждённой. Где-то я уже привёл
 её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на
 свой страх и риск.

Я посмотрю, что там есть и что можно оттуда использовать.

 Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk,
 которая предназначена для девелоперской
 версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при
 разработке.

Также пользуюсь ей, поэтому и переводить начал из trunk.

 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для
 нормального русского языка. К сожалению,
 график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно
 времени.

Идея хорошая, но будет ли она поддержана остальными и пойдет в апстрим, а не 
чисто для себя? Я использую KDevelop, как и все остальные среды и средства 
разработки, на английском т.к. в русском либо нет необходимых терминов, либо 
они 
имеют слишком длинные переводы.

-- 
С уважением, Пунегов Павел
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Alexey Morozov
А тогда кому нужен этот перевод? :) Нет, у меня-то как раз перевод для 
меня,
любимого, и в нормальных условиях я пользуюсь именно русифицированным
интерфейсом.

Вообще, мы как уговорились как-то в рамках тематического обсуждения на
de...@altlinux.org, незачем стесняться проф. сленга. На нём 
разговаривают
биологи, инженеры, военные, врачи. Даже сапожники. И если инструмент
будет говорить на одном со мной профессиональном языке - почему бы
мне нужно было переключаться на английский.

Чтв 24 Ноя 2011 18:39:16, Pavel Punegov писал:
 В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал:

 официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно
 посмотреть на дифф, и на историю
 изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена.

 Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на
 то, что они достаточно полные и,
 как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с
 утверждённой. Где-то я уже привёл
 её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на
 свой страх и риск.

 Я посмотрю, что там есть и что можно оттуда использовать.

 Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk,
 которая предназначена для девелоперской
 версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при
 разработке.

 Также пользуюсь ей, поэтому и переводить начал из trunk.

 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для
 нормального русского языка. К сожалению,
 график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно
 времени.

 Идея хорошая, но будет ли она поддержана остальными и пойдет в апстрим, а не 
 чисто для себя? Я использую KDevelop, как и все остальные среды и средства 
 разработки, на английском т.к. в русском либо нет необходимых терминов, либо 
 они 
 имеют слишком длинные переводы.



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Pavel Punegov
Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize?

На http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE; имеется ссылка 
на согласованный командой словарь, но ссылка сломана.

-- 
С уважением, Пунегов Павел
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Thu, 24 Nov 2011 16:39:53 +0200, Pavel Punegov  
pavelp...@gmail.com:



Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize?

На http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE; имеется  
ссылка

на согласованный командой словарь, но ссылка сломана.



Х-м-м... а у меня всё работает:

http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop

http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/terms.tbx

Забивать термины в глоссарий Lokalize, видимо, прийдётся вручную.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод приложений

2011-11-24 Пенетрантность Artem Sereda
24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал:
 Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище
 - это, как раз, для нормальных
 людей, профессионально занимающихся программированием.

В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом

 Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал:
 On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote:

 [...]
 Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов -
 переводов, которые будут построены
 на профессиональном жаргоне
 IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а
 программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для
 кулхацкера, разве что.

 [...]



 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian