Re: [kde-russian] Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1)

2016-09-26 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
> Может и не совсем правильно сделал, но это работает.

Правильнее было бы править DATA_INSTALL_DIR, чтобы убрать оттуда /usr.

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kompare

2016-05-03 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
 > Кроме того, KGet всё ещё остаётся основанным на kde4libs (не KF5).

$ ldd /usr/bin/kget | awk '/libKF/{print $1}' | xargs
libKF5Wallet.so.5 libKF5KCMUtils.so.5 libKF5NotifyConfig.so.5 
libKF5KDELibs4Support.so.5 libKF5Notifications.so.5 libKF5KIOWidgets.so.5 
libKF5KIOCore.so.5 libKF5XmlGui.so.5 libKF5TextWidgets.so.5 
libKF5IconThemes.so.5 libKF5ConfigWidgets.so.5 libKF5Service.so.5 
libKF5I18n.so.5 libKF5CoreAddons.so.5 libKF5Completion.so.5 
libKF5WidgetsAddons.so.5 libKF5ConfigCore.so.5 libKF5WindowSystem.so.5 
libKF5ItemViews.so.5 libKF5Gpgmepp.so.5 libKF5QuickAddons.so.5 libKF5Auth.so.5 
libKF5QGpgme.so.5 libKF5ConfigGui.so.5 libKF5Crash.so.5 
libKF5KIOFileWidgets.so.5 libKF5Parts.so.5 libKF5Solid.so.5 
libKF5JobWidgets.so.5 libKF5GuiAddons.so.5 libKF5Codecs.so.5 
libKF5GlobalAccel.so.5 libKF5DBusAddons.so.5 libKF5Attica.so.5 
libKF5SonnetUi.so.5 libKF5SonnetCore.so.5 libKF5Declarative.so.5 
libKF5Package.so.5 libKF5Gpgmepp-pthread.so.5 libKF5Bookmarks.so.5 
libKF5Archive.so.5
-- 
wbr,
mva

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] ktorrent

2015-01-03 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
Всем привет и с новым годом!

Я тут в очередной раз наткнулся в баг перевода Ktorrent (в третьекедах его не 
было), который меня уже давно печалит, но я постоянно о нём забываю. Поэтому 
решил написать пок не забыл.

В списке файлов торрента можно управлять приоритетом загрузки. И, 
соответственно, есть пункты повысить приоритет, нормальный приоритет и 
понизить приоритет. В то время, как пункты меню повысить/понизить работают 
не как повышение или понижение текущего приоритета а так, как они были 
переведены в третьекедах: выставляют высокий и низкий приоритеты.

Таким образом, предлагаю восстановить справедливость и вернуть им прежние 
названия :)

-- 
Best regards,
mva


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-28 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
В письме от Вт, 28 октября 2014 17:25:07 пользователь Dmitry 
Ashkadov написал:
 Такой вариант гораздо лучше. Однако, мне не нравится, что он 
сильно
 расходится с исходным английским вариантом. Может быть, 
сначала нам
 расширить/поменять английский вариант?

Возможно. Но для этого надо поймать кого-нибудь, кто 
отревьювит и запушит коммит с исправлением. Я всё никак не 
наберу достаточно количества контрибуций для девелоперского 
доступа :(

-- 
Best regards,
mva



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-27 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
В письме от Ср, 22 октября 2014 19:34:14 пользователь Alexander Potashev 
написал:
 
 Да, имеет смысл.
 
 Предложи лучший вариант, чтобы хотя бы стало ясно, в каком направлении
 можно улучшать.
 

Привет. Прошу прощения за задержку с ответом.

В общем, мне больше всего, например, понравился вот такой вариант:

Здравствуйте, %sender_name%.

От Вас было получено письмо с запросом на подтверждение прочтения.

Информируем Вас, что %recipient_name% %recipient_email% прочитал(а) Ваше 
письмо. 
Пожалуйста, обратите внимание, что данное подтверждение не означает, что Ваше 
письмо было прочитано хоть сколь-нибудь внимательно и/или было понято  
получателем.
Если Ваше письмо требует ответа, %recipient_name% ответит Вам в ближайшее время.

Ваше письмо (включая первые десять строк текста и некоторую служебную 
информацию для Вашего удобства):

...






Учитывая англоформат, думаю, можно переделать до:



Здравствуйте!

${date} Вы отправляли на адрес ${to} письмо с темой \${subject}\ и 
прикреплённым 
запросом на подтверждение прочтения.

Информируем Вас, что ${to} прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, обратите 
внимание, что данное подтверждение не означает, что Ваше письмо было прочитано 
хоть сколь-нибудь внимательно и/или было понято получателем.
Если Ваше письмо требует ответа, ${to} ответит Вам в ближайшее время.




Или что-то типа такого. Если можно подтянуть дополнительные переменные, то 
можно прикрутить ещё что-нибудь интересное.

-- 
Best regards,
mva



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-27 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
 Информируем Вас, что ${to} прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, 
обратите

* информируем Вас о том, что *

// проглядел что-то... _


Ну, или даже придумать что-нибудь вместо информируем... А-ля 
Данный отчёт Вам был отправлен в качестве уведомления о том, 
что ...


-- 
Best regards,
mva



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-27 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
В письме от Пн, 27 октября 2014 22:43:29 пользователь Vadim A. 
Misbakh-Soloviov написал:
 Данный отчёт Вам был отправлен в качестве уведомления о 
том,
 что ...

*был Вам


// что-то у меня неудачный для переводов день сегодня :(

-- 
Best regards,
mva



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-27 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
В письме от Вт, 28 октября 2014 00:28:57 пользователь Alex Talker написал:
 Приветствую!
 
 Просматривая от бессонницы gmail решил высказать свое странное мнение: мне
 нравиться вариант Вадима, но вот такой странный интерес: а что если
 собеседник не знает русского?Нет, давайте не будем рассматривать Google
 Translater как универсальный костыль к подобным проблемам, но
 действительно, что если я общаюсь и с русско- и с англоговорящимис на одном
 и том же почтовом ящике?
 Вопрос скорее к разработчикам, но написал скорее чтобы не забыть.

Я тоже об этом думал. Но, если честно, ничего не придумал. В E-mail же нет 
стандартизированного способа/заголовка чтобы указать оппоненту на каких 
языках ты говоришь. Так что остаётся выбрать только один язык ответа.

И, в любом случае, текущий перевод в русской локали всё равно улетает 
по-русски. 
Так пусть хоть красивый будет :)

-- 
Best regards,
mva



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail

2014-10-22 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
Всем привет! :)

Я тут чисто случайно обнаружил, что в KMail как-то куце 
переведено уведомление о прочтении, отправляемое собеседнику:

 Было показано письмо, отправленное Ср, 22.10.14 17:57 
n...@domain.tld с темой «test». Нет гарантии, что письмо было 
прочитано или понято.

Да и заголовок не переведён.

У других клиентов как-то поприятнее текст.

Может нам тоже имеет смысл к следующему минорному релизу 
четверокед (ну, или, хотя бы к пятым) сделать что-нибудь более 
русское? :)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Ошибка в переводе PowerDevil

2014-08-10 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
На самом деле, мне кажется, зря. Потому что, на сколько я помню симптомы 
появления этого сообщения, оно таки выводит проценты зарядки, на которое 
максимально может зарядиться лаптоп :)

В письме от Вс, 10 августа 2014 19:23:56 пользователь Yuri Chornoivan написал:
 написане Sun, 10 Aug 2014 19:13:35 +0300, Alexander Potashev  
 aspotas...@gmail.com:
 
 
  10 августа 2014 г., 17:52 пользователь Denis Pesotsky de...@kde.ru  
  написал:
  
  Оригинал:
  «Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and  
  needs a
  replacement. Please contact your hardware vendor for more details.»
 
 
 
  Но «battery capacity» — это ёмкость батареи, а никак не уровень её  
  заряда.
 
 
 
  Извиняюсь, что без патча, заблудился в git.
 
 
 
  Денис,
 
 
 
  Верно замечено, спасибо!
 
 
 
  Две строки с такой ошибкой находятся в файле
  messages/kde-workspace/powerdevil.po, в следующих ветках:
  
  branches/stable/l10n-kde4/ru
  trunk/l10n-kf5/ru
  branches/stable/l10n-kf5/ru
 
 
 
  Если у кого-то сейчас есть свободное время, исправьте, пожалуйста, в SVN.
 
 
 
 
 Привет,
 
 Исправил.
 
 С уважением,
 Юрий
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Best regsrds,
mva


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Ошибка в переводе PowerDevil

2014-08-10 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
(простоте за кривое построение фразы: уже сплю ☹)

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Перевод Dismiss в KOrganizer

2014-03-03 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
Приветствую!
У меня тут возникла вот какая мысль:
в диалоге напоминания KOrganizer кнопки Dismiss и Dismiss All (про 
напоминания) переводятся негативным отклонить. Что, как мне кажется, 
является не очень удачным переводом из-за негативной окраски, которую несёт 
(хочется что-нибудь с позитивной окраской, несущее смысл окей, я понял, 
спасибо. А нажимать отклонить как-то не хочется :(

Ваши мысли? :)

--
Best regsrds,
mva

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Dismiss в KOrganizer

2014-03-03 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
Ну, например, да :)

В письме от Вт, 4 марта 2014 10:56:11 пользователь Alexander Potashev написал:
 4 марта 2014 г., 9:53 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov
 m...@mva.name написал:
 
  Приветствую!
  У меня тут возникла вот какая мысль:
  в диалоге напоминания KOrganizer кнопки Dismiss и Dismiss All (про
  напоминания) переводятся негативным отклонить. Что, как мне кажется,
  является не очень удачным переводом из-за негативной окраски, которую
  несёт (хочется что-нибудь с позитивной окраской, несущее смысл окей, я
  понял, спасибо. А нажимать отклонить как-то не хочется :(
 
 
 
  Ваши мысли? :)
 
 
 Доброе утро, Вадим!
 
 Может быть, Закрыть?
 
 -- 
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Best regsrds,
mva


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] перевод BasKet

2013-08-07 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
Кстати. На гитхабе в issues есть пулл-реквест с обновлёнными переводами.
Возможно, можно выцепить что-нибудь оттуда :)

07.08.2013 11:20, Андрей Черепанов пишет:
 07.08.2013 05:46, Alexander Law пишет:
 Здравствуйте, Вадим. Я нашёл 6 минут в 5 утра. И порадовать чем-то
 не могу. В .po файле к русской версии есть одно упоминание
 проэктов, про пингвинов не видно. В целом же качество перевода
 оставляет желать.
 
 Адрес электронной почты не обязателен. Если он не будет указан
 ваши заметки  будут отосланны ононимно.
 
 Придерживаясь баланса между негативными и позитивными
 комментариями, вы  поддерживаете рабочий баланс разработчикоа.
 
 msgid When mouse is outside msgstr При курсоре мыши выведеном
 вне
 
 Те файлы которые %2 не может  \понять\становятся заметкой
 содержащей ссылку к файлу и отображает его в  виде картинки
 предварительного просмотра./ppЕслии вам это поведение не  
 нравится, настройте его в \Общее\ отделе Настроек приложения
 (область  \Показывать содержимое добавленных файлов относящихся
 к следующему типу\).
 
 
 С учётом его объёма и того, что разработчики бросили заниматься
 этим проектом 
 (http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=basket-develmax_rows=25style=nestedviewmonth=201303),
 
 
 я не вижу большого смысла в исправлении этих дефектов.
 Мне кажется, более оправданно будет потратить время на перевод KDE
 4.11.
 Это смотря кто что использует. Для меня Basket более востребованный
 инструмент, чем новые версии KDE. ;-)
 
 Поэтому я всё сам же ревизию сделаю...
 
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] перевод BasKet

2013-08-06 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
Кто-то, переводя умолчальные примеры в для вышеупомянутой софтины
(комментарий относится к версии 1.81 из KDE 4.10.5) обозвал пингвинов
Емператорскими и использует проЭкты.

Прошу прощение за лень синкнуть svn и посмотреть как там на текущий
момент, если уже исправиленно, или же, прошу кого-нибудь, у кого чуток
больше свободного времени, чем у меня (5 минут свободногго времени в 4
утра) принять меры к причёсыванию. :)

--
С уважением,
mva



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve

2013-03-15 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
Кстати, технически — я уже давно подумываю надо усыновлением QtCurve
чтобы ему окончательно не осиротеть, но программировать его времени
особо нет (пока - только сопровождать/принимать патчи). И тем более, как
и у автора, нет времени пилить gtk3-порт (хотя, увы, из-за отсутствия
оно пришлось продать душу слегка кривоватому оксигену (у которого самый
тёмный вариант — серый градиент вместо реально чёрной окраски) вместо
QtCurve. Если вдруг кто-то, наконец, спустя столько лет, запилит порт на
Gtk3 — будет вообще пушка :) )

15.03.2013 14:41, Juliette Tux пишет:
 Легко сказать. Кто-то готов уже поддерживать код...? Актуализацию
 перевода я вполне готова взять на себя.
 
 2013/3/15 Ilyas Arinov arinov.il...@gmail.com
 mailto:arinov.il...@gmail.com
 
 Форк и дальнейшая поддержка самостоятельно
 
 12 марта 2013 г., 2:30 пользователь Juliette Tux
 juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com написал:
 
 Вот что он ответил, кстати:
 
 Please note, I no longer actively maintain QtCurve - as I
 stopped using it well over a year ago.
 
 :(
 
 2013/2/14 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net mailto:yurc...@ukr.net
 
 Thu, 14 Feb 2013 12:57:04 +0200 було написано Juliette Tux
 juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com:
 
 
 Добрый день!
 Некоторое время назад я делала полный перевод
 kde4-style-qtcurve, но не
 могу найти в svn, куда его коммитить. Помогите,
 пожалуйста, разобраться, а
 то там версия уже апгрейдилась, надо добить :)
  Некоторые настройки для неё
 по-прежнему идут на английском:
 http://tau.rghost.ru/43787938/__image.png
 http://tau.rghost.ru/43787938/image.png
 
 
 Добрый день,
 
 Перевод следует отправить Крейгу Драммонду почтой. На
 просьбы сообщить о выходе новой версии переводчикам (хотя бы
 пару слов) Крейг отвечает, что очень рассеян и всегда об
 этом забывает. ;)
 
 С уважением,
 Юрий
 
 _
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/__listinfo/kde-russian
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
 
 
 
 -- 
 С уважением, Дронова Юлия
 
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
 
 
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
 
 
 
 -- 
 С уважением, Дронова Юлия
 
 
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve

2013-03-15 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
Ну, я, например, могу на гитхабе создать...


15.03.2013 20:36, Juliette Tux пишет:
 Возможно ли на данном этапе поместить qtcurve куда-нить в репу, чтобы
 актуальный перевод поместить туда, а не только у нас в РОСЕ сделать? Или
 проще мне потом пошку сюда выслать?
 
 2013/3/15 Pavel Mihaduk r...@eurostream.info mailto:r...@eurostream.info
 
 Как только гткшники устаканят API тем - можно будет задумываться. До
 тех пор это сизифов труд.
 
 On Fri, 15 Mar 2013 15:09:40 +0700
 Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name mailto:m...@mva.name wrote:
 
  Кстати, технически — я уже давно подумываю надо усыновлением QtCurve
  чтобы ему окончательно не осиротеть, но программировать его времени
  особо нет (пока - только сопровождать/принимать патчи). И тем более,
  как и у автора, нет времени пилить gtk3-порт (хотя, увы, из-за
  отсутствия оно пришлось продать душу слегка кривоватому оксигену (у
  которого самый тёмный вариант — серый градиент вместо реально чёрной
  окраски) вместо QtCurve. Если вдруг кто-то, наконец, спустя столько
  лет, запилит порт на Gtk3 — будет вообще пушка :) )
 
  15.03.2013 14:41, Juliette Tux пишет:
   Легко сказать. Кто-то готов уже поддерживать код...? Актуализацию
   перевода я вполне готова взять на себя.
  
   2013/3/15 Ilyas Arinov arinov.il...@gmail.com
 mailto:arinov.il...@gmail.com
   mailto:arinov.il...@gmail.com mailto:arinov.il...@gmail.com
  
   Форк и дальнейшая поддержка самостоятельно
  
   12 марта 2013 г., 2:30 пользователь Juliette Tux
   juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com
 mailto:juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com
   написал:
  
   Вот что он ответил, кстати:
  
   Please note, I no longer actively maintain QtCurve - as
   I stopped using it well over a year ago.
  
   :(
  
   2013/2/14 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
 mailto:yurc...@ukr.net
   mailto:yurc...@ukr.net mailto:yurc...@ukr.net
  
   Thu, 14 Feb 2013 12:57:04 +0200 було написано Juliette
   Tux juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com
 mailto:juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com:
  
  
   Добрый день!
   Некоторое время назад я делала полный перевод
   kde4-style-qtcurve, но не
   могу найти в svn, куда его коммитить. Помогите,
   пожалуйста, разобраться, а
   то там версия уже апгрейдилась, надо добить :)
Некоторые настройки для неё
   по-прежнему идут на английском:
   http://tau.rghost.ru/43787938/__image.png
   http://tau.rghost.ru/43787938/image.png
  
  
   Добрый день,
  
   Перевод следует отправить Крейгу Драммонду почтой. На
   просьбы сообщить о выходе новой версии переводчикам
   (хотя бы пару слов) Крейг отвечает, что очень рассеян и всегда об
   этом забывает. ;)
  
   С уважением,
   Юрий
  
   _
   kde-russian mailing list
   kde-russian@lists.kde.ru
 mailto:kde-russian@lists.kde.ru
   mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
   https://lists.kde.ru/mailman/__listinfo/kde-russian
   https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
  
  
  
  
   --
   С уважением, Дронова Юлия
  
   ___
   kde-russian mailing list
   kde-russian@lists.kde.ru
 mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
 mailto:kde-russian@lists.kde.ru
   https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
  
  
  
   ___
   kde-russian mailing list
   kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
 mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
   https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
  
  
  
  
   --
   С уважением, Дронова Юлия
  
  
   ___
   kde-russian mailing list
   kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
   https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
  
 
 
 
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 
 
 
 
 -- 
 С уважением, Дронова Юлия
 
 
 ___
 kde

Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve

2013-03-15 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
15.03.2013 20:42, Boris Pek пишет:
 Возможно ли на данном этапе поместить qtcurve куда-нить в репу, чтобы 
 актуальный перевод поместить туда, а не только у нас в РОСЕ сделать? Или 
 проще мне потом пошку сюда выслать?
 
 Хотя автор развитием QtCurve и не занимается, но выложить очередной тарбол с 
 баг-фиксами и/или с добавленными/обновленными переводами ему труда не 
 составит. По поводу перевода я ним не переписывался, но патчи он принимал без 
 проблем. Не вижу смысла в отдельной репе, если можно обойтись апстримом.
 

Смысл репы как минимум в коллективной работе. Апстрим с тарболами —
плохая DVCS. Да и вообще не D и не VCS ;)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve

2013-03-15 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
Да, я уже думал. Если сейчас по итогу треда решимся на создание
организации/репки — напишу ему :)

15.03.2013 20:47, Yuri Chornoivan пишет:
 Fri, 15 Mar 2013 15:40:35 +0200 було написано Vadim A. Misbakh-Soloviov
 m...@mva.name:
 
 Ну, я, например, могу на гитхабе создать...

 
 Наверное, стоит как-то скооперироваться с Ю Ичао (он делает порт на Qt5):
 
 https://github.com/yuyichao?tab=repositories
 

 15.03.2013 20:36, Juliette Tux пишет:
 Возможно ли на данном этапе поместить qtcurve куда-нить в репу, чтобы
 актуальный перевод поместить туда, а не только у нас в РОСЕ сделать? Или
 проще мне потом пошку сюда выслать?

 2013/3/15 Pavel Mihaduk r...@eurostream.info
 mailto:r...@eurostream.info

 Как только гткшники устаканят API тем - можно будет задумываться. До
 тех пор это сизифов труд.

 On Fri, 15 Mar 2013 15:09:40 +0700
 Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name mailto:m...@mva.name
 wrote:

  Кстати, технически — я уже давно подумываю надо усыновлением
 QtCurve
  чтобы ему окончательно не осиротеть, но программировать его
 времени
  особо нет (пока - только сопровождать/принимать патчи). И тем
 более,
  как и у автора, нет времени пилить gtk3-порт (хотя, увы, из-за
  отсутствия оно пришлось продать душу слегка кривоватому
 оксигену (у
  которого самый тёмный вариант — серый градиент вместо реально
 чёрной
  окраски) вместо QtCurve. Если вдруг кто-то, наконец, спустя
 столько
  лет, запилит порт на Gtk3 — будет вообще пушка :) )
 
  15.03.2013 14:41, Juliette Tux пишет:
   Легко сказать. Кто-то готов уже поддерживать код...?
 Актуализацию
   перевода я вполне готова взять на себя.
  
   2013/3/15 Ilyas Arinov arinov.il...@gmail.com
 mailto:arinov.il...@gmail.com
   mailto:arinov.il...@gmail.com mailto:arinov.il...@gmail.com
  
   Форк и дальнейшая поддержка самостоятельно
  
   12 марта 2013 г., 2:30 пользователь Juliette Tux
   juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com
 mailto:juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com
   написал:
  
   Вот что он ответил, кстати:
  
   Please note, I no longer actively maintain
 QtCurve - as
   I stopped using it well over a year ago.
  
   :(
  
   2013/2/14 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net
 mailto:yurc...@ukr.net
   mailto:yurc...@ukr.net mailto:yurc...@ukr.net
  
   Thu, 14 Feb 2013 12:57:04 +0200 було написано
 Juliette
   Tux juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com
 mailto:juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com:
  
  
   Добрый день!
   Некоторое время назад я делала полный перевод
   kde4-style-qtcurve, но не
   могу найти в svn, куда его коммитить. Помогите,
   пожалуйста, разобраться, а
   то там версия уже апгрейдилась, надо добить :)
Некоторые настройки для неё
   по-прежнему идут на английском:
   http://tau.rghost.ru/43787938/__image.png
   http://tau.rghost.ru/43787938/image.png
  
  
   Добрый день,
  
   Перевод следует отправить Крейгу Драммонду
 почтой. На
   просьбы сообщить о выходе новой версии переводчикам
   (хотя бы пару слов) Крейг отвечает, что очень рассеян и
 всегда об
   этом забывает. ;)
  
   С уважением,
   Юрий
  
   _
   kde-russian mailing list
   kde-russian@lists.kde.ru
 mailto:kde-russian@lists.kde.ru
   mailto:kde-russian@lists.kde.ru
 mailto:kde-russian@lists.kde.ru
   https://lists.kde.ru/mailman/__listinfo/kde-russian
   https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
  
  
  
  
   --
   С уважением, Дронова Юлия
  
   ___
   kde-russian mailing list
   kde-russian@lists.kde.ru
 mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
 mailto:kde-russian@lists.kde.ru
   https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
  
  
  
   ___
   kde-russian mailing list
   kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
 mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
   https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
  
  
  
  
   --
   С уважением, Дронова Юлия
  
  
   ___
   kde-russian mailing list
   kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru
   https

Re: [kde-russian] Название прослушиваемой дорожки в KMix

2013-03-09 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
09.03.2013 18:35, Alexander Potashev пишет:
 либо хотя бы поменять местами %1 и %2 в переводе.
А мне, к слову, кажется, можно обойтись запятой после %1



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Название прослушиваемой дорожки в KMix

2013-03-09 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
и да, перевод искать в амароке. 99%, что то, что на скрине — это его
(амарока) заголовок.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Как правильно перевести folder?

2013-02-17 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
17.02.2013 19:03, Андрей Черепанов пишет:
 17 февраля 2013 Artem Vorotnikov написал:
 Каталог или папка?
 Папка. И никак иначе. Каталог - это directory.
 
Справедливости ради, каталог — это Catalog
А directory — директория :)


P.S. понапридумывают синонимов, блин :)




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переезд на Git

2013-01-27 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
28.01.2013 14:18, Yuri Chornoivan пишет:
 Mon, 28 Jan 2013 09:16:25 +0200 було написано Alexander Wolf
 alex.v.w...@gmail.com:
 
 Доброго времени суток всем.

 На сайте KDE
 (http://community.kde.org/Sysadmin/SVNInfrastructureShutdown)
 опубликовали расписание отключения инфраструктуры SVN, в связи с чем
 возник
 вопрос: а как будет отныне кошерно коммитить переводы?
 
 Доброго времени суток,
 Так же, как и раньше, но быстрее:
 http://community.kde.org/Sysadmin/SVNInfrastructureShutdown

Главное, не забывать делать push после коммита :)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] С чего начать?

2013-01-08 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
Рекомендации есть на вике. Выжимка из рекомендации — начинать лучше
всего с любимой софтины, которой чаще всего пользкетесь. Если она уже
полнстью переведена (хотя такое редкость, часто некоторые варианты долго
согласовываются) — браться за чуть менее любимую, но тоже часто
используемую. И так далее по цепочке.


08.01.2013 22:47, Rodion Goritskov пишет:
 Здравствуйте!
 
 Хотелось бы поучаствовать в локализации проекта KDE.
 Прочитал всю возможную информацию по локализации. Остался главный вопрос
 - с какой программы начать.
 Может быть есть какие-нибудь варианты, так сказать, для новичков? Или,
 по крайней мере, рекомендации?
 
 С уважением,
 Родион Горицков
 
 
 
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
 




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список рассылки kde-russian

2013-01-01 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
Приветствую всех!

Не подскажете, куда нужно обратиться, чтобы записаться в команду
локализации? :)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список рассылки kde-russian

2013-01-01 Пенетрантность Vadim A. Misbakh-Soloviov
02.01.2013 02:32, Artem Sereda пишет:

 Омг, какие люди.
Ну, я давно уже собирался :)

 Достаточно начать переводить :)
Ну, я уже почти в процессе. Не могу, правда, решить, стоит ли браться за
переводы ktp в стейбл-ветке, например...





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian