Re: [kde-russian] Plasma 5.0

2014-08-06 Пенетрантность Juliette Tux
2014-08-06 20:14 GMT+04:00 Alexander Potashev :

> А я всё думаю, -- почему у нас переводчиков нет?.. ;)



Угу, всё поэтому, всё поэтому :-P
Теперь и сюда просочились «переводчики», радуйся.

-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma 5.0

2014-08-06 Пенетрантность Alexander Potashev
6 августа 2014 г., 13:05 пользователь Juliette Tux
 написал:
> Всем добрый день!
> Для ясности хочу уведомить, что уважаемый Виктор является пользователем
> РОСА, не оставляющим попыток оставить след на ниве переводов. Его переводы
> нужно править с особой тщательностью на данный момент.

Юля,

А я всё думаю, -- почему у нас переводчиков нет?.. ;)

Если что, у меня нет предпочтений по поводу того, что чьи переводы
надо проверять более расслабленно или более тщательно. Про ошибки в
Kronometer знаю, просто руки еще не дошли.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma 5.0

2014-08-06 Пенетрантность Alexander Potashev
6 августа 2014 г., 12:46 пользователь Виктор  написал:
> Подправил файл.
> Надеюсь что осталось не много ошибок.

Виктор,

Отправил файл в SVN:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1396046

Остатки ошибок (например, двойные пробелы) я сам потом почищу.
Переходите лучше к другим файлам, если есть такое желание.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma 5.0

2014-08-06 Пенетрантность Виктор
Ой, да дело совсем не в следе.Просто для меня это самое интересное, чему я могу посвятить свободное время.Но вы правы.Я довольно малограмотный и совершенно не знаю английский.Впрочем и русский у меня хромает.Проверять нужно.Все делается по словарику. 06.08.2014, 13:05, "Juliette Tux" :Всем добрый день!Для ясности хочу уведомить, что уважаемый Виктор является пользователем РОСА, не оставляющим попыток оставить след на ниве переводов. Его переводы нужно править с особой тщательностью на данный момент.2014-08-06 12:46 GMT+04:00 Виктор :Подправил файл.Надеюсь что осталось не много ошибок. 06.08.2014, 12:33, "Alexander Potashev" :6 августа 2014 г., 12:13 пользователь Виктор  написал: Здравствуйте, Александр.  Если вы не исправили двойные пробелы, я их уберу. Там ещё есть один файл с неполным переводом из этого приложения. Я постараюсь его сделать. Ну может те фразы, в которых у меня нет сомнений. Тогда у настоящих переводчиков будет меньше работы.  Я довольно неплохо знаю эту программу. Когда она только появилась год назад для KDE4 и у неё не было перевода, то писал для себя pot файлы вручную. Не получалось вытянуть фразы скриптом. И потом по мере обновления программы разбирался с её терминами.  Все термины брал из приложений для KDE и knetworkmanager.Виктор, спасибо!Верно -- я ничего не исправлял, потому что все равно там надо большеправок делать, не только двойные пробелы убрать. Буду знать, что остальными файлами с "networkmanagement" в названиизанимаетесь Вы."Настоящие переводчики" -- это те, у которых есть доступ на запись вSVN? Они в последнее время не проявляют большой активности: как минимум, два переводчика, пришедшие до 2010 года, с тех пор женились,поэтому завязали с KDE (по крайней мере, до нынешнего момента). ЮлияДронова из компании РОСА вряд ли в ближайшем будущем займетсяпрограммами, использующими KDE Frameworks 5, потому что в их дистрибутиве KF5 наверняка появится еще не скоро. Будем переводить помере имеющихся сил.-- Alexander Potashev___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma 5.0

2014-08-06 Пенетрантность Juliette Tux
Всем добрый день!
Для ясности хочу уведомить, что уважаемый Виктор является пользователем
РОСА, не оставляющим попыток оставить след на ниве переводов. Его переводы
нужно править с особой тщательностью на данный момент.


2014-08-06 12:46 GMT+04:00 Виктор :

> Подправил файл.
> Надеюсь что осталось не много ошибок.
>
> 06.08.2014, 12:33, "Alexander Potashev" :
>
> 6 августа 2014 г., 12:13 пользователь Виктор  написал:
>
>  Здравствуйте, Александр.
>  Если вы не исправили двойные пробелы, я их уберу.
>  Там ещё есть один файл с неполным переводом из этого приложения.
>  Я постараюсь его сделать.
>  Ну может те фразы, в которых у меня нет сомнений.
>  Тогда у настоящих переводчиков будет меньше работы.
>  Я довольно неплохо знаю эту программу.
>  Когда она только появилась год назад для KDE4 и у неё не было перевода,
>  то писал для себя pot файлы вручную.
>  Не получалось вытянуть фразы скриптом.
>  И потом по мере обновления программы разбирался с её терминами.
>  Все термины брал из приложений для KDE и knetworkmanager.
>
> Виктор, спасибо!
>
> Верно -- я ничего не исправлял, потому что все равно там надо больше
> правок делать, не только двойные пробелы убрать.
>
> Буду знать, что остальными файлами с "networkmanagement" в названии
> занимаетесь Вы.
>
> "Настоящие переводчики" -- это те, у которых есть доступ на запись в
> SVN? Они в последнее время не проявляют большой активности: как
> минимум, два переводчика, пришедшие до 2010 года, с тех пор женились,
> поэтому завязали с KDE (по крайней мере, до нынешнего момента). Юлия
> Дронова из компании РОСА вряд ли в ближайшем будущем займется
> программами, использующими KDE Frameworks 5, потому что в их
> дистрибутиве KF5 наверняка появится еще не скоро. Будем переводить по
> мере имеющихся сил.
>
> --
> Alexander Potashev
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma 5.0

2014-08-06 Пенетрантность Виктор
Подправил файл.Надеюсь что осталось не много ошибок. 06.08.2014, 12:33, "Alexander Potashev" :6 августа 2014 г., 12:13 пользователь Виктор  написал: Здравствуйте, Александр. Если вы не исправили двойные пробелы, я их уберу. Там ещё есть один файл с неполным переводом из этого приложения. Я постараюсь его сделать. Ну может те фразы, в которых у меня нет сомнений. Тогда у настоящих переводчиков будет меньше работы. Я довольно неплохо знаю эту программу. Когда она только появилась год назад для KDE4 и у неё не было перевода, то писал для себя pot файлы вручную. Не получалось вытянуть фразы скриптом. И потом по мере обновления программы разбирался с её терминами. Все термины брал из приложений для KDE и knetworkmanager.Виктор, спасибо!Верно -- я ничего не исправлял, потому что все равно там надо большеправок делать, не только двойные пробелы убрать.Буду знать, что остальными файлами с "networkmanagement" в названиизанимаетесь Вы."Настоящие переводчики" -- это те, у которых есть доступ на запись вSVN? Они в последнее время не проявляют большой активности: какминимум, два переводчика, пришедшие до 2010 года, с тех пор женились,поэтому завязали с KDE (по крайней мере, до нынешнего момента). ЮлияДронова из компании РОСА вряд ли в ближайшем будущем займетсяпрограммами, использующими KDE Frameworks 5, потому что в ихдистрибутиве KF5 наверняка появится еще не скоро. Будем переводить помере имеющихся сил.-- Alexander Potashev___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru 

now-desktop_workspace_plasma-nm.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma 5.0

2014-08-06 Пенетрантность Alexander Potashev
6 августа 2014 г., 12:13 пользователь Виктор  написал:
> Здравствуйте, Александр.
> Если вы не исправили двойные пробелы, я их уберу.
> Там ещё есть один файл с неполным переводом из этого приложения.
> Я постараюсь его сделать.
> Ну может те фразы, в которых у меня нет сомнений.
> Тогда у настоящих переводчиков будет меньше работы.
> Я довольно неплохо знаю эту программу.
> Когда она только появилась год назад для KDE4 и у неё не было перевода,
> то писал для себя pot файлы вручную.
> Не получалось вытянуть фразы скриптом.
> И потом по мере обновления программы разбирался с её терминами.
> Все термины брал из приложений для KDE и knetworkmanager.

Виктор, спасибо!

Верно -- я ничего не исправлял, потому что все равно там надо больше
правок делать, не только двойные пробелы убрать.

Буду знать, что остальными файлами с "networkmanagement" в названии
занимаетесь Вы.

"Настоящие переводчики" -- это те, у которых есть доступ на запись в
SVN? Они в последнее время не проявляют большой активности: как
минимум, два переводчика, пришедшие до 2010 года, с тех пор женились,
поэтому завязали с KDE (по крайней мере, до нынешнего момента). Юлия
Дронова из компании РОСА вряд ли в ближайшем будущем займется
программами, использующими KDE Frameworks 5, потому что в их
дистрибутиве KF5 наверняка появится еще не скоро. Будем переводить по
мере имеющихся сил.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Plasma 5.0

2014-08-06 Пенетрантность Alexander Potashev
6 августа 2014 г., 7:55 пользователь Виктор  написал:
> Видел что переводите
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ru/kde-workspace/
> Для интереса смотрел там файлы.
> Не знаю как принято правильно переводить такие фразы,
> Defines KDE Network Management UI Plugins
> Network Management VPN UI Plugin
>
> для Plasma Networkmanagement module
> поставил Модуль управления сетью

Доброе утро, Виктор!
(Пересылаю письмо в рассылку KDE-Russian, потому что в этом письмо
довольно много информации, полезной для всех переводчиков.)

Спасибо большое за помощь! Я выложил Ваш файл в SVN [1].

"Модуль управления сетью" -- хороший перевод для упомянутой строки:
действительно, о принадлежности к Plasma можно не говорить, потому что
строка скорее всего не появится вне контекста Plasma, а
"Networkmanagement" хоть и отсылает к названию программы-демона
"NetworkManager", и поэтому можно было бы хотеть упомянуть в каком-то
виде "NetworkManager"в переводе, но тогда без русских слов про
"управление сетью" пользователям может стать непонятно, что же такое
NetworkManager.

Я не сказал, но на самом деле, некоторые файлы для перевода имеют
соответствия в ветках переводов для KDE SC 4.x. Например, этот файл
desktop_workspace_plasma-nm.po частично пересекается с
extragear-base/desktop_extragear-base_networkmanagement.po: [2,3]
(почему-то в ветке stable-kde4 он новее, чем в trunk-kde4). Можно
взять некоторые переводы из указанного файла.

О неточностях в Вашем переводе:
 1. Под словом "secrets" понимаются пароли, ключи, сертификаты. Но у
меня сомнения, -- будет ли правильно понят перевод "секреты". Пока нет
лучшего варианта перевода, можно оставить так. В файле
extragear-base/libknetworkmanager.po из ветки для KDE SC 4 [4] эту
проблему обошли переводом "пароли" или "пароли и ключи", можно сделать
аналогично.
 2. Не оставляйте двойные пробелы, как в строках "Соединение
добавлено" и "Соединение  обновлено". В поиске в Lokalize их очень
легко найти, поискав 2 пробела: "  ". Чтобы мне сразу их было видно в
Lokalize, я сменил шрифт на Monospace.
 3. Английские строки с названиями технологий нужно оставлять на
английском, но всё же копировать это название в русский перевод: иначе
файл .po будет формально не до конца переведён. В Lokalize перенос
оригинала в окно перевода делается нажатием Ctrl+Пробел.

[1] http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1396023
[2] http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/extragear-base/
[3] http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/ru/extragear-base/
[4] 
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian