Re: [kde-russian] Перевод приложений
24.11.2011 03:48, Pavel Punegov пишет: Всем привет, хочу помочь с переводами. Начал переводить то, что непереведено в KDevelop (GUI, не handbook), KDevPlatform, kdesdk. Как раз подоспели ;) В репозитории AltLinux болтаются мои дополнения относительно стабильного перевода KDevPlatform и KDevelop: http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevplatform.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations-stable http://git.altlinux.org/people/morozov/packages/?p=kdevelop.git;a=shortlog;h=refs/heads/translations-stable официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно посмотреть на дифф, и на историю изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена. Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на то, что они достаточно полные и, как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с утверждённой. Где-то я уже привёл её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на свой страх и риск. Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk, которая предназначена для девелоперской версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при разработке. Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для нормального русского языка. К сожалению, график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно времени. С уважением, Алексей Морозов ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: [...] Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для кулхацкера, разве что. [...] -- Regards, Sergey. ALT Linux, http://www.altlinux.ru/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище - это, как раз, для нормальных людей, профессионально занимающихся программированием. Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал: On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: [...] Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для кулхацкера, разве что. [...] ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал: официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно посмотреть на дифф, и на историю изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена. Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на то, что они достаточно полные и, как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с утверждённой. Где-то я уже привёл её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на свой страх и риск. Я посмотрю, что там есть и что можно оттуда использовать. Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk, которая предназначена для девелоперской версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при разработке. Также пользуюсь ей, поэтому и переводить начал из trunk. Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для нормального русского языка. К сожалению, график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно времени. Идея хорошая, но будет ли она поддержана остальными и пойдет в апстрим, а не чисто для себя? Я использую KDevelop, как и все остальные среды и средства разработки, на английском т.к. в русском либо нет необходимых терминов, либо они имеют слишком длинные переводы. -- С уважением, Пунегов Павел ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
А тогда кому нужен этот перевод? :) Нет, у меня-то как раз перевод для меня, любимого, и в нормальных условиях я пользуюсь именно русифицированным интерфейсом. Вообще, мы как уговорились как-то в рамках тематического обсуждения на de...@altlinux.org, незачем стесняться проф. сленга. На нём разговаривают биологи, инженеры, военные, врачи. Даже сапожники. И если инструмент будет говорить на одном со мной профессиональном языке - почему бы мне нужно было переключаться на английский. Чтв 24 Ноя 2011 18:39:16, Pavel Punegov писал: В сообщении от Четверг 24 ноября 2011 13:59:54 автор Alexey Morozov написал: официальные переводы лежат в ветке upstream/translations/stable, можно посмотреть на дифф, и на историю изменений, она должна быть достаточно аккуратно устроена. Только хочу заметить, что мои терминология в моих переводах, несмотря на то, что они достаточно полные и, как мне представляется достаточно констистентные, не всегда совпадает с утверждённой. Где-то я уже привёл её в соответствие, где-то она осталась старой. Поэтому используйте на свой страх и риск. Я посмотрю, что там есть и что можно оттуда использовать. Ещё я собираюсь, как отпустит, перенести переводы в ветку trunk, которая предназначена для девелоперской версии KDevelop, т.к. в настоящее время я пользуюсь именно ей при разработке. Также пользуюсь ей, поэтому и переводить начал из trunk. Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне, а не не те, которые причёсаны для нормального русского языка. К сожалению, график моей основной работы не позволяет уделять этой задаче достаточно времени. Идея хорошая, но будет ли она поддержана остальными и пойдет в апстрим, а не чисто для себя? Я использую KDevelop, как и все остальные среды и средства разработки, на английском т.к. в русском либо нет необходимых терминов, либо они имеют слишком длинные переводы. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize? На http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE; имеется ссылка на согласованный командой словарь, но ссылка сломана. -- С уважением, Пунегов Павел ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
написане Thu, 24 Nov 2011 16:39:53 +0200, Pavel Punegov pavelp...@gmail.com: Кстати, откуда можно взять глоссарии для Lokalize? На http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE; имеется ссылка на согласованный командой словарь, но ссылка сломана. Х-м-м... а у меня всё работает: http://l10n.lrn.ru/wiki/KDevelop http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/terms.tbx Забивать термины в глоссарий Lokalize, видимо, прийдётся вручную. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод приложений
24 ноября 2011 г. 14:39 пользователь Alexey Morozov morozov...@ngs.ru написал: Ну, нет. Когда коммит называется коммитом, а не отправкой в хранилище - это, как раз, для нормальных людей, профессионально занимающихся программированием. В данном случае нормально когда коммит называется commit'ом Чтв 24 Ноя 2011 18:26:44, Sergey V Turchin писал: On 24 ноября 2011 16:59:54 Alexey Morozov wrote: [...] Кроме этого, есть медленно реализующаяся идея хакерских переводов - переводов, которые будут построены на профессиональном жаргоне IMHO это лишнее. Нормальный перевод нужен для изучения программирования, а программисту по любому выгоднее оригинал. Хакерский перевод подойдет для кулхацкера, разве что. [...] ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian