Re: [kde-russian] Одно из правил (was: kdenlive-16.08.1)
> Может и не совсем правильно сделал, но это работает. Правильнее было бы править DATA_INSTALL_DIR, чтобы убрать оттуда /usr. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kompare
> Кроме того, KGet всё ещё остаётся основанным на kde4libs (не KF5). $ ldd /usr/bin/kget | awk '/libKF/{print $1}' | xargs libKF5Wallet.so.5 libKF5KCMUtils.so.5 libKF5NotifyConfig.so.5 libKF5KDELibs4Support.so.5 libKF5Notifications.so.5 libKF5KIOWidgets.so.5 libKF5KIOCore.so.5 libKF5XmlGui.so.5 libKF5TextWidgets.so.5 libKF5IconThemes.so.5 libKF5ConfigWidgets.so.5 libKF5Service.so.5 libKF5I18n.so.5 libKF5CoreAddons.so.5 libKF5Completion.so.5 libKF5WidgetsAddons.so.5 libKF5ConfigCore.so.5 libKF5WindowSystem.so.5 libKF5ItemViews.so.5 libKF5Gpgmepp.so.5 libKF5QuickAddons.so.5 libKF5Auth.so.5 libKF5QGpgme.so.5 libKF5ConfigGui.so.5 libKF5Crash.so.5 libKF5KIOFileWidgets.so.5 libKF5Parts.so.5 libKF5Solid.so.5 libKF5JobWidgets.so.5 libKF5GuiAddons.so.5 libKF5Codecs.so.5 libKF5GlobalAccel.so.5 libKF5DBusAddons.so.5 libKF5Attica.so.5 libKF5SonnetUi.so.5 libKF5SonnetCore.so.5 libKF5Declarative.so.5 libKF5Package.so.5 libKF5Gpgmepp-pthread.so.5 libKF5Bookmarks.so.5 libKF5Archive.so.5 -- wbr, mva signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] ktorrent
Всем привет и с новым годом! Я тут в очередной раз наткнулся в баг перевода Ktorrent (в третьекедах его не было), который меня уже давно печалит, но я постоянно о нём забываю. Поэтому решил написать пок не забыл. В списке файлов торрента можно управлять приоритетом загрузки. И, соответственно, есть пункты повысить приоритет, нормальный приоритет и понизить приоритет. В то время, как пункты меню повысить/понизить работают не как повышение или понижение текущего приоритета а так, как они были переведены в третьекедах: выставляют высокий и низкий приоритеты. Таким образом, предлагаю восстановить справедливость и вернуть им прежние названия :) -- Best regards, mva signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
В письме от Вт, 28 октября 2014 17:25:07 пользователь Dmitry Ashkadov написал: Такой вариант гораздо лучше. Однако, мне не нравится, что он сильно расходится с исходным английским вариантом. Может быть, сначала нам расширить/поменять английский вариант? Возможно. Но для этого надо поймать кого-нибудь, кто отревьювит и запушит коммит с исправлением. Я всё никак не наберу достаточно количества контрибуций для девелоперского доступа :( -- Best regards, mva signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
В письме от Ср, 22 октября 2014 19:34:14 пользователь Alexander Potashev написал: Да, имеет смысл. Предложи лучший вариант, чтобы хотя бы стало ясно, в каком направлении можно улучшать. Привет. Прошу прощения за задержку с ответом. В общем, мне больше всего, например, понравился вот такой вариант: Здравствуйте, %sender_name%. От Вас было получено письмо с запросом на подтверждение прочтения. Информируем Вас, что %recipient_name% %recipient_email% прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, обратите внимание, что данное подтверждение не означает, что Ваше письмо было прочитано хоть сколь-нибудь внимательно и/или было понято получателем. Если Ваше письмо требует ответа, %recipient_name% ответит Вам в ближайшее время. Ваше письмо (включая первые десять строк текста и некоторую служебную информацию для Вашего удобства): ... Учитывая англоформат, думаю, можно переделать до: Здравствуйте! ${date} Вы отправляли на адрес ${to} письмо с темой \${subject}\ и прикреплённым запросом на подтверждение прочтения. Информируем Вас, что ${to} прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, обратите внимание, что данное подтверждение не означает, что Ваше письмо было прочитано хоть сколь-нибудь внимательно и/или было понято получателем. Если Ваше письмо требует ответа, ${to} ответит Вам в ближайшее время. Или что-то типа такого. Если можно подтянуть дополнительные переменные, то можно прикрутить ещё что-нибудь интересное. -- Best regards, mva signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
Информируем Вас, что ${to} прочитал(а) Ваше письмо. Пожалуйста, обратите * информируем Вас о том, что * // проглядел что-то... _ Ну, или даже придумать что-нибудь вместо информируем... А-ля Данный отчёт Вам был отправлен в качестве уведомления о том, что ... -- Best regards, mva signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
В письме от Пн, 27 октября 2014 22:43:29 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov написал: Данный отчёт Вам был отправлен в качестве уведомления о том, что ... *был Вам // что-то у меня неудачный для переводов день сегодня :( -- Best regards, mva signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
В письме от Вт, 28 октября 2014 00:28:57 пользователь Alex Talker написал: Приветствую! Просматривая от бессонницы gmail решил высказать свое странное мнение: мне нравиться вариант Вадима, но вот такой странный интерес: а что если собеседник не знает русского?Нет, давайте не будем рассматривать Google Translater как универсальный костыль к подобным проблемам, но действительно, что если я общаюсь и с русско- и с англоговорящимис на одном и том же почтовом ящике? Вопрос скорее к разработчикам, но написал скорее чтобы не забыть. Я тоже об этом думал. Но, если честно, ничего не придумал. В E-mail же нет стандартизированного способа/заголовка чтобы указать оппоненту на каких языках ты говоришь. Так что остаётся выбрать только один язык ответа. И, в любом случае, текущий перевод в русской локали всё равно улетает по-русски. Так пусть хоть красивый будет :) -- Best regards, mva signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод уведомления о прочтении в KMail
Всем привет! :) Я тут чисто случайно обнаружил, что в KMail как-то куце переведено уведомление о прочтении, отправляемое собеседнику: Было показано письмо, отправленное Ср, 22.10.14 17:57 n...@domain.tld с темой «test». Нет гарантии, что письмо было прочитано или понято. Да и заголовок не переведён. У других клиентов как-то поприятнее текст. Может нам тоже имеет смысл к следующему минорному релизу четверокед (ну, или, хотя бы к пятым) сделать что-нибудь более русское? :) signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Ошибка в переводе PowerDevil
На самом деле, мне кажется, зря. Потому что, на сколько я помню симптомы появления этого сообщения, оно таки выводит проценты зарядки, на которое максимально может зарядиться лаптоп :) В письме от Вс, 10 августа 2014 19:23:56 пользователь Yuri Chornoivan написал: написане Sun, 10 Aug 2014 19:13:35 +0300, Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: 10 августа 2014 г., 17:52 пользователь Denis Pesotsky de...@kde.ru написал: Оригинал: «Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more details.» Но «battery capacity» — это ёмкость батареи, а никак не уровень её заряда. Извиняюсь, что без патча, заблудился в git. Денис, Верно замечено, спасибо! Две строки с такой ошибкой находятся в файле messages/kde-workspace/powerdevil.po, в следующих ветках: branches/stable/l10n-kde4/ru trunk/l10n-kf5/ru branches/stable/l10n-kf5/ru Если у кого-то сейчас есть свободное время, исправьте, пожалуйста, в SVN. Привет, Исправил. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Best regsrds, mva signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Ошибка в переводе PowerDevil
(простоте за кривое построение фразы: уже сплю ☹) signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Перевод Dismiss в KOrganizer
Приветствую! У меня тут возникла вот какая мысль: в диалоге напоминания KOrganizer кнопки Dismiss и Dismiss All (про напоминания) переводятся негативным отклонить. Что, как мне кажется, является не очень удачным переводом из-за негативной окраски, которую несёт (хочется что-нибудь с позитивной окраской, несущее смысл окей, я понял, спасибо. А нажимать отклонить как-то не хочется :( Ваши мысли? :) -- Best regsrds, mva signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Перевод Dismiss в KOrganizer
Ну, например, да :) В письме от Вт, 4 марта 2014 10:56:11 пользователь Alexander Potashev написал: 4 марта 2014 г., 9:53 пользователь Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name написал: Приветствую! У меня тут возникла вот какая мысль: в диалоге напоминания KOrganizer кнопки Dismiss и Dismiss All (про напоминания) переводятся негативным отклонить. Что, как мне кажется, является не очень удачным переводом из-за негативной окраски, которую несёт (хочется что-нибудь с позитивной окраской, несущее смысл окей, я понял, спасибо. А нажимать отклонить как-то не хочется :( Ваши мысли? :) Доброе утро, Вадим! Может быть, Закрыть? -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Best regsrds, mva signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] перевод BasKet
Кстати. На гитхабе в issues есть пулл-реквест с обновлёнными переводами. Возможно, можно выцепить что-нибудь оттуда :) 07.08.2013 11:20, Андрей Черепанов пишет: 07.08.2013 05:46, Alexander Law пишет: Здравствуйте, Вадим. Я нашёл 6 минут в 5 утра. И порадовать чем-то не могу. В .po файле к русской версии есть одно упоминание проэктов, про пингвинов не видно. В целом же качество перевода оставляет желать. Адрес электронной почты не обязателен. Если он не будет указан ваши заметки будут отосланны ононимно. Придерживаясь баланса между негативными и позитивными комментариями, вы поддерживаете рабочий баланс разработчикоа. msgid When mouse is outside msgstr При курсоре мыши выведеном вне Те файлы которые %2 не может \понять\становятся заметкой содержащей ссылку к файлу и отображает его в виде картинки предварительного просмотра./ppЕслии вам это поведение не нравится, настройте его в \Общее\ отделе Настроек приложения (область \Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу\). С учётом его объёма и того, что разработчики бросили заниматься этим проектом (http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=basket-develmax_rows=25style=nestedviewmonth=201303), я не вижу большого смысла в исправлении этих дефектов. Мне кажется, более оправданно будет потратить время на перевод KDE 4.11. Это смотря кто что использует. Для меня Basket более востребованный инструмент, чем новые версии KDE. ;-) Поэтому я всё сам же ревизию сделаю... ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] перевод BasKet
Кто-то, переводя умолчальные примеры в для вышеупомянутой софтины (комментарий относится к версии 1.81 из KDE 4.10.5) обозвал пингвинов Емператорскими и использует проЭкты. Прошу прощение за лень синкнуть svn и посмотреть как там на текущий момент, если уже исправиленно, или же, прошу кого-нибудь, у кого чуток больше свободного времени, чем у меня (5 минут свободногго времени в 4 утра) принять меры к причёсыванию. :) -- С уважением, mva signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Кстати, технически — я уже давно подумываю надо усыновлением QtCurve чтобы ему окончательно не осиротеть, но программировать его времени особо нет (пока - только сопровождать/принимать патчи). И тем более, как и у автора, нет времени пилить gtk3-порт (хотя, увы, из-за отсутствия оно пришлось продать душу слегка кривоватому оксигену (у которого самый тёмный вариант — серый градиент вместо реально чёрной окраски) вместо QtCurve. Если вдруг кто-то, наконец, спустя столько лет, запилит порт на Gtk3 — будет вообще пушка :) ) 15.03.2013 14:41, Juliette Tux пишет: Легко сказать. Кто-то готов уже поддерживать код...? Актуализацию перевода я вполне готова взять на себя. 2013/3/15 Ilyas Arinov arinov.il...@gmail.com mailto:arinov.il...@gmail.com Форк и дальнейшая поддержка самостоятельно 12 марта 2013 г., 2:30 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com написал: Вот что он ответил, кстати: Please note, I no longer actively maintain QtCurve - as I stopped using it well over a year ago. :( 2013/2/14 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net mailto:yurc...@ukr.net Thu, 14 Feb 2013 12:57:04 +0200 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com: Добрый день! Некоторое время назад я делала полный перевод kde4-style-qtcurve, но не могу найти в svn, куда его коммитить. Помогите, пожалуйста, разобраться, а то там версия уже апгрейдилась, надо добить :) Некоторые настройки для неё по-прежнему идут на английском: http://tau.rghost.ru/43787938/__image.png http://tau.rghost.ru/43787938/image.png Добрый день, Перевод следует отправить Крейгу Драммонду почтой. На просьбы сообщить о выходе новой версии переводчикам (хотя бы пару слов) Крейг отвечает, что очень рассеян и всегда об этом забывает. ;) С уважением, Юрий _ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/__listinfo/kde-russian https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Ну, я, например, могу на гитхабе создать... 15.03.2013 20:36, Juliette Tux пишет: Возможно ли на данном этапе поместить qtcurve куда-нить в репу, чтобы актуальный перевод поместить туда, а не только у нас в РОСЕ сделать? Или проще мне потом пошку сюда выслать? 2013/3/15 Pavel Mihaduk r...@eurostream.info mailto:r...@eurostream.info Как только гткшники устаканят API тем - можно будет задумываться. До тех пор это сизифов труд. On Fri, 15 Mar 2013 15:09:40 +0700 Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name mailto:m...@mva.name wrote: Кстати, технически — я уже давно подумываю надо усыновлением QtCurve чтобы ему окончательно не осиротеть, но программировать его времени особо нет (пока - только сопровождать/принимать патчи). И тем более, как и у автора, нет времени пилить gtk3-порт (хотя, увы, из-за отсутствия оно пришлось продать душу слегка кривоватому оксигену (у которого самый тёмный вариант — серый градиент вместо реально чёрной окраски) вместо QtCurve. Если вдруг кто-то, наконец, спустя столько лет, запилит порт на Gtk3 — будет вообще пушка :) ) 15.03.2013 14:41, Juliette Tux пишет: Легко сказать. Кто-то готов уже поддерживать код...? Актуализацию перевода я вполне готова взять на себя. 2013/3/15 Ilyas Arinov arinov.il...@gmail.com mailto:arinov.il...@gmail.com mailto:arinov.il...@gmail.com mailto:arinov.il...@gmail.com Форк и дальнейшая поддержка самостоятельно 12 марта 2013 г., 2:30 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com написал: Вот что он ответил, кстати: Please note, I no longer actively maintain QtCurve - as I stopped using it well over a year ago. :( 2013/2/14 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net mailto:yurc...@ukr.net mailto:yurc...@ukr.net mailto:yurc...@ukr.net Thu, 14 Feb 2013 12:57:04 +0200 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com: Добрый день! Некоторое время назад я делала полный перевод kde4-style-qtcurve, но не могу найти в svn, куда его коммитить. Помогите, пожалуйста, разобраться, а то там версия уже апгрейдилась, надо добить :) Некоторые настройки для неё по-прежнему идут на английском: http://tau.rghost.ru/43787938/__image.png http://tau.rghost.ru/43787938/image.png Добрый день, Перевод следует отправить Крейгу Драммонду почтой. На просьбы сообщить о выходе новой версии переводчикам (хотя бы пару слов) Крейг отвечает, что очень рассеян и всегда об этом забывает. ;) С уважением, Юрий _ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/__listinfo/kde-russian https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
15.03.2013 20:42, Boris Pek пишет: Возможно ли на данном этапе поместить qtcurve куда-нить в репу, чтобы актуальный перевод поместить туда, а не только у нас в РОСЕ сделать? Или проще мне потом пошку сюда выслать? Хотя автор развитием QtCurve и не занимается, но выложить очередной тарбол с баг-фиксами и/или с добавленными/обновленными переводами ему труда не составит. По поводу перевода я ним не переписывался, но патчи он принимал без проблем. Не вижу смысла в отдельной репе, если можно обойтись апстримом. Смысл репы как минимум в коллективной работе. Апстрим с тарболами — плохая DVCS. Да и вообще не D и не VCS ;) signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] kde4-style-qtcurve
Да, я уже думал. Если сейчас по итогу треда решимся на создание организации/репки — напишу ему :) 15.03.2013 20:47, Yuri Chornoivan пишет: Fri, 15 Mar 2013 15:40:35 +0200 було написано Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name: Ну, я, например, могу на гитхабе создать... Наверное, стоит как-то скооперироваться с Ю Ичао (он делает порт на Qt5): https://github.com/yuyichao?tab=repositories 15.03.2013 20:36, Juliette Tux пишет: Возможно ли на данном этапе поместить qtcurve куда-нить в репу, чтобы актуальный перевод поместить туда, а не только у нас в РОСЕ сделать? Или проще мне потом пошку сюда выслать? 2013/3/15 Pavel Mihaduk r...@eurostream.info mailto:r...@eurostream.info Как только гткшники устаканят API тем - можно будет задумываться. До тех пор это сизифов труд. On Fri, 15 Mar 2013 15:09:40 +0700 Vadim A. Misbakh-Soloviov m...@mva.name mailto:m...@mva.name wrote: Кстати, технически — я уже давно подумываю надо усыновлением QtCurve чтобы ему окончательно не осиротеть, но программировать его времени особо нет (пока - только сопровождать/принимать патчи). И тем более, как и у автора, нет времени пилить gtk3-порт (хотя, увы, из-за отсутствия оно пришлось продать душу слегка кривоватому оксигену (у которого самый тёмный вариант — серый градиент вместо реально чёрной окраски) вместо QtCurve. Если вдруг кто-то, наконец, спустя столько лет, запилит порт на Gtk3 — будет вообще пушка :) ) 15.03.2013 14:41, Juliette Tux пишет: Легко сказать. Кто-то готов уже поддерживать код...? Актуализацию перевода я вполне готова взять на себя. 2013/3/15 Ilyas Arinov arinov.il...@gmail.com mailto:arinov.il...@gmail.com mailto:arinov.il...@gmail.com mailto:arinov.il...@gmail.com Форк и дальнейшая поддержка самостоятельно 12 марта 2013 г., 2:30 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com написал: Вот что он ответил, кстати: Please note, I no longer actively maintain QtCurve - as I stopped using it well over a year ago. :( 2013/2/14 Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net mailto:yurc...@ukr.net mailto:yurc...@ukr.net mailto:yurc...@ukr.net Thu, 14 Feb 2013 12:57:04 +0200 було написано Juliette Tux juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com mailto:juliette@gmail.com: Добрый день! Некоторое время назад я делала полный перевод kde4-style-qtcurve, но не могу найти в svn, куда его коммитить. Помогите, пожалуйста, разобраться, а то там версия уже апгрейдилась, надо добить :) Некоторые настройки для неё по-прежнему идут на английском: http://tau.rghost.ru/43787938/__image.png http://tau.rghost.ru/43787938/image.png Добрый день, Перевод следует отправить Крейгу Драммонду почтой. На просьбы сообщить о выходе новой версии переводчикам (хотя бы пару слов) Крейг отвечает, что очень рассеян и всегда об этом забывает. ;) С уважением, Юрий _ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/__listinfo/kde-russian https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С уважением, Дронова Юлия ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru mailto:kde-russian@lists.kde.ru https
Re: [kde-russian] Название прослушиваемой дорожки в KMix
09.03.2013 18:35, Alexander Potashev пишет: либо хотя бы поменять местами %1 и %2 в переводе. А мне, к слову, кажется, можно обойтись запятой после %1 signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Название прослушиваемой дорожки в KMix
и да, перевод искать в амароке. 99%, что то, что на скрине — это его (амарока) заголовок. signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Как правильно перевести folder?
17.02.2013 19:03, Андрей Черепанов пишет: 17 февраля 2013 Artem Vorotnikov написал: Каталог или папка? Папка. И никак иначе. Каталог - это directory. Справедливости ради, каталог — это Catalog А directory — директория :) P.S. понапридумывают синонимов, блин :) signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переезд на Git
28.01.2013 14:18, Yuri Chornoivan пишет: Mon, 28 Jan 2013 09:16:25 +0200 було написано Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com: Доброго времени суток всем. На сайте KDE (http://community.kde.org/Sysadmin/SVNInfrastructureShutdown) опубликовали расписание отключения инфраструктуры SVN, в связи с чем возник вопрос: а как будет отныне кошерно коммитить переводы? Доброго времени суток, Так же, как и раньше, но быстрее: http://community.kde.org/Sysadmin/SVNInfrastructureShutdown Главное, не забывать делать push после коммита :) signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] С чего начать?
Рекомендации есть на вике. Выжимка из рекомендации — начинать лучше всего с любимой софтины, которой чаще всего пользкетесь. Если она уже полнстью переведена (хотя такое редкость, часто некоторые варианты долго согласовываются) — браться за чуть менее любимую, но тоже часто используемую. И так далее по цепочке. 08.01.2013 22:47, Rodion Goritskov пишет: Здравствуйте! Хотелось бы поучаствовать в локализации проекта KDE. Прочитал всю возможную информацию по локализации. Остался главный вопрос - с какой программы начать. Может быть есть какие-нибудь варианты, так сказать, для новичков? Или, по крайней мере, рекомендации? С уважением, Родион Горицков ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список рассылки kde-russian
Приветствую всех! Не подскажете, куда нужно обратиться, чтобы записаться в команду локализации? :) signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Добро пожаловать в список рассылки kde-russian
02.01.2013 02:32, Artem Sereda пишет: Омг, какие люди. Ну, я давно уже собирался :) Достаточно начать переводить :) Ну, я уже почти в процессе. Не могу, правда, решить, стоит ли браться за переводы ktp в стейбл-ветке, например... signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian