Re: [kde-russian] Немножечко ошиб очек
Здравствуйте! Копете, есть статус есть xtraz статус shooting, который переведён как стрелялка, а иконка в виде фотоаппарата. Наверно тут подразумевался другой shooting, т.е. съемка на камеру З.Ы. Комментарий подтверждает: @item icq xtraz status, taking pictures with camera С уважением, Николай. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kile
On Понедельник 11 мая 2009 00:31:08 Nick Shaforostoff wrote: On Воскресенье 10 мая 2009 20:53:56 Alexander Potashev wrote: Уже пора хотя бы создать папку 'extragear-office'. Можно скопировать перевод Kile для релиза 2.0.3, подождать scripty, и в случае чего подправить. Пишу сюда, чтобы кто-нибудь оценил, правильно ли я спланировал действия. (а вдруг папка 'extragear-office' никем не используется, а перевод Kile находится в другом месте?) http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/extragear-office/ обновить перевод можешь ты сам, чтобы не записывать в svn лишнее: msgmerge --previous -U kile.po kile.pot В Lokalize из KDE 4.3 это можно будет делать через спец. пункт меню. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian я сейчас kile перевожу ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kile
On Понедельник 11 мая 2009 00:31:08 Nick Shaforostoff wrote: В Lokalize из KDE 4.3 это можно будет делать через спец. пункт меню. Кстати, сборки из svn уже работоспособны или лучше пока поостеречься? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Kile
On Понедельник 11 мая 2009 12:28:11 Alexander Potashev wrote: 11 мая 2009 г. 11:23 пользователь Николай Ерёмин doktorks...@gmail.com написал: On Понедельник 11 мая 2009 00:31:08 Nick Shaforostoff wrote: В Lokalize из KDE 4.3 это можно будет делать через спец. пункт меню. Кстати, сборки из svn уже работоспособны или лучше пока поостеречься? Вроде компилируются ;) На самом деле Kile уже вполне работоспособен. P.S.: Я, конечно, понимаю, что в России все делается от души, а не по правилам, но все же стоит смотреть, как выглядит перевод в самом приложении, напиример, чтобы диалоги не получались чрезмерно широкими. Прошу прощения за неясность, я спрашивал про Lokalize :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Вопрос от новичк а.
On Среда 29 апреля 2009 18:58:45 veider wrote: День добрый, я решил попробовать свои силы в переводе. Взял переводить kmobiletools.po. Как я понял из мануала, мне надо предупредить что я взял на перевод. А теперь хочу уточнить момент - а кому мне слать перевод, когда я его закончу? Так как упоминания о кураторах раздела я так и не нашёл. kmobiletools вроде неплохо себя чувствует в плане перевода - всего 19 строк черновых ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kaffeine и skanlite
Здравствуйте! Попереводил kaffeine и skanlite kaffeine.po.tar.gz Description: application/compressed-tar skanlite.po.tar.gz Description: application/compressed-tar ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] О терминах
On Вторник 28 апреля 2009 16:53:05 overmind88 wrote: Сразу к делу, есть такой термин slider (перетаскиваемый виджет, регулятор громкости, например) встречаются следующие его переводы: бегунок, ползунок, слайдер, движок. В общем, предлагаю это дело унифицировать и занести в глоссарий. Моё предложение - ползунок В Kaffeine был еще перевод - регулятор. По моему тоже неплохое решение. И иногда так действительно лучше. Например: Volume Slider - Ползунок громкости - фу, бяка ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ( без =?utf-8?b?INGC0LXQvNG L?=)
On Понедельник 27 апреля 2009 00:58:23 overmind88 wrote: 2009/4/25 Николай Ерёмин doktorks...@gmail.com: Перевёл kbluetooth из playground-network ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian если кто-то взял на проверку, то отпишитесь, если нет, то я беру Мне о таком никто не сообщал. Берите :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Kile
Перевожу kile. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kbluetooth
Перевёл kbluetooth из playground-network kbluetooth.tar.gz Description: application/compressed-tar ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kde.ru
Здравствуйте! Я тут как-то говорил, что удобнее было бы использовать для kde.ru родной друпал с kde.org, и так похоже уже многие делают. Например, бразильцы http://br.kde.org/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
On Понедельник 20 апреля 2009 19:38:37 Andrii Serbovets wrote: Вот, бродя по просторам нашёл. В принципе, в несколько юморной манере, но полезно: Американский физик Джордж Тригг (George L. Trigg) в бытность свою редактором журнала 'The Physical Review Letters' постоянно, но безуспешно пытался втолковать авторам, что приносимые ими статьи должны быть безупречными не только с научной, но и с грамматической точки зрения. Отчаявшись, он написал и опубликовал в своем журнале (Phys.Rev.Lett.,1979, 42, 12, 748) несколько ехидных советов, которые позже были опубликованы и в вольном русском переводе в газете СО АН СССР 'Наука в Сибири'. Позже эти советы были расширены и дополнены. 70 правил русского языка некоторые из пунктов можно смело ставить как принципы работы команды локализации кде ))) повеселило :) 11. Не забывайте про букву ё, иначе трудно различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все. 44. Правиряйте по словарю напесание слов. 61. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль. 63. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен. 65. По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить, – завязывай в натуре с жаргоном. 67. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно-русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
Как я понимаю, перевод уже залит, начинаем забрасывать какаш^Wисправлениями этот перевод ))) Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры Script Manager - Управление сценариями Cover Manager - Управление обложками pCould not uninstall this script./ppThe ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as packages./p - pНевозможно удалить сценарий./ppМожно удалить только те скрипты, которые были установлены в виде пакетов./p Local Collection - Локальная коллекция, почему сейчас Локальная Коллекция? Вроде у нас не принято каждое слово с большой буквы, или я просто от жизни отстал? Awful - Ужасно наверно лучше будет, у меня есть подозрение, что это подразумевает ответ на вопрос: Как вы оцениваете эту дорожку? Tolerable - Терпимо, кто перевёл как Выносимый? Это же ужас! Delete Tracks - Удалить дорожки , акселераторы хоть и не работают, но не ставить их тоже нехорошо Unknown genre - Неизвестный жанр, разнобой со строчными и прописными вовсе ни к чему Disconnect the MTP Device - Отключить устройство, опять забыт акселератор И это только 50 первых строк!!! А их там 1500. В общем, Амароку нужна конкретная проверка перевода GUI, он создаёт ужасное впечатление. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
On Четверг 16 апреля 2009 14:05:28 Nick Shaforostoff wrote: On Thursday 16 of April 2009 12:34:15 Николай Ерёмин wrote: Итак, что мне не нравиться и сразу бросается в глаза - это менеджеры Script Manager - Управление сценариями Cover Manager - Управление обложками блин, в версии 1.4 именно так и было! Именно! Поэтому я так раздосадован, что это не исправили. Поехали далее: Transferring: %1 - сейчас переведено как Передача: %1, мне одному это не нравиться? Надо, конечно, найти в интерфейсе Местами scan, scaning переведено как сканирование и индексирование, надо выбрать что-то одно Опечатка - Недавное добавленные альбомы Albums by %1 - Переведено как Альбомы от %1, но меня терзают смутные сомнения, что это для сортировки, т.к. Альбомы по %1, это надо проверить Невозможно получить сведения с Википедии: %1 - мне почему-то кажется, что с Википедии не звучит. Да и вообще, в одних местах Wikipedia в русской транслитерации, в других на английском Favorite, Favor - может всё же использовать Избранное, а не любимые? По-моему любимые как-то приторно здесь звучит В разных местах существуют переводы аплет и апплет, если верить глоссарию, мы должны использовать апплет Скрыть меню - Скрыть меню, лишний акселератор Score - сейчас переводится как счёт. Мои знакомые и я сам считаем этот перевод крайне неудачным. Что это за счёт? Счет финальной игры кубка Гагарина? Может за коммунальные услуги? На мой взгляд лучше использовать Проигрывания, хоть понятно будет о чем речь. Random - сейчас переведено как перемешивание. Чего мешают, как мешают? - непонятно. Классический перевод, вроде в случайном порядке или случайно прибавит ясности Опечатка - С наивысшем рейтингом - это я еще спелчекер не запускал! Not Recently Played - сейчас Воспроизведённые давно, мне кажется более понятным будет выражение, более близкое к дословному переводу Давно не проигрываемые, так вроде было в 1.4 Burn - сейчас Прожечь. Какой моветон! Нужно использовать Записать или на худой конец Записать на CD Pre-connect command: - Команда перед подключением, подключается ведь устройство, соединение не очень уместно Post-disconnect command: - Команда после отключения И еще, почему диалог управления из трея такой большой? Там можно фразы вполне безболезненно порезать, сделав его более компактным Ух, чет я увлекся... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] [Draft] Руководство новичка - начало guidelines
Руководство новичка 1.Введение. С чего начать В начале вы можете посетить страницу http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ для ознакомления с состоянием перевода различных приложений KDE и документации к ним на странице http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/team/ru/. Вы можете наблюдать в правой колонке график прогресса локализации, где зелёный-переведено, синий-черновой вариант, красный-перевод отсутствует. Так же на этих стрницах приведена полная числовая статистика. Отсюда вы можете скачать .po и .pot файлы для перевода. 2. Подписка на рассылку Почтовая рассылка является штатным способом общения в команде локализации. Здесь вы можете получить ответ на интересующий вопрос по переводу, содействию с командой или просто отправить на проверку готовый перевод. Обязательно подпишитесь на рассылку на странице [адрес страницы подписки] 3. Приложения для работы с переводами Для перевода команда русской локализации использует приложение Lokalize, краткий видео-курс можно посмотреть здесь [ссылка на видео-туториал от Шафоростнова]. Вы можете использовать любое другое приложение, например KBabel 4. Работа с svn Многие переводчики KDE скачивают переводы всех приложений, чтобы использовать переведённые строки в памяти переводов - это экономит ваш труд. Для получения этих файлов можно использовать svn: svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ этой командой вы получите полный срез переводов находящихся в разработке приложений svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/ так вы получите срез шаблонов переводов разрабатываемой версии [тоже для branch] более подробно ознакомиться с командами svn вы можете на этой странице [адрес краткого руководсва по svn] 5. Выбор приложения для перевода Выбрав приложение для перевода [способ измежания накладок - на мой взгляд, существующей способ с сообщением в рассылку не очень эффективен, может стоит завести отдельную вики-страницу для этого?] 6. Что такое .po файл [краткое объяснение, что это такое] Возможно, переводом приложения, за которое вы взялись еще никто не занимался, тогда для него существует .pot файл. Сохраните его как .po и продолжайте работу. 7. Проверка перевода графического интерфейса [работа с утилитой msgft] 8. Проверка перевода документации [?] 9. Отправка перевода на проверку [отправить файл участнику команды, с доступом svn| наверно нужно опять же создать отдельную страницу со списком таких людей, возможно определить кураторов разделов, т.е. если человек перевёл приложение из kdenetwork он знал, кому лучше отправить перевод, если, конечно, он уже не работает с кем-то отдельно] Местами косноязычно получилось, но это пока пробный камень ) С уважением, Николай. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
On Вторник 14 апреля 2009 20:12:43 Андрей Черепанов wrote: 14 апреля 2009 Alexey Androsov написал: вчера поковырялся и собрал тестовый стенд на wordpress http://kde.androsov.net/ wordpress + mediawiki(интегрированная на уровне пользователей) + агрегатор rss потоков (пока solshark.i-seo.biz и lxj.endofinternet.net/kde) А круто! Меню бы сделать вверху экрана: Новости | Wiki | Форум | kde.org А смысл строить лисапеды, если есть уже работающая платформа для планеты которую нужно только локализовать? Исходники доступны http://websvn.kde.org/trunk/www/sites/planet/ А для Wiki - есть ли смысл использовать собственную? Не удобнее ли обжиться на techbase.kde.org? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
On Вторник 14 апреля 2009 21:38:05 Alexey Androsov wrote: planetkde (rawdog) - это агрегатор rss, он больше ничего не умеет, поэтому никакого нашего контента. И написан на python (хостинг его поддерживает?). имхо, techbase - ресурс больше для разработчиков, чем локализаторов. Я там видел общие доки для локализаторов, но не видел той инфы, которую мы хотим выложить (гайды, инструкции, видео, how-to-start и т.п.). wordpress явно не тянет для решения поставленных нами задач, он скорее для собственного блога с небольшими приправами. Блогов на целевом сайте вести не нужно, для планеты хватит и агрегатора. В принципе kde.ru не должен перекрывать kde.org, нужно иметь более полную интеграцию, чтобы в случае возможности нормально поддерживать русскую часть kde.org в актуальном состоянии просто поставить редирект и чтобы пользователь этого практически не заметил. Про techbase - технически на нем можно разместить все что нам требуется, тут скорее вопрос в удобности такого решения ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод kdepim
Резервирую пока не переведенных приложений, т.е. те, что с расширением .pot здесь http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/kdepim/ ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
On Вторник 14 апреля 2009 22:29:40 Andrii Serbovets wrote: перекрывать kde.org, нужно иметь более полную интеграцию, чтобы в случае возможности нормально поддерживать русскую часть kde.org в актуальном состоянии просто поставить редирект и чтобы пользователь этого практически не заметил. Народ, вы что, замахнулись локализацию не только КДЕ, но и ее сайта провесть? Я думал мы сейчас говорим о проекте, связанном с систематизацией и организацией процесса перевода, приведении его к единым стандартами терминологии и пр, т.е. проекта скорее о переводе десктопа, чем, собственно, о десктопе (в чём, как мне кажется, нужда всё-таки есть). Локализация kde.org - это отдалённое будущее, но уже сейчас нужно думать как потом проводить слияние kde.ru с kde.org - лишние сущности вовсе ни к чему. Если же брать drupal с kde.org, то это должно значительно упростить заморочки с оформлением (т.е. их вообще не будет практически) и более плотным взаимодействием с другими сайтами проекта kde. А для руководств по локализации самый раз будет Wiki, которую не сложно завести уже сейчас, допустим на translate.kde.ru. Основным сайтом можно и отдельно заняться ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
On Понедельник 13 апреля 2009 18:33:53 Андрей Черепанов wrote: 13 апреля 2009 Alexey Androsov написал: Давайте для начала определимся, что мы хотим там размещать, а потом, исходя из потребностей, подберем инструменты. Я предполагаю: 1) переведенные новости и анонсы c kde.org, можно переводы статей с planetkde.org, например. Надо только будет как-то кооперироваться, чтобы быстро вместе переводить. 2) KDE FAQ, полезные статьи 3) инфа по переводу, инструкции, гайдлайны 3) форум для общения Пока получается блог для новостей + вики для остальной информации + форум для общения. В принципе нормально, только кто будет регулярно вести блог? Можно бросить клич ребятам с http://lxj.endofinternet.net/kde/, там уже довольно приличная компания собралась ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Fwd: Amarok
On Суббота 11 апреля 2009 19:52:49 Никита Лялин wrote: давайте сначала переведем то что есть, а потом исправим, не забывайте про make it work... По-моему для такого killer app как Amarok вычитка вовсе не будет лишней, благо в его переводе очень много перлов и калек с буржуйского. Например есть куча невозможно (по началу, признаюсь, сам так переводил cannot), но в русском языке лучше использовать не удалось. Объяснения такого перевода есть на сайте локализации Gnome. P.S. Почему у KDE нет своего гайдлайна по переводу? Куча ошибок, которые я делал в начале, могли бы и не быть, если бы было руководство, на подобии гномовского. Почему kde.ru мёртв? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Amarok
Здравствуйте, господа! Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще? Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего внимания. С уважением, Николай. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Amarok
On Пятница 10 апреля 2009 21:00:33 overmind88 wrote: 10 апреля 2009 г. 19:13 пользователь Николай Ерёмин doktorks...@gmail.com написал: Здравствуйте, господа! Кто сейчас занимается переводом Amarok и занимается ли вообще? Одно из наиболее популярных приложений KDE, очевидно, требует большего внимания. С уважением, Николай. в процессе, надеюсь до 2,1 успеем А как же release early, release often? Может не стоит дожидаться 2.1, а потихоньку готовое выкладывать? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kdevelop и kdevplatform
Здравствуйте! Кто нибудь сейчас занимается переводом kdevelop? Если нет, то могу взять. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] kalzium.po
Сабжевый файл отказывается открываться в lokalize из 4.2.1. Это файл битый или программа глючит? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Kalzium
Кому выслать перевод сабжа для отправки в svn? ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian