Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2013-03-17 Пенетрантность Juliette Tux
Вот в этом треде про kxsconfig речь шла.

2012/8/27 Yuri Chornoivan 

> написане Mon, 27 Aug 2012 18:52:08 +0300, Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
>  Да. И кое-что ещё на старом Транзификсе:
>> https://www.transifex.com/**projects/p/rosa2011/language/**ru/
>>
>> А с множественными числами это как раз косяк Транзифекса, там везде 3
>> штуки
>> он генерит, мы не сразу спохватились. :(
>>
>> В общем, коллеги, мы пока что кое-что вычитываем, поскольку у нас молодые
>> девочки в команде, но я постараюсь залить всё быстро. Ну и просьба не
>> воспринимать нас предвзято, всё только налаживается, в том числе и
>> централизованное место РОСОвских наших переводов. Из последнего, кстати,
>> что я (до)переводила, это kdeqt, и kxsconfig (описание скринсейверов, там
>> особенно горжусь, что перевела многогранники, которые лет 10 лежали не
>> переведённые никем, а в fuzzy было откровенное гонево :) )
>>
>
> Часлав некоторое время (где-то полтора года) не синхронизировал перевод с
> xscreensavers. Если он это сделает, появится ещё пару десятков
> непереведенных сообщений. Надо бы это как-нибудь пропихнуть в апстрим.
>
> А то со скринсейверами всё как бы не очень радужно после того, как Мартин
> их выбросил, и до того, как пропустят соответствующий патч [1].
>
> Если кто возьмётся отсылать в апстрим, расскажете как всё получилось, --
> мне будет полезно. ;) Заранее спасибо.
>
> [1] 
> https://git.reviewboard.kde.**org/r/106124/
>
>
>
>> 2012/8/27 Андрей Черепанов 
>>
>>  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>>> Hash: SHA1
>>>
>>> 27.08.2012 18:32, Alexander Potashev пишет:
>>> > Андрей, Юлия,
>>> >
>>> > Исходя из слов Андрея, переводы от РОСА, еще не отправленные в KDE
>>> > SVN, можно где-то посмотреть. Не подскажете, где их можно найти?
>>> Я нашёл два места:
>>>
>>> https://abf.rosalinux.ru/**import/kde-l10n/blob/master/**
>>> kde-l10n-ru-4.6.5-add-**translations.patch
>>>
>>> http://translations.rosalinux.**com/
>>>
>>> Уверенности нет, но очевидно, что они будут продвигать свои переводы.
>>>
>>> - --
>>> Андрей Черепанов
>>> ALT Linux
>>> c...@altlinux.ru
>>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>>> Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
>>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>>>
>>> iEYEARECAAYFAlA7khAACgkQSGPA9K**nr8TFnIgCfTCGxz5AITrWRib6PVtzp**YZeo
>>> BlUAmgN27W+**FOaLgC4rhT0Y8TdEbLVrT
>>> =UQp4
>>> -END PGP SIGNATURE-
>>> __**_
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian
>>>
>>>
>>
>>  __**_
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-27 Пенетрантность Alexander Potashev
Спасибо, Андрей!

Патч по ссылке я уже видел месяца 3-4 назад, но нашел там очень мало
новых переводов.

-- 
Alexander Potashev

27 августа 2012 г., 19:28 пользователь Андрей Черепанов
 написал:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> 27.08.2012 18:32, Alexander Potashev пишет:
>> Андрей, Юлия,
>>
>> Исходя из слов Андрея, переводы от РОСА, еще не отправленные в KDE
>> SVN, можно где-то посмотреть. Не подскажете, где их можно найти?
> Я нашёл два места:
> https://abf.rosalinux.ru/import/kde-l10n/blob/master/kde-l10n-ru-4.6.5-add-translations.patch
>
> http://translations.rosalinux.com/
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-27 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Mon, 27 Aug 2012 18:52:08 +0300, Juliette Tux  
:



Да. И кое-что ещё на старом Транзификсе:
https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/language/ru/

А с множественными числами это как раз косяк Транзифекса, там везде 3  
штуки

он генерит, мы не сразу спохватились. :(

В общем, коллеги, мы пока что кое-что вычитываем, поскольку у нас молодые
девочки в команде, но я постараюсь залить всё быстро. Ну и просьба не
воспринимать нас предвзято, всё только налаживается, в том числе и
централизованное место РОСОвских наших переводов. Из последнего, кстати,
что я (до)переводила, это kdeqt, и kxsconfig (описание скринсейверов, там
особенно горжусь, что перевела многогранники, которые лет 10 лежали не
переведённые никем, а в fuzzy было откровенное гонево :) )


Часлав некоторое время (где-то полтора года) не синхронизировал перевод с  
xscreensavers. Если он это сделает, появится ещё пару десятков  
непереведенных сообщений. Надо бы это как-нибудь пропихнуть в апстрим.


А то со скринсейверами всё как бы не очень радужно после того, как Мартин  
их выбросил, и до того, как пропустят соответствующий патч [1].


Если кто возьмётся отсылать в апстрим, расскажете как всё получилось, —  
мне будет полезно. ;) Заранее спасибо.


[1] https://git.reviewboard.kde.org/r/106124/



2012/8/27 Андрей Черепанов 


-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

27.08.2012 18:32, Alexander Potashev пишет:
> Андрей, Юлия,
>
> Исходя из слов Андрея, переводы от РОСА, еще не отправленные в KDE
> SVN, можно где-то посмотреть. Не подскажете, где их можно найти?
Я нашёл два места:

https://abf.rosalinux.ru/import/kde-l10n/blob/master/kde-l10n-ru-4.6.5-add-translations.patch

http://translations.rosalinux.com/

Уверенности нет, но очевидно, что они будут продвигать свои переводы.

- --
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlA7khAACgkQSGPA9Knr8TFnIgCfTCGxz5AITrWRib6PVtzpYZeo
BlUAmgN27W+FOaLgC4rhT0Y8TdEbLVrT
=UQp4
-END PGP SIGNATURE-
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian





___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-27 Пенетрантность Juliette Tux
Да. И кое-что ещё на старом Транзификсе:
https://www.transifex.com/projects/p/rosa2011/language/ru/

А с множественными числами это как раз косяк Транзифекса, там везде 3 штуки
он генерит, мы не сразу спохватились. :(

В общем, коллеги, мы пока что кое-что вычитываем, поскольку у нас молодые
девочки в команде, но я постараюсь залить всё быстро. Ну и просьба не
воспринимать нас предвзято, всё только налаживается, в том числе и
централизованное место РОСОвских наших переводов. Из последнего, кстати,
что я (до)переводила, это kdeqt, и kxsconfig (описание скринсейверов, там
особенно горжусь, что перевела многогранники, которые лет 10 лежали не
переведённые никем, а в fuzzy было откровенное гонево :) )


2012/8/27 Андрей Черепанов 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> 27.08.2012 18:32, Alexander Potashev пишет:
> > Андрей, Юлия,
> >
> > Исходя из слов Андрея, переводы от РОСА, еще не отправленные в KDE
> > SVN, можно где-то посмотреть. Не подскажете, где их можно найти?
> Я нашёл два места:
>
> https://abf.rosalinux.ru/import/kde-l10n/blob/master/kde-l10n-ru-4.6.5-add-translations.patch
>
> http://translations.rosalinux.com/
>
> Уверенности нет, но очевидно, что они будут продвигать свои переводы.
>
> - --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iEYEARECAAYFAlA7khAACgkQSGPA9Knr8TFnIgCfTCGxz5AITrWRib6PVtzpYZeo
> BlUAmgN27W+FOaLgC4rhT0Y8TdEbLVrT
> =UQp4
> -END PGP SIGNATURE-
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-27 Пенетрантность Андрей Черепанов
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

27.08.2012 18:32, Alexander Potashev пишет:
> Андрей, Юлия,
> 
> Исходя из слов Андрея, переводы от РОСА, еще не отправленные в KDE 
> SVN, можно где-то посмотреть. Не подскажете, где их можно найти?
Я нашёл два места:
https://abf.rosalinux.ru/import/kde-l10n/blob/master/kde-l10n-ru-4.6.5-add-translations.patch

http://translations.rosalinux.com/

Уверенности нет, но очевидно, что они будут продвигать свои переводы.

- -- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlA7khAACgkQSGPA9Knr8TFnIgCfTCGxz5AITrWRib6PVtzpYZeo
BlUAmgN27W+FOaLgC4rhT0Y8TdEbLVrT
=UQp4
-END PGP SIGNATURE-
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-27 Пенетрантность Alexander Potashev
Андрей, Юлия,

Исходя из слов Андрея, переводы от РОСА, еще не отправленные в KDE
SVN, можно где-то посмотреть. Не подскажете, где их можно найти?

-- 
Alexander Potashev

27 августа 2012 г., 11:44 пользователь Андрей Черепанов
 написал:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> 26.08.2012 17:51, Juliette Tux пишет:
>> Коллеги, наконец до меня доехало то, что можно закоммитить, пока не
>> патчи, а отдельные .po. Чтобы пристреляться, попробую отправить наш
>> перевод kstars, адаптированный к stable версии из svn (есть 7
>> непереведенных предложений)
> Отлично! Только, пожалуйста, пока повремените с отправкой исправлений
> в Dolphin. Я их смотрел и остался очень недоволен. Можно приватно
> обсудить.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-27 Пенетрантность Андрей Черепанов
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

26.08.2012 17:51, Juliette Tux пишет:
> Коллеги, наконец до меня доехало то, что можно закоммитить, пока не
> патчи, а отдельные .po. Чтобы пристреляться, попробую отправить наш
> перевод kstars, адаптированный к stable версии из svn (есть 7
> непереведенных предложений)
Отлично! Только, пожалуйста, пока повремените с отправкой исправлений
в Dolphin. Я их смотрел и остался очень недоволен. Можно приватно
обсудить.

> на всякий случай ещё раз уточняю
> 
>> Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :)
> 
> действительно и туда и туда?
> 
> 
> 2012/8/9 Андрей Черепанов 
> 
>> 9 августа 2012 Yuri Chornoivan написал:
>>> Добрый день,
>>> 
 Добрый день, уважаемые коллеги. Меня зовут Юлия Дронова, я
 представляю команду локализаторов
>> российского
 дистрибутива Роса ( http://www.rosalab.ru/ ). Ситуация
 следующая. На сегодняшний день у нас накопилась множество
 переводов для 4.8, в виде патчей, которые нам необходимо
 отослать в апстрим и смержить с 4.9. Что нам для этого
 необходимо предпринять? Это первый вопрос.
>>> 
>>> Судя по текущему состоянию, взять и отослать в соответствующую
>>> ветку репозитория Subversion. ;)
>> Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :)
>> 
 Второе. Как наиболее опытному участнику команды локализации,
 мне
>> хотелось
 бы получить статус члена команды переводчиков KDE, чтобы
 иметь возможность работать непосредственно на i18n.kde.org.
>>> 
>>> Это не вопрос, это утверждение. ;)
>>> 
>>> У Вас есть учётная запись на identity.kde.org? Думаю, спонсором
>>> может выступить лидер команды или любой ответственный
>>> переводчик. Если у него нет времени, могу я.
>>> 
>>> http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE
>>> (//Хочу отправлять переводы самостоятельно!)


- -- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAlA7JVkACgkQSGPA9Knr8TGi/QCfcrK51VPt1skgO+CwrSeGNTCg
3zIAn0ZACW9hGARYF5b70Fwa82LABmHv
=X8su
-END PGP SIGNATURE-
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-26 Пенетрантность Alexander Wolf
26 августа 2012 г., 20:51 пользователь Juliette Tux
 написал:
> Коллеги, наконец до меня доехало то, что можно закоммитить, пока не патчи, а
> отдельные .po. Чтобы пристреляться, попробую отправить наш перевод kstars,
> адаптированный к stable версии из svn (есть 7 непереведенных предложений)

Я на днях прикладывался к нему - посмотрите, может есть какие-то пересечения.

>> Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :)
> действительно и туда и туда?

да, совершенно верно

-- 
With best regards, Alexander
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-26 Пенетрантность Juliette Tux
Коллеги, наконец до меня доехало то, что можно закоммитить, пока не патчи,
а отдельные .po. Чтобы пристреляться, попробую отправить наш перевод
kstars, адаптированный к stable версии из svn (есть 7 непереведенных
предложений)

на всякий случай ещё раз уточняю

> Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :)

действительно и туда и туда?


2012/8/9 Андрей Черепанов 

> 9 августа 2012 Yuri Chornoivan написал:
> > Добрый день,
> >
> > > Добрый день, уважаемые коллеги.
> > > Меня зовут Юлия Дронова, я представляю команду локализаторов
> российского
> > > дистрибутива Роса ( http://www.rosalab.ru/ ). Ситуация следующая. На
> > > сегодняшний день у нас накопилась множество переводов для 4.8, в виде
> > > патчей, которые нам необходимо отослать в апстрим и смержить с 4.9. Что
> > > нам
> > > для этого необходимо предпринять? Это первый вопрос.
> >
> > Судя по текущему состоянию, взять и отослать в соответствующую ветку
> > репозитория Subversion. ;)
> Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :)
>
> > > Второе. Как наиболее опытному участнику команды локализации, мне
> хотелось
> > > бы получить статус члена команды переводчиков KDE, чтобы иметь
> > > возможность
> > > работать непосредственно на i18n.kde.org.
> >
> > Это не вопрос, это утверждение. ;)
> >
> > У Вас есть учётная запись на identity.kde.org? Думаю, спонсором может
> > выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у него
> > нет времени, могу я.
> >
> > http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE  (//Хочу
> > отправлять переводы самостоятельно!)
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-16 Пенетрантность Alexey Morozov
Чтв 16 Авг 2012 20:32:48, Андрей Черепанов писал:
> Git для меня не самоцель, а лишь один из удобных инструментов для работы.
> Как молоток. Но когда к инструменту привыкаешь, мелкие неприятности на
> SVN начинают раздражать и мешать собственно содержательной части работ.
Андрей, я для переводов и упаковки KDevPlatform/KDevelop/KDev-PHP
использую git-svn, самописный скрипт и lokalize, которые делают мне
хорошо для этого частного случая из всего того ужаса, который творится с
ведением версий в KDE l10n SVN. Могу поделиться, если надо.

> Я и не просил помогать. Пересел на Thunderbird.
Я, кстати, тоже. И есть свои плюсы в виде по-настоящему работающей
адресной книжки из LDAP'а и по-настоящему работающего поиска в теле писем ;)



> Пока не время, я согласен. Разработчики и контрибьютеры должны сами.
> дозреть до перехода. Поэтому я не настаиваю. а предлагаю.

Сильно мешает отсутствие в git возможностей и системы прав для работы в
одном конкретном каталоге. Хотя всё решается достаточно просто, было бы
желание.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-16 Пенетрантность Андрей Черепанов

16.08.2012 15:22, Yuri Chornoivan пишет:

Thu, 16 Aug 2012 13:50:19 +0300 було написано Андрей Черепанов
:


16.08.2012 13:01, Yuri Chornoivan пишет:

К слову, никто не мешает завести
отдельные репозитории для каждого языка.


Никто не мешает. Но никто и не помогает. Вы посмотрите на скрипты,
обрабатывающие переводы и теперешнее состояние cano (сервера
Canonical,
который обрабатывает переводы). Печальное состояние финансовой
части KDE
e.V. и отсутствие желания касательно переписывания скриптов поставит
крест на подобных планах.

Вот как раз нежелание оптимизировать и осторожно модернизировать и
губит
проекты.


Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу
судить, лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования
самой современной консольной системой управления версиями? Это
называется осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который
не любит KDE 4 за новые компоненты?

Во-первых, замену бэкенда хранения в подсистеме локализации
действительно можно провести не только осторожно, но и параллельно с
существующим механизмом.
Во-вторых, я не оголтело не люблю нововведения KDE4, а указываю на
регрессии, которые реально портят жизнь. Если бы делали новое, но не
ломали работающее, то и претензий бы не было.


То есть, если бы не было ни одной (ни однюсенькой) регрессии при
переходе на Qt4, то так и быть, реализуйте уже свои новые возможности,
правильно?
Максимализм тут неуместен. В СПО (впрочем, как и в любом софте) важно не 
сам факт регрессии или ошибки, а то, насколько разработчики 
заинтересованы в исправлении вообще и как быстро это исправляют. Не 
забывай, что даже такие столпы инноваций KDE4, как Plasma, Phonon и 
PowerDevil при всех их косяках, всё же исправляли. И исправляли именно в 
сторону удобства пользователей и эргономики. А вот поползновения 
Akonadi/Nepomuk случились позже. И преимуществ IMHO получено не было.



Честно говоря, я уже перестал понимать, куда движется весь KDE и
занял выжидательную позицию. Увы, времени активно участвовать в
развитии KDE уже нет.


Ну, вот только не надо этого: «Я вам помогать не буду, но посоветую, как
делать, и скажу кому чем заняться.» Хватит с меня модернизаторов системы
справки, которые не хотят и никогда не будут писать документацию, но
точно знают, какой из способов и форматов её написания является лучшим.

Я не отношусь к советчикам, ты меня с кем-то перепутал.
Что касается справки, то на фоне организационных проблем выбор формата
хранения и написания могут затеять только техногики. Я считаю, что
написать можно хоть в plaintext в Блокноте. Было бы желание. А для
этого желания нужно стабильное поступательное развитие, а не очередная
революция. Это касается и разработки отдельных приложений и проекта
целиком.


Ну, вот у нас и есть часть, в которой возможно стабильное поступательное
движение без переходов на Git.

Git для меня не самоцель, а лишь один из удобных инструментов для работы.
Как молоток. Но когда к инструменту привыкаешь, мелкие неприятности на 
SVN начинают раздражать и мешать собственно содержательной части работ.
Кстати, по поводу документации можно поступить как в конструкторе 
приложений для Ubuntu, когда тебе дают шаблон (можно также автоматом 
заполнить из форм раздел по меню), guide по написанию, инструмент для 
публикации. По хорошему прилично обвешать тестами со всех сторон. 
Желающие помочь просто не знают о направлениях и начинается 
бессмысленное долбление и продавливание очевидных вещей.



Интернет сейчас настолько доступен,
что проблем скачивания не возникнет. Всяко лучше прочих
экспериментов над
Akonadi, обработкой локализации файлов .desktop не тысячестрочной
программе
на C и т.п.


Угу. Akonadi и тысячестрочные программы работают, в отличие от (не
будем
показывать пальчиком ;) ).

Давай не будем о грустном, ладно? Я был вынужден отказаться от
12-летней
практики использования KMail, потому что 5 ГБ-ная база писем в
mbox-овских
папках на 8 ГБ ОЗУ тормозит на 6-ядерном компьютере. Я понимаю, что ты
всегда излучаешь оптимизм в отношении KDE, но реальность далека от
агиток.


Реальность у каждого разная. 5 ГБ база данных с письмами в наших краях
случается редко, поэтому данный пример (как и что-либо написанное мной
или кем-либо другим) не отменяет общего факта развития и расширения
возможностей среды. Не нравится? Кнопки не квадратные? Анонс выпуска не
состоит из сообщений об оптимизации панели управления путём убирания
очередного набора кнопок? Ну, так, пожалуйста, не мешайте, нам и так
хорошо!

Не ёрничай. Я указал на реальную регрессию. Троллить вместо советов и
улучшения тебя явно не красит. Пока Akonadi существовало как полезное
дополнение, вопросов не было. Как только стало невозможно оторвать,
workaround для использования не осталось и KDE4 получил ещё один минус
(думаю не только от меня). И после этого мне заявляют, что именно так
и должно быть и недовольные могут идти лесом. Так?


То есть мне теперь всё забросить, пока у тебя не заработает Akonadi? У
меня работает и вроде я тебе нич

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-16 Пенетрантность Андрей Черепанов

16.08.2012 15:32, Yuri Chornoivan пишет:

Thu, 16 Aug 2012 13:59:35 +0300 було написано Андрей Черепанов
:


16.08.2012 13:42, Yuri Chornoivan пишет:

Я имел ввиду отсутствие «родных» клиентов с графическим интерфейсом. От
«простоты» и логичности консольного git меня коробит.

Родным клиентом является git gui


gitk выглядит как динозавр и обладает странными эзотерическими
возможностями (я так и не понял, как посмотреть git log для файла), qgit
предназначен лишь для просмотра, giggle — тот же gitk с Gtk-интерфейсом,
cocoon, судя по всему, подох, обработчик для Dolphin... хе-хе... ну, он
может то же, что могут обработчик для Subversion и Lokalize 1.5.

А ещё есть куча расширений под разные IDE. Ищущий до обрящет.

Быстрый поиск в Google дал
https://git.wiki.kernel.org/index.php/Interfaces,_frontends,_and_tools#Graphical_Interfaces


http://git-scm.com/downloads/guis
http://www.syntevo.com/smartgit/download.html?all=true

Не говоря уже про онлайновые средства github и gitorius


Кхм... Я, собственно, о наших баранах. Мне нужно немного, в сокращённом
варианте: нажать кнопочку и получить свежую версию, перевести, нажать
кнопочку и послать версию назад с соответствующим сообщением.

Что мешает сделать расширение для Lokalize?


Лурканье по файлам, создание веток, объединение веток, rack,
cherry-pick, checkout, использование IDE и принципы работы git вызовут
мой интерес ровно в тот день, когда это действительно мне понадобится.

>

Мне, в данном случае использование git напоминает использование
логарифмической линейки и штангенциркуля для выполнения грубых столярных
работ (ну, или закручивание гвоздей отвёрткой, которая, как известно,
является более новым инструментом, чем молоток).
Для простейших операций пофигу что использовать, хоть CVS. Но если есть 
конфликт, то разруливать его IMHO в Git удобнее. Да и историю (в том 
числе построчную через git blame) удобнее делать через Git.


--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Thu, 16 Aug 2012 13:59:35 +0300 було написано Андрей Черепанов  
:



16.08.2012 13:42, Yuri Chornoivan пишет:

Я имел ввиду отсутствие «родных» клиентов с графическим интерфейсом. От
«простоты» и логичности консольного git меня коробит.

Родным клиентом является git gui


gitk выглядит как динозавр и обладает странными эзотерическими
возможностями (я так и не понял, как посмотреть git log для файла), qgit
предназначен лишь для просмотра, giggle — тот же gitk с Gtk-интерфейсом,
cocoon, судя по всему, подох, обработчик для Dolphin... хе-хе... ну, он
может то же, что могут обработчик для Subversion и Lokalize 1.5.

А ещё есть куча расширений под разные IDE. Ищущий до обрящет.

Быстрый поиск в Google дал
https://git.wiki.kernel.org/index.php/Interfaces,_frontends,_and_tools#Graphical_Interfaces

http://git-scm.com/downloads/guis
http://www.syntevo.com/smartgit/download.html?all=true

Не говоря уже про онлайновые средства github и gitorius


Кхм... Я, собственно, о наших баранах. Мне нужно немного, в сокращённом  
варианте: нажать кнопочку и получить свежую версию, перевести, нажать  
кнопочку и послать версию назад с соответствующим сообщением.


Лурканье по файлам, создание веток, объединение веток, rack, cherry-pick,  
checkout, использование IDE и принципы работы git вызовут мой интерес  
ровно в тот день, когда это действительно мне понадобится.


Мне, в данном случае использование git напоминает использование  
логарифмической линейки и штангенциркуля для выполнения грубых столярных  
работ (ну, или закручивание гвоздей отвёрткой, которая, как известно,  
является более новым инструментом, чем молоток).

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Thu, 16 Aug 2012 13:50:19 +0300 було написано Андрей Черепанов  
:



16.08.2012 13:01, Yuri Chornoivan пишет:

К слову, никто не мешает завести
отдельные репозитории для каждого языка.


Никто не мешает. Но никто и не помогает. Вы посмотрите на скрипты,
обрабатывающие переводы и теперешнее состояние cano (сервера  
Canonical,
который обрабатывает переводы). Печальное состояние финансовой части  
KDE

e.V. и отсутствие желания касательно переписывания скриптов поставит
крест на подобных планах.
Вот как раз нежелание оптимизировать и осторожно модернизировать и  
губит

проекты.


Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу
судить, лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования
самой современной консольной системой управления версиями? Это
называется осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который
не любит KDE 4 за новые компоненты?
Во-первых, замену бэкенда хранения в подсистеме локализации  
действительно можно провести не только осторожно, но и параллельно с  
существующим механизмом.
Во-вторых, я не оголтело не люблю нововведения KDE4, а указываю на  
регрессии, которые реально портят жизнь. Если бы делали новое, но не  
ломали работающее, то и претензий бы не было.


То есть, если бы не было ни одной (ни однюсенькой) регрессии при переходе  
на Qt4, то так и быть, реализуйте уже свои новые возможности, правильно?



Честно говоря, я уже перестал понимать, куда движется весь KDE и
занял выжидательную позицию. Увы, времени активно участвовать в
развитии KDE уже нет.


Ну, вот только не надо этого: «Я вам помогать не буду, но посоветую, как
делать, и скажу кому чем заняться.» Хватит с меня модернизаторов системы
справки, которые не хотят и никогда не будут писать документацию, но
точно знают, какой из способов и форматов её написания является лучшим.

Я не отношусь к советчикам, ты меня с кем-то перепутал.
Что касается справки, то на фоне организационных проблем выбор формата  
хранения и написания могут затеять только техногики. Я считаю, что  
написать можно хоть в plaintext в Блокноте. Было бы желание. А для этого  
желания нужно стабильное поступательное развитие, а не очередная  
революция. Это касается и разработки отдельных приложений и проекта  
целиком.


Ну, вот у нас и есть часть, в которой возможно стабильное поступательное  
движение без переходов на Git.



Интернет сейчас настолько доступен,
что проблем скачивания не возникнет. Всяко лучше прочих
экспериментов над
Akonadi, обработкой локализации файлов .desktop не тысячестрочной
программе
на C и т.п.


Угу. Akonadi и тысячестрочные программы работают, в отличие от (не  
будем

показывать пальчиком ;) ).
Давай не будем о грустном, ладно? Я был вынужден отказаться от  
12-летней

практики использования KMail, потому что 5 ГБ-ная база писем в
mbox-овских
папках на 8 ГБ ОЗУ тормозит на 6-ядерном компьютере. Я понимаю, что ты
всегда излучаешь оптимизм в отношении KDE, но реальность далека от
агиток.


Реальность у каждого разная. 5 ГБ база данных с письмами в наших краях
случается редко, поэтому данный пример (как и что-либо написанное мной
или кем-либо другим) не отменяет общего факта развития и расширения
возможностей среды. Не нравится? Кнопки не квадратные? Анонс выпуска не
состоит из сообщений об оптимизации панели управления путём убирания
очередного набора кнопок? Ну, так, пожалуйста, не мешайте, нам и так
хорошо!
Не ёрничай. Я указал на реальную регрессию. Троллить вместо советов и  
улучшения тебя явно не красит. Пока Akonadi существовало как полезное  
дополнение, вопросов не было. Как только стало невозможно оторвать,  
workaround для использования не осталось и KDE4 получил ещё один минус  
(думаю не только от меня). И после этого мне заявляют, что именно так и  
должно быть и недовольные могут идти лесом. Так?


То есть мне теперь всё забросить, пока у тебя не заработает Akonadi? У  
меня работает и вроде я тебе ничего не должен, так ведь? ;)





Впрочем, я не против обсуждать и по мере сил помогать KDE и дальше.


Что обсуждать? Полить грязью очередную версию PIM от Лорана Монтеля,
которому почти никто не помогает? Ну, он и без вас знает, что плохо.
Если на работу нужно 1000 человеко-часов, то один человек справится с
ней как раз за 1000 часов. Другое дело, что и предыдущая версия была не
очень. Но ведь в прошлом вся трава была зеленее, не так ли?

Прошлая версия работала. Зачем нужно было тратить уйму времени на
жёсткую подсадку на Akonadi, раз один человек бьётся? Получается, и  
время потратил и толку от этого никакого. Пожалуйста, будь объективнее.  
Никто твою игрушку грязью не поливает. Есть регрессия, которой я  
недоволен. Можно ведь и конструктивно обсуждать проблемы, не так ли?


И где только были все критики, когда это было решено на Akademy 3 года  
назад?


Лоран и разработчики Virtuoso с Nepomuk тратит время и система становится  
лучше. Вот, примерно, как мы: тратим время, полируем переводы, готовим  
переводы документации, и становится лучше. Но это не значит, что всё

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-16 Пенетрантность Андрей Черепанов

16.08.2012 13:42, Yuri Chornoivan пишет:

Я имел ввиду отсутствие «родных» клиентов с графическим интерфейсом. От
«простоты» и логичности консольного git меня коробит.

Родным клиентом является git gui


gitk выглядит как динозавр и обладает странными эзотерическими
возможностями (я так и не понял, как посмотреть git log для файла), qgit
предназначен лишь для просмотра, giggle — тот же gitk с Gtk-интерфейсом,
cocoon, судя по всему, подох, обработчик для Dolphin... хе-хе... ну, он
может то же, что могут обработчик для Subversion и Lokalize 1.5.

А ещё есть куча расширений под разные IDE. Ищущий до обрящет.

Быстрый поиск в Google дал
https://git.wiki.kernel.org/index.php/Interfaces,_frontends,_and_tools#Graphical_Interfaces

http://git-scm.com/downloads/guis
http://www.syntevo.com/smartgit/download.html?all=true

Не говоря уже про онлайновые средства github и gitorius

--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-16 Пенетрантность Андрей Черепанов

16.08.2012 13:01, Yuri Chornoivan пишет:

К слову, никто не мешает завести
отдельные репозитории для каждого языка.


Никто не мешает. Но никто и не помогает. Вы посмотрите на скрипты,
обрабатывающие переводы и теперешнее состояние cano (сервера Canonical,
который обрабатывает переводы). Печальное состояние финансовой части KDE
e.V. и отсутствие желания касательно переписывания скриптов поставит
крест на подобных планах.

Вот как раз нежелание оптимизировать и осторожно модернизировать и губит
проекты.


Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу
судить, лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования
самой современной консольной системой управления версиями? Это
называется осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который
не любит KDE 4 за новые компоненты?
Во-первых, замену бэкенда хранения в подсистеме локализации 
действительно можно провести не только осторожно, но и параллельно с 
существующим механизмом.
Во-вторых, я не оголтело не люблю нововведения KDE4, а указываю на 
регрессии, которые реально портят жизнь. Если бы делали новое, но не 
ломали работающее, то и претензий бы не было.



Честно говоря, я уже перестал понимать, куда движется весь KDE и
занял выжидательную позицию. Увы, времени активно участвовать в
развитии KDE уже нет.


Ну, вот только не надо этого: «Я вам помогать не буду, но посоветую, как
делать, и скажу кому чем заняться.» Хватит с меня модернизаторов системы
справки, которые не хотят и никогда не будут писать документацию, но
точно знают, какой из способов и форматов её написания является лучшим.

Я не отношусь к советчикам, ты меня с кем-то перепутал.
Что касается справки, то на фоне организационных проблем выбор формата 
хранения и написания могут затеять только техногики. Я считаю, что 
написать можно хоть в plaintext в Блокноте. Было бы желание. А для этого 
желания нужно стабильное поступательное развитие, а не очередная 
революция. Это касается и разработки отдельных приложений и проекта целиком.



Интернет сейчас настолько доступен,
что проблем скачивания не возникнет. Всяко лучше прочих
экспериментов над
Akonadi, обработкой локализации файлов .desktop не тысячестрочной
программе
на C и т.п.


Угу. Akonadi и тысячестрочные программы работают, в отличие от (не будем
показывать пальчиком ;) ).

Давай не будем о грустном, ладно? Я был вынужден отказаться от 12-летней
практики использования KMail, потому что 5 ГБ-ная база писем в
mbox-овских
папках на 8 ГБ ОЗУ тормозит на 6-ядерном компьютере. Я понимаю, что ты
всегда излучаешь оптимизм в отношении KDE, но реальность далека от
агиток.


Реальность у каждого разная. 5 ГБ база данных с письмами в наших краях
случается редко, поэтому данный пример (как и что-либо написанное мной
или кем-либо другим) не отменяет общего факта развития и расширения
возможностей среды. Не нравится? Кнопки не квадратные? Анонс выпуска не
состоит из сообщений об оптимизации панели управления путём убирания
очередного набора кнопок? Ну, так, пожалуйста, не мешайте, нам и так
хорошо!
Не ёрничай. Я указал на реальную регрессию. Троллить вместо советов и 
улучшения тебя явно не красит. Пока Akonadi существовало как полезное 
дополнение, вопросов не было. Как только стало невозможно оторвать, 
workaround для использования не осталось и KDE4 получил ещё один минус 
(думаю не только от меня). И после этого мне заявляют, что именно так и 
должно быть и недовольные могут идти лесом. Так?



Впрочем, я не против обсуждать и по мере сил помогать KDE и дальше.


Что обсуждать? Полить грязью очередную версию PIM от Лорана Монтеля,
которому почти никто не помогает? Ну, он и без вас знает, что плохо.
Если на работу нужно 1000 человеко-часов, то один человек справится с
ней как раз за 1000 часов. Другое дело, что и предыдущая версия была не
очень. Но ведь в прошлом вся трава была зеленее, не так ли?

Прошлая версия работала. Зачем нужно было тратить уйму времени на
жёсткую подсадку на Akonadi, раз один человек бьётся? Получается, и 
время потратил и толку от этого никакого. Пожалуйста, будь объективнее. 
Никто твою игрушку грязью не поливает. Есть регрессия, которой я 
недоволен. Можно ведь и конструктивно обсуждать проблемы, не так ли?



Чем, собственно, помогать? Нытьём «KDE уже не то, разработчики
разбежались, переводчиков хороших уже нет, среда двигается непонятно
куда» на kde.ru (яркий пример «помощи» [1])? Неправлеными и
невычитанными переводами залитыми в основную ветку?

Это ты так решил покритиковать мои переводы? Так я вроде давно не
перевожу. Мы просто оцениваем развитие KDE в разных плоскостях.
Я - с организационной. Ты -  с инновационно-технической. Поэтому тебя 
любая критика задевает до воспламенения. В упрёках толку мало. Оба мы с 
тобою "болеем" за KDE и нам не безразлично его будущее. Но относимся как 
два быка из анекдота про стадо. Увы, моя позиция ближе к позиции старого 
быка. Голыми инновациями в ущерб людям мало чего добьёшься.



Хотите критиковать? Начните с себя!

Да не вопрос! Мало давлю я

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-16 Пенетрантность nib952051
Извините что вклиниваюсь, на счет того, что гуи не такие удобные - у нас
ребята используют эклипсовые/нетбинсовые/идеевые расширения для гита - там
всё хорошо. У одного кодера в убунте видел какой-то гуевый, вроде гигл. Сам
основные операции в консоли делаю, но всё-равно использую внешние
инструменты вроде kdiff3/kompare. qgit стоит, но ничего такого интересного
в нём не нашел. Ради интереса на сервер повесил gitphp -
ветки/логи/side-by-side дифы есть, за задачами следить удобно, так же
нравится веб морда к гиториусу.

16 августа 2012 г., 12:50 пользователь Yuri Myasoedov
написал:

> 16.08.2012, 13:42, "Yuri Chornoivan" :
> > Thu, 16 Aug 2012 12:29:38 +0300 було написано Yuri Myasoedov
> > :
> >
> >>  16.08.2012, 13:01, "Yuri Chornoivan" :
> >>>  Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу
> >>>  судить,
> >>>  лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования самой
> >>>  современной консольной системой управления версиями? Это называется
> >>>  осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который не любит
> >>>  KDE 4
> >>>  за новые компоненты?
> >>  Юрий, вот здесь с вами я не соглашусь.
> >>  Я не согласен с определением "консольная система управления версиями"
> (в
> >>  смысле, что
> >>  git создавался для нужд разработчиков консольных приложений). СКВ
> >>  предназначена для
> >>  хранения документов. В случае программных проектов документ
> >>  действительно чаще всего
> >>  представлен в виде кода, документации. Код ли это консольной программы
> >>  или программы с
> >>  графическим интерфейсом, абсолютно неважно. Это вообще не тот уровень
> >>  абстракции,
> >>  на который замахивается СКВ. Разница между svn и git заключается в
> >>  централизации/децентрализации
> >>  репозитория.
> >
> > Я имел ввиду отсутствие «родных» клиентов с графическим интерфейсом. От
> > «простоты» и логичности консольного git меня коробит.
> >
> > gitk выглядит как динозавр и обладает странными эзотерическими
> > возможностями (я так и не понял, как посмотреть git log для файла), qgit
> > предназначен лишь для просмотра, giggle — тот же gitk с Gtk-интерфейсом,
> > cocoon, судя по всему, подох, обработчик для Dolphin... хе-хе... ну, он
> > может то же, что могут обработчик для Subversion и Lokalize 1.5.
>
> Теперь понял. Ну да, графические клиенты, наверное, не самые удобные.
> В работе использую gitk, страшноват, но жить можно.
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Myasoedov
16.08.2012, 13:42, "Yuri Chornoivan" :
> Thu, 16 Aug 2012 12:29:38 +0300 було написано Yuri Myasoedov
> :
>
>>  16.08.2012, 13:01, "Yuri Chornoivan" :
>>>  Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу
>>>  судить,
>>>  лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования самой
>>>  современной консольной системой управления версиями? Это называется
>>>  осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который не любит
>>>  KDE 4
>>>  за новые компоненты?
>>  Юрий, вот здесь с вами я не соглашусь.
>>  Я не согласен с определением "консольная система управления версиями" (в
>>  смысле, что
>>  git создавался для нужд разработчиков консольных приложений). СКВ
>>  предназначена для
>>  хранения документов. В случае программных проектов документ
>>  действительно чаще всего
>>  представлен в виде кода, документации. Код ли это консольной программы
>>  или программы с
>>  графическим интерфейсом, абсолютно неважно. Это вообще не тот уровень
>>  абстракции,
>>  на который замахивается СКВ. Разница между svn и git заключается в
>>  централизации/децентрализации
>>  репозитория.
>
> Я имел ввиду отсутствие «родных» клиентов с графическим интерфейсом. От
> «простоты» и логичности консольного git меня коробит.
>
> gitk выглядит как динозавр и обладает странными эзотерическими
> возможностями (я так и не понял, как посмотреть git log для файла), qgit
> предназначен лишь для просмотра, giggle — тот же gitk с Gtk-интерфейсом,
> cocoon, судя по всему, подох, обработчик для Dolphin... хе-хе... ну, он
> может то же, что могут обработчик для Subversion и Lokalize 1.5.

Теперь понял. Ну да, графические клиенты, наверное, не самые удобные.
В работе использую gitk, страшноват, но жить можно.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Thu, 16 Aug 2012 12:29:38 +0300 було написано Yuri Myasoedov  
:



16.08.2012, 13:01, "Yuri Chornoivan" :
Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу  
судить,

лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования самой
современной консольной системой управления версиями? Это называется
осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который не любит  
KDE 4

за новые компоненты?


Юрий, вот здесь с вами я не соглашусь.
Я не согласен с определением "консольная система управления версиями" (в  
смысле, что
git создавался для нужд разработчиков консольных приложений). СКВ  
предназначена для
хранения документов. В случае программных проектов документ  
действительно чаще всего
представлен в виде кода, документации. Код ли это консольной программы  
или программы с
графическим интерфейсом, абсолютно неважно. Это вообще не тот уровень  
абстракции,
на который замахивается СКВ. Разница между svn и git заключается в  
централизации/децентрализации

репозитория.


Я имел ввиду отсутствие «родных» клиентов с графическим интерфейсом. От  
«простоты» и логичности консольного git меня коробит.


gitk выглядит как динозавр и обладает странными эзотерическими  
возможностями (я так и не понял, как посмотреть git log для файла), qgit  
предназначен лишь для просмотра, giggle — тот же gitk с Gtk-интерфейсом,  
cocoon, судя по всему, подох, обработчик для Dolphin... хе-хе... ну, он  
может то же, что могут обработчик для Subversion и Lokalize 1.5.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Myasoedov
16.08.2012, 13:01, "Yuri Chornoivan" :
> Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу судить,
> лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования самой
> современной консольной системой управления версиями? Это называется
> осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который не любит KDE 4
> за новые компоненты?

Юрий, вот здесь с вами я не соглашусь.
Я не согласен с определением "консольная система управления версиями" (в 
смысле, что
git создавался для нужд разработчиков консольных приложений). СКВ предназначена 
для
хранения документов. В случае программных проектов документ действительно чаще 
всего 
представлен в виде кода, документации. Код ли это консольной программы или 
программы с
графическим интерфейсом, абсолютно неважно. Это вообще не тот уровень 
абстракции,
на который замахивается СКВ. Разница между svn и git заключается в 
централизации/децентрализации
репозитория.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Thu, 16 Aug 2012 11:23:34 +0300 було написано Андрей Черепанов  
:



16.08.2012 11:56, Yuri Chornoivan пишет:
Как только в git появится возможность клонирования и записи  
отдельных
каталогов без необходимости в клонировании всего репозитория, а  
также

рациональные методы хранения нетекстовых данных.

http://git-scm.com/book/en/Git-Tools-Submodules ?


Внимательное изучение этой страницы наводит на печальные размышления о
том, зачем это вообще было реализовано, и о том, в какую кашу
превратится l10n-kde4 после реализации такой структуры не месте.

Замечу также, что даже реализация rack не даёт ответа на вопрос о том,
что делать со снимками окон и звуковыми файлами.


Отсчитаете полгода от этой даты, чтобы все мины в реализации нашли
своих
первопроходцев, и всё, будущее наступило: вы сможете с той же
скоростью
вносить новые переводы, но у же в новый репозиторий.
То, что в других аналогичных по размеру проектах это сделали  
несколько

лет назад, не убыстрит процесс?


Хочу заметить, что тут мы не размером проектов меряемся. Какие проекты
аналогичного направления (перевод) и структуры перешли на git?

GNOME с олимпиадой по клонированию 300 репозиториев? Xfce с попытками
использовать Transifex с количеством модулей перевода раз в 100  
меньше?

Fedora с вечными проблемами с «забывчивыми» разработчиками и
пуристами-отказниками типа Леннарта?

(скромно так) LibreOffice, например.


Переводится с помощью Pootle (как-то не очень, кстати, переводится).
Я про дистрибуцию. Переводиться может хоть в Emacs или Блокноте. К  
слову, уровень локализации за последние годы упал очень сильно. И в СПО  
и в ранее сильных конторах типа Microsoft.



К слову, никто не мешает завести
отдельные репозитории для каждого языка.


Никто не мешает. Но никто и не помогает. Вы посмотрите на скрипты,
обрабатывающие переводы и теперешнее состояние cano (сервера Canonical,
который обрабатывает переводы). Печальное состояние финансовой части KDE
e.V. и отсутствие желания касательно переписывания скриптов поставит
крест на подобных планах.

Вот как раз нежелание оптимизировать и осторожно модернизировать и губит
проекты.


Поломать в одночасье отлаженную систему перевода (насколько я могу судить,  
лучшую на сегодняшний день) ради «удовольствия» пользования самой  
современной консольной системой управления версиями? Это называется  
осторожная модернизация? И это я слышу от человека, который не любит KDE 4  
за новые компоненты?



Честно говоря, я уже перестал понимать, куда движется весь KDE и
занял выжидательную позицию. Увы, времени активно участвовать в развитии  
KDE уже нет.


Ну, вот только не надо этого: «Я вам помогать не буду, но посоветую, как  
делать, и скажу кому чем заняться.» Хватит с меня модернизаторов системы  
справки, которые не хотят и никогда не будут писать документацию, но точно  
знают, какой из способов и форматов её написания является лучшим.



Интернет сейчас настолько доступен,
что проблем скачивания не возникнет. Всяко лучше прочих экспериментов  
над

Akonadi, обработкой локализации файлов .desktop не тысячестрочной
программе
на C и т.п.


Угу. Akonadi и тысячестрочные программы работают, в отличие от (не будем
показывать пальчиком ;) ).

Давай не будем о грустном, ладно? Я был вынужден отказаться от 12-летней
практики использования KMail, потому что 5 ГБ-ная база писем в  
mbox-овских

папках на 8 ГБ ОЗУ тормозит на 6-ядерном компьютере. Я понимаю, что ты
всегда излучаешь оптимизм в отношении KDE, но реальность далека от  
агиток.


Ух!!! Вспомнилось из Станислава Лема (Путешествие двадцать шестое):

   - Представьте себе, - говорил он,  -  что  когда  в  Египте  царствовал
Аменхотеп Четвертый из Фиванской  династии,  на  Борелии  встретились  два
Медлита. Один из них спросил: "Что нового?"  После  этого  были  сооружены
Пирамиды, Александр Македонский покорил Азию и  дошел  до  Тихого  океана;
Греция была  покорена  Римом;  образовалась  Римская  империя  германского
народа; шли крестовые походы; ислам боролся с христианством; кипели  войны
Алой и Белой Розы,  Тридцатилетняя  война,  Столетняя  война...  а  другой
Медлит все еще не отвечал, и  только  когда  немцы  победили  Францию  под
Седаном,  борелианское   чудовище   ответило:   "Ничего   нового..."   Так
невероятно,  неслыханно  медленно  протекает  жизнь   этих   поразительных
созданий; я могу сказать это спокойно, ибо сам их видел и исследовал.
   Тут терпение у меня иссякло.
   - То, что вы рассказали, - холодно произнес я, - это низкая ложь.
   Став центром всеобщего внимания, я объяснил:
   - Александр Великий никогда не  доходил  до  Тихого  океана,  ибо,  как
хорошо известно, вернулся с пути в 325 году до нашей эры.
   Раздались рукоплескания, и с этой минуты обманщик был окружен  всеобщим
презрением.

Реальность у каждого разная. 5 ГБ база данных с письмами в наших краях  
случается редко, поэтому данный пример (как и что-либо написанное мной или  
кем-либо другим) не отменяет общего факта развития и расширения  
возможностей среды. Не 

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-16 Пенетрантность Андрей Черепанов

16.08.2012 11:56, Yuri Chornoivan пишет:

Как только в git появится возможность клонирования и записи отдельных
каталогов без необходимости в клонировании всего репозитория, а также
рациональные методы хранения нетекстовых данных.

http://git-scm.com/book/en/Git-Tools-Submodules ?


Внимательное изучение этой страницы наводит на печальные размышления о
том, зачем это вообще было реализовано, и о том, в какую кашу
превратится l10n-kde4 после реализации такой структуры не месте.

Замечу также, что даже реализация rack не даёт ответа на вопрос о том,
что делать со снимками окон и звуковыми файлами.


Отсчитаете полгода от этой даты, чтобы все мины в реализации нашли
своих
первопроходцев, и всё, будущее наступило: вы сможете с той же
скоростью
вносить новые переводы, но у же в новый репозиторий.

То, что в других аналогичных по размеру проектах это сделали несколько
лет назад, не убыстрит процесс?


Хочу заметить, что тут мы не размером проектов меряемся. Какие проекты
аналогичного направления (перевод) и структуры перешли на git?

GNOME с олимпиадой по клонированию 300 репозиториев? Xfce с попытками
использовать Transifex с количеством модулей перевода раз в 100 меньше?
Fedora с вечными проблемами с «забывчивыми» разработчиками и
пуристами-отказниками типа Леннарта?

(скромно так) LibreOffice, например.


Переводится с помощью Pootle (как-то не очень, кстати, переводится).
Я про дистрибуцию. Переводиться может хоть в Emacs или Блокноте. К 
слову, уровень локализации за последние годы упал очень сильно. И в СПО 
и в ранее сильных конторах типа Microsoft.



К слову, никто не мешает завести
отдельные репозитории для каждого языка.


Никто не мешает. Но никто и не помогает. Вы посмотрите на скрипты,
обрабатывающие переводы и теперешнее состояние cano (сервера Canonical,
который обрабатывает переводы). Печальное состояние финансовой части KDE
e.V. и отсутствие желания касательно переписывания скриптов поставит
крест на подобных планах.

Вот как раз нежелание оптимизировать и осторожно модернизировать и губит
проекты. Честно говоря, я уже перестал понимать, куда движется весь KDE и
занял выжидательную позицию. Увы, времени активно участвовать в развитии 
KDE уже нет.



Интернет сейчас настолько доступен,
что проблем скачивания не возникнет. Всяко лучше прочих экспериментов над
Akonadi, обработкой локализации файлов .desktop не тысячестрочной
программе
на C и т.п.


Угу. Akonadi и тысячестрочные программы работают, в отличие от (не будем
показывать пальчиком ;) ).

Давай не будем о грустном, ладно? Я был вынужден отказаться от 12-летней
практики использования KMail, потому что 5 ГБ-ная база писем в mbox-овских
папках на 8 ГБ ОЗУ тормозит на 6-ядерном компьютере. Я понимаю, что ты
всегда излучаешь оптимизм в отношении KDE, но реальность далека от агиток.

Впрочем, я не против обсуждать и по мере сил помогать KDE и дальше. 
Только хотелось бы понимания куда идти и что делать, чтобы это не выбросили.


--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-16 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Thu, 16 Aug 2012 09:37:44 +0300 було написано Андрей Черепанов  
:



15.08.2012 19:19, Yuri Chornoivan пишет:

написане Wed, 15 Aug 2012 16:33:34 +0300, Андрей Черепанов
:


15.08.2012 17:17, Yuri Chornoivan пишет:

Wed, 15 Aug 2012 16:04:25 +0300 було написано Андрей Черепанов
:


15.08.2012 17:03, Yuri Chornoivan пишет:

Wed, 15 Aug 2012 16:00:53 +0300 було написано Juliette Tux
:


Добрый день.
Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на
данном
этапе мы работаем с svn пока что, а не с git?



Добрый день,

Да, на данном, и нескольких ближайших этапах мы работаем с svn. ;)

А когда ледниковый период закончится пока неизвестно? :)


Как только в git появится возможность клонирования и записи отдельных
каталогов без необходимости в клонировании всего репозитория, а также
рациональные методы хранения нетекстовых данных.

http://git-scm.com/book/en/Git-Tools-Submodules ?


Внимательное изучение этой страницы наводит на печальные размышления о
том, зачем это вообще было реализовано, и о том, в какую кашу
превратится l10n-kde4 после реализации такой структуры не месте.

Замечу также, что даже реализация rack не даёт ответа на вопрос о том,
что делать со снимками окон и звуковыми файлами.

Отсчитаете полгода от этой даты, чтобы все мины в реализации нашли  
своих
первопроходцев, и всё, будущее наступило: вы сможете с той же  
скоростью

вносить новые переводы, но у же в новый репозиторий.

То, что в других аналогичных по размеру проектах это сделали несколько
лет назад, не убыстрит процесс?


Хочу заметить, что тут мы не размером проектов меряемся. Какие проекты
аналогичного направления (перевод) и структуры перешли на git?

GNOME с олимпиадой по клонированию 300 репозиториев? Xfce с попытками
использовать Transifex с количеством модулей перевода раз в 100 меньше?
Fedora с вечными проблемами с «забывчивыми» разработчиками и
пуристами-отказниками типа Леннарта?

(скромно так) LibreOffice, например.


Переводится с помощью Pootle (как-то не очень, кстати, переводится).


К слову, никто не мешает завести
отдельные репозитории для каждого языка.


Никто не мешает. Но никто и не помогает. Вы посмотрите на скрипты,  
обрабатывающие переводы и теперешнее состояние cano (сервера Canonical,  
который обрабатывает переводы). Печальное состояние финансовой части KDE  
e.V. и отсутствие желания касательно переписывания скриптов поставит крест  
на подобных планах.



Интернет сейчас настолько доступен,
что проблем скачивания не возникнет. Всяко лучше прочих экспериментов над
Akonadi, обработкой локализации файлов .desktop не тысячестрочной  
программе

на C и т.п.


Угу. Akonadi и тысячестрочные программы работают, в отличие от (не будем  
показывать пальчиком ;) ).


Правда клон нового репозитория будет занимать раз в пять больше места  
на

винчестере, а скорость упадёт до скорости subversion (проверено на
примере bazaar)... Ну и что же? Прогресс, он такой, требует, знаете  
ли,

жертв!

Стабильная ветка переводов KDE на русский язык (включая сгенерённую
документацию):
SVN: 185M
Git: 192M



У меню для SVN 204 МБ, сухой вес (без .svn) — 105 МБ. Боюсь, что в git
не включены все ветки и вся история (только история KDE 4).


Время получения первых 1000 строк лога коммитов:
SVN: 0:04.59
Git: 0:00.12


Это ещё зачем? Узнать, что scripty — лучший коммитер команды?
Это ради чего я и завёл git-svn, чтобы быстро смотреть историю  
отдельного файла.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-15 Пенетрантность Андрей Черепанов

15.08.2012 19:19, Yuri Chornoivan пишет:

написане Wed, 15 Aug 2012 16:33:34 +0300, Андрей Черепанов
:


15.08.2012 17:17, Yuri Chornoivan пишет:

Wed, 15 Aug 2012 16:04:25 +0300 було написано Андрей Черепанов
:


15.08.2012 17:03, Yuri Chornoivan пишет:

Wed, 15 Aug 2012 16:00:53 +0300 було написано Juliette Tux
:


Добрый день.
Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на
данном
этапе мы работаем с svn пока что, а не с git?



Добрый день,

Да, на данном, и нескольких ближайших этапах мы работаем с svn. ;)

А когда ледниковый период закончится пока неизвестно? :)


Как только в git появится возможность клонирования и записи отдельных
каталогов без необходимости в клонировании всего репозитория, а также
рациональные методы хранения нетекстовых данных.

http://git-scm.com/book/en/Git-Tools-Submodules ?


Внимательное изучение этой страницы наводит на печальные размышления о
том, зачем это вообще было реализовано, и о том, в какую кашу
превратится l10n-kde4 после реализации такой структуры не месте.

Замечу также, что даже реализация rack не даёт ответа на вопрос о том,
что делать со снимками окон и звуковыми файлами.


Отсчитаете полгода от этой даты, чтобы все мины в реализации нашли своих
первопроходцев, и всё, будущее наступило: вы сможете с той же скоростью
вносить новые переводы, но у же в новый репозиторий.

То, что в других аналогичных по размеру проектах это сделали несколько
лет назад, не убыстрит процесс?


Хочу заметить, что тут мы не размером проектов меряемся. Какие проекты
аналогичного направления (перевод) и структуры перешли на git?

GNOME с олимпиадой по клонированию 300 репозиториев? Xfce с попытками
использовать Transifex с количеством модулей перевода раз в 100 меньше?
Fedora с вечными проблемами с «забывчивыми» разработчиками и
пуристами-отказниками типа Леннарта?

(скромно так) LibreOffice, например. К слову, никто не мешает завести
отдельные репозитории для каждого языка. Интернет сейчас настолько 
доступен,

что проблем скачивания не возникнет. Всяко лучше прочих экспериментов над
Akonadi, обработкой локализации файлов .desktop не тысячестрочной программе
на C и т.п.


Правда клон нового репозитория будет занимать раз в пять больше места на
винчестере, а скорость упадёт до скорости subversion (проверено на
примере bazaar)... Ну и что же? Прогресс, он такой, требует, знаете ли,
жертв!

Стабильная ветка переводов KDE на русский язык (включая сгенерённую
документацию):
SVN: 185M
Git: 192M



У меню для SVN 204 МБ, сухой вес (без .svn) — 105 МБ. Боюсь, что в git
не включены все ветки и вся история (только история KDE 4).


Время получения первых 1000 строк лога коммитов:
SVN: 0:04.59
Git: 0:00.12


Это ещё зачем? Узнать, что scripty — лучший коммитер команды?
Это ради чего я и завёл git-svn, чтобы быстро смотреть историю 
отдельного файла.


--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-15 Пенетрантность Andrew Grigorev
Возможно будет проще использовать git sparse checkout чем git 
submodules. Но от веса репозитория это не избавит.


15.08.2012 19:19, Yuri Chornoivan пишет:
написане Wed, 15 Aug 2012 16:33:34 +0300, Андрей Черепанов 
:



15.08.2012 17:17, Yuri Chornoivan пишет:

Wed, 15 Aug 2012 16:04:25 +0300 було написано Андрей Черепанов
:


15.08.2012 17:03, Yuri Chornoivan пишет:

Wed, 15 Aug 2012 16:00:53 +0300 було написано Juliette Tux
:


Добрый день.
Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на
данном
этапе мы работаем с svn пока что, а не с git?



Добрый день,

Да, на данном, и нескольких ближайших этапах мы работаем с svn. ;)

А когда ледниковый период закончится пока неизвестно? :)


Как только в git появится возможность клонирования и записи отдельных
каталогов без необходимости в клонировании всего репозитория, а также
рациональные методы хранения нетекстовых данных.

http://git-scm.com/book/en/Git-Tools-Submodules ?


Внимательное изучение этой страницы наводит на печальные размышления о 
том, зачем это вообще было реализовано, и о том, в какую кашу 
превратится l10n-kde4 после реализации такой структуры не месте.


Замечу также, что даже реализация rack не даёт ответа на вопрос о том, 
что делать со снимками окон и звуковыми файлами.


Отсчитаете полгода от этой даты, чтобы все мины в реализации нашли 
своих

первопроходцев, и всё, будущее наступило: вы сможете с той же скоростью
вносить новые переводы, но у же в новый репозиторий.

То, что в других аналогичных по размеру проектах это сделали несколько
лет назад, не убыстрит процесс?


Хочу заметить, что тут мы не размером проектов меряемся. Какие проекты 
аналогичного направления (перевод) и структуры перешли на git?


GNOME с олимпиадой по клонированию 300 репозиториев? Xfce с попытками 
использовать Transifex с количеством модулей перевода раз в 100 
меньше? Fedora с вечными проблемами с «забывчивыми» разработчиками и 
пуристами-отказниками типа Леннарта?


Правда клон нового репозитория будет занимать раз в пять больше 
места на

винчестере, а скорость упадёт до скорости subversion (проверено на
примере bazaar)... Ну и что же? Прогресс, он такой, требует, знаете ли,
жертв!
Стабильная ветка переводов KDE на русский язык (включая сгенерённую 
документацию):

SVN: 185M
Git: 192M



У меню для SVN 204 МБ, сухой вес (без .svn) — 105 МБ. Боюсь, что в git 
не включены все ветки и вся история (только история KDE 4).



Время получения первых 1000 строк лога коммитов:
SVN: 0:04.59
Git: 0:00.12


Это ещё зачем? Узнать, что scripty — лучший коммитер команды?



Я что-то пропустил? И давайте не будем вспоминать Bazaar, на который 
что-то помимо Canonical, особо никто не стремится. Теперь, с твоих 
слов, я знаю почему. :)


Немного итогов: git даст кучу новых ощущений и массу работы всем 
участникам команды переводчиков, так как создавался исключительно для 
нужд разработчиков консольных программ; выгоды минимальны (если вообще 
есть), но будет, что написать в новом объявлении о выпуске. Причина 
возможного перехода неясна, поскольку явным образом пытаются линейный 
процесс (перевод) подогнать под нелинейную систему управления версиями 
(зачем?).




2012/8/15 Alexander Potashev 


Здравствуйте, Юлия,

Примерно 1 час назад у Вас должны были появиться права на запись в
репозитории, в том числе -- в репозиторий SVN, где хранятся 
переводы.


--
Alexander Potashev

13 августа 2012 г., 12:45 пользователь Yuri Chornoivan
 написал:
> Mon, 13 Aug 2012 11:43:44 +0300 було написано Juliette Tux
> :
>
>
>>>
>>> Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой
ответственный
>>> переводчик. Если у него нет времени, могу я.
>>
>>
>> Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет?
>> Whilst a supporter is not required, it is recommended as it
speeds up
the
>> process of approving a application.
>>
>> Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую
ssh-ключ и
>> заполню форму для developerApplication
>
>
> Вообще-то, только так и можно. ;)



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



--
Andrew

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-15 Пенетрантность Yuri Chornoivan
написане Wed, 15 Aug 2012 16:33:34 +0300, Андрей Черепанов  
:



15.08.2012 17:17, Yuri Chornoivan пишет:

Wed, 15 Aug 2012 16:04:25 +0300 було написано Андрей Черепанов
:


15.08.2012 17:03, Yuri Chornoivan пишет:

Wed, 15 Aug 2012 16:00:53 +0300 було написано Juliette Tux
:


Добрый день.
Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на
данном
этапе мы работаем с svn пока что, а не с git?



Добрый день,

Да, на данном, и нескольких ближайших этапах мы работаем с svn. ;)

А когда ледниковый период закончится пока неизвестно? :)


Как только в git появится возможность клонирования и записи отдельных
каталогов без необходимости в клонировании всего репозитория, а также
рациональные методы хранения нетекстовых данных.

http://git-scm.com/book/en/Git-Tools-Submodules ?


Внимательное изучение этой страницы наводит на печальные размышления о  
том, зачем это вообще было реализовано, и о том, в какую кашу превратится  
l10n-kde4 после реализации такой структуры не месте.


Замечу также, что даже реализация rack не даёт ответа на вопрос о том, что  
делать со снимками окон и звуковыми файлами.



Отсчитаете полгода от этой даты, чтобы все мины в реализации нашли своих
первопроходцев, и всё, будущее наступило: вы сможете с той же скоростью
вносить новые переводы, но у же в новый репозиторий.

То, что в других аналогичных по размеру проектах это сделали несколько
лет назад, не убыстрит процесс?


Хочу заметить, что тут мы не размером проектов меряемся. Какие проекты  
аналогичного направления (перевод) и структуры перешли на git?


GNOME с олимпиадой по клонированию 300 репозиториев? Xfce с попытками  
использовать Transifex с количеством модулей перевода раз в 100 меньше?  
Fedora с вечными проблемами с «забывчивыми» разработчиками и  
пуристами-отказниками типа Леннарта?



Правда клон нового репозитория будет занимать раз в пять больше места на
винчестере, а скорость упадёт до скорости subversion (проверено на
примере bazaar)... Ну и что же? Прогресс, он такой, требует, знаете ли,
жертв!
Стабильная ветка переводов KDE на русский язык (включая сгенерённую  
документацию):

SVN: 185M
Git: 192M



У меню для SVN 204 МБ, сухой вес (без .svn) — 105 МБ. Боюсь, что в git не  
включены все ветки и вся история (только история KDE 4).



Время получения первых 1000 строк лога коммитов:
SVN: 0:04.59
Git: 0:00.12


Это ещё зачем? Узнать, что scripty — лучший коммитер команды?



Я что-то пропустил? И давайте не будем вспоминать Bazaar, на который  
что-то помимо Canonical, особо никто не стремится. Теперь, с твоих слов,  
я знаю почему. :)


Немного итогов: git даст кучу новых ощущений и массу работы всем  
участникам команды переводчиков, так как создавался исключительно для нужд  
разработчиков консольных программ; выгоды минимальны (если вообще есть),  
но будет, что написать в новом объявлении о выпуске. Причина возможного  
перехода неясна, поскольку явным образом пытаются линейный процесс  
(перевод) подогнать под нелинейную систему управления версиями (зачем?).




2012/8/15 Alexander Potashev 


Здравствуйте, Юлия,

Примерно 1 час назад у Вас должны были появиться права на запись в
репозитории, в том числе -- в репозиторий SVN, где хранятся  
переводы.


--
Alexander Potashev

13 августа 2012 г., 12:45 пользователь Yuri Chornoivan
 написал:
> Mon, 13 Aug 2012 11:43:44 +0300 було написано Juliette Tux
> :
>
>
>>>
>>> Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой
ответственный
>>> переводчик. Если у него нет времени, могу я.
>>
>>
>> Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет?
>> Whilst a supporter is not required, it is recommended as it
speeds up
the
>> process of approving a application.
>>
>> Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую
ssh-ключ и
>> заполню форму для developerApplication
>
>
> Вообще-то, только так и можно. ;)



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-15 Пенетрантность Даниил Крючков
Так как переписка все равно скатилась в оффтоп, кину:
http://www.youtube.com/watch?v=CDeG4S-mJts


15 августа 2012 г., 17:33 пользователь Андрей Черепанов
написал:

> 15.08.2012 17:17, Yuri Chornoivan пишет:
>
>  Wed, 15 Aug 2012 16:04:25 +0300 було написано Андрей Черепанов
>> :
>>
>>  15.08.2012 17:03, Yuri Chornoivan пишет:
>>>
 Wed, 15 Aug 2012 16:00:53 +0300 було написано Juliette Tux
 :

  Добрый день.
> Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на
> данном
> этапе мы работаем с svn пока что, а не с git?
>
>
 Добрый день,

 Да, на данном, и нескольких ближайших этапах мы работаем с svn. ;)

>>> А когда ледниковый период закончится пока неизвестно? :)
>>>
>>
>> Как только в git появится возможность клонирования и записи отдельных
>> каталогов без необходимости в клонировании всего репозитория, а также
>> рациональные методы хранения нетекстовых данных.
>>
> http://git-scm.com/book/en/**Git-Tools-Submodules?
>
>
>  Отсчитаете полгода от этой даты, чтобы все мины в реализации нашли своих
>> первопроходцев, и всё, будущее наступило: вы сможете с той же скоростью
>> вносить новые переводы, но у же в новый репозиторий.
>>
> То, что в других аналогичных по размеру проектах это сделали несколько
> лет назад, не убыстрит процесс?
>
>
>  Правда клон нового репозитория будет занимать раз в пять больше места на
>> винчестере, а скорость упадёт до скорости subversion (проверено на
>> примере bazaar)... Ну и что же? Прогресс, он такой, требует, знаете ли,
>> жертв!
>>
> Стабильная ветка переводов KDE на русский язык (включая сгенерённую
> документацию):
> SVN: 185M
> Git: 192M
>
> Время получения первых 1000 строк лога коммитов:
> SVN: 0:04.59
> Git: 0:00.12
>
> Я что-то пропустил? И давайте не будем вспоминать Bazaar, на который
> что-то помимо Canonical, особо никто не стремится. Теперь, с твоих слов, я
> знаю почему. :)
>
>
>  2012/8/15 Alexander Potashev 
>
>  Здравствуйте, Юлия,
>>
>> Примерно 1 час назад у Вас должны были появиться права на запись в
>> репозитории, в том числе -- в репозиторий SVN, где хранятся переводы.
>>
>> --
>> Alexander Potashev
>>
>> 13 августа 2012 г., 12:45 пользователь Yuri Chornoivan
>>  написал:
>> > Mon, 13 Aug 2012 11:43:44 +0300 було написано Juliette Tux
>> > :
>> >
>> >
>> >>>
>> >>> Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой
>> ответственный
>> >>> переводчик. Если у него нет времени, могу я.
>> >>
>> >>
>> >> Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет?
>> >> Whilst a supporter is not required, it is recommended as it
>> speeds up
>> the
>> >> process of approving a application.
>> >>
>> >> Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую
>> ssh-ключ и
>> >> заполню форму для developerApplication
>> >
>> >
>> > Вообще-то, только так и можно. ;)
>>
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
> __**_
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian
>
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-15 Пенетрантность Андрей Черепанов

15.08.2012 17:17, Yuri Chornoivan пишет:

Wed, 15 Aug 2012 16:04:25 +0300 було написано Андрей Черепанов
:


15.08.2012 17:03, Yuri Chornoivan пишет:

Wed, 15 Aug 2012 16:00:53 +0300 було написано Juliette Tux
:


Добрый день.
Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на
данном
этапе мы работаем с svn пока что, а не с git?



Добрый день,

Да, на данном, и нескольких ближайших этапах мы работаем с svn. ;)

А когда ледниковый период закончится пока неизвестно? :)


Как только в git появится возможность клонирования и записи отдельных
каталогов без необходимости в клонировании всего репозитория, а также
рациональные методы хранения нетекстовых данных.

http://git-scm.com/book/en/Git-Tools-Submodules ?


Отсчитаете полгода от этой даты, чтобы все мины в реализации нашли своих
первопроходцев, и всё, будущее наступило: вы сможете с той же скоростью
вносить новые переводы, но у же в новый репозиторий.

То, что в других аналогичных по размеру проектах это сделали несколько
лет назад, не убыстрит процесс?


Правда клон нового репозитория будет занимать раз в пять больше места на
винчестере, а скорость упадёт до скорости subversion (проверено на
примере bazaar)... Ну и что же? Прогресс, он такой, требует, знаете ли,
жертв!
Стабильная ветка переводов KDE на русский язык (включая сгенерённую 
документацию):

SVN: 185M
Git: 192M

Время получения первых 1000 строк лога коммитов:
SVN: 0:04.59
Git: 0:00.12

Я что-то пропустил? И давайте не будем вспоминать Bazaar, на который 
что-то помимо Canonical, особо никто не стремится. Теперь, с твоих слов, 
я знаю почему. :)



2012/8/15 Alexander Potashev 


Здравствуйте, Юлия,

Примерно 1 час назад у Вас должны были появиться права на запись в
репозитории, в том числе -- в репозиторий SVN, где хранятся переводы.

--
Alexander Potashev

13 августа 2012 г., 12:45 пользователь Yuri Chornoivan
 написал:
> Mon, 13 Aug 2012 11:43:44 +0300 було написано Juliette Tux
> :
>
>
>>>
>>> Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой
ответственный
>>> переводчик. Если у него нет времени, могу я.
>>
>>
>> Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет?
>> Whilst a supporter is not required, it is recommended as it
speeds up
the
>> process of approving a application.
>>
>> Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую
ssh-ключ и
>> заполню форму для developerApplication
>
>
> Вообще-то, только так и можно. ;)



--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-15 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Wed, 15 Aug 2012 16:04:25 +0300 було написано Андрей Черепанов  
:



15.08.2012 17:03, Yuri Chornoivan пишет:

Wed, 15 Aug 2012 16:00:53 +0300 було написано Juliette Tux
:


Добрый день.
Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на  
данном

этапе мы работаем с svn пока что, а не с git?



Добрый день,

Да, на данном, и нескольких ближайших этапах мы работаем с svn. ;)

А когда ледниковый период закончится пока неизвестно? :)


Как только в git появится возможность клонирования и записи отдельных  
каталогов без необходимости в клонировании всего репозитория, а также  
рациональные методы хранения нетекстовых данных.


Отсчитаете полгода от этой даты, чтобы все мины в реализации нашли своих  
первопроходцев, и всё, будущее наступило: вы сможете с той же скоростью  
вносить новые переводы, но у же в новый репозиторий.


Правда клон нового репозитория будет занимать раз в пять больше места на  
винчестере, а скорость упадёт до скорости subversion (проверено на примере  
bazaar)... Ну и что же? Прогресс, он такой, требует, знаете ли, жертв!


;)



2012/8/15 Alexander Potashev 


Здравствуйте, Юлия,

Примерно 1 час назад у Вас должны были появиться права на запись в
репозитории, в том числе -- в репозиторий SVN, где хранятся переводы.

--
Alexander Potashev

13 августа 2012 г., 12:45 пользователь Yuri Chornoivan
 написал:
> Mon, 13 Aug 2012 11:43:44 +0300 було написано Juliette Tux
> :
>
>
>>>
>>> Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой
ответственный
>>> переводчик. Если у него нет времени, могу я.
>>
>>
>> Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет?
>> Whilst a supporter is not required, it is recommended as it speeds  
up

the
>> process of approving a application.
>>
>> Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую
ssh-ключ и
>> заполню форму для developerApplication
>
>
> Вообще-то, только так и можно. ;)

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-15 Пенетрантность Андрей Черепанов

15.08.2012 17:03, Yuri Chornoivan пишет:

Wed, 15 Aug 2012 16:00:53 +0300 було написано Juliette Tux
:


Добрый день.
Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на данном
этапе мы работаем с svn пока что, а не с git?



Добрый день,

Да, на данном, и нескольких ближайших этапах мы работаем с svn. ;)

А когда ледниковый период закончится пока неизвестно? :)


2012/8/15 Alexander Potashev 


Здравствуйте, Юлия,

Примерно 1 час назад у Вас должны были появиться права на запись в
репозитории, в том числе -- в репозиторий SVN, где хранятся переводы.

--
Alexander Potashev

13 августа 2012 г., 12:45 пользователь Yuri Chornoivan
 написал:
> Mon, 13 Aug 2012 11:43:44 +0300 було написано Juliette Tux
> :
>
>
>>>
>>> Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой
ответственный
>>> переводчик. Если у него нет времени, могу я.
>>
>>
>> Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет?
>> Whilst a supporter is not required, it is recommended as it speeds up
the
>> process of approving a application.
>>
>> Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую
ssh-ключ и
>> заполню форму для developerApplication
>
>
> Вообще-то, только так и можно. ;)


--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-15 Пенетрантность Андрей Черепанов

15.08.2012 17:00, Juliette Tux пишет:

Добрый день.
Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на данном
этапе мы работаем с svn пока что, а не с git?
В общем - да, несмотря на 2012 год на дворе и развитую техническую 
цивилизацию. :)



2012/8/15 Alexander Potashev


Здравствуйте, Юлия,

Примерно 1 час назад у Вас должны были появиться права на запись в
репозитории, в том числе -- в репозиторий SVN, где хранятся переводы.

--
Alexander Potashev

13 августа 2012 г., 12:45 пользователь Yuri Chornoivan
  написал:

Mon, 13 Aug 2012 11:43:44 +0300 було написано Juliette Tux
:




Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой ответственный
переводчик. Если у него нет времени, могу я.



Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет?
Whilst a supporter is not required, it is recommended as it speeds up

the

process of approving a application.

Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую ssh-ключ и
заполню форму для developerApplication



Вообще-то, только так и можно. ;)


--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-15 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Wed, 15 Aug 2012 16:00:53 +0300 було написано Juliette Tux  
:



Добрый день.
Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на данном
этапе мы работаем с svn пока что, а не с git?



Добрый день,

Да, на данном, и нескольких ближайших этапах мы работаем с svn. ;)


2012/8/15 Alexander Potashev 


Здравствуйте, Юлия,

Примерно 1 час назад у Вас должны были появиться права на запись в
репозитории, в том числе -- в репозиторий SVN, где хранятся переводы.

--
Alexander Potashev

13 августа 2012 г., 12:45 пользователь Yuri Chornoivan
 написал:
> Mon, 13 Aug 2012 11:43:44 +0300 було написано Juliette Tux
> :
>
>
>>>
>>> Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой  
ответственный

>>> переводчик. Если у него нет времени, могу я.
>>
>>
>> Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет?
>> Whilst a supporter is not required, it is recommended as it speeds up
the
>> process of approving a application.
>>
>> Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую ssh-ключ  
и

>> заполню форму для developerApplication
>
>
> Вообще-то, только так и можно. ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian





___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-15 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый день.
Да, всё правильно. Сижу-читаю инструкцию. Насколько я понимаю, на данном
этапе мы работаем с svn пока что, а не с git?

2012/8/15 Alexander Potashev 

> Здравствуйте, Юлия,
>
> Примерно 1 час назад у Вас должны были появиться права на запись в
> репозитории, в том числе -- в репозиторий SVN, где хранятся переводы.
>
> --
> Alexander Potashev
>
> 13 августа 2012 г., 12:45 пользователь Yuri Chornoivan
>  написал:
> > Mon, 13 Aug 2012 11:43:44 +0300 було написано Juliette Tux
> > :
> >
> >
> >>>
> >>> Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой ответственный
> >>> переводчик. Если у него нет времени, могу я.
> >>
> >>
> >> Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет?
> >> Whilst a supporter is not required, it is recommended as it speeds up
> the
> >> process of approving a application.
> >>
> >> Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую ssh-ключ и
> >> заполню форму для developerApplication
> >
> >
> > Вообще-то, только так и можно. ;)
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-15 Пенетрантность Alexander Potashev
Здравствуйте, Юлия,

Примерно 1 час назад у Вас должны были появиться права на запись в
репозитории, в том числе -- в репозиторий SVN, где хранятся переводы.

-- 
Alexander Potashev

13 августа 2012 г., 12:45 пользователь Yuri Chornoivan
 написал:
> Mon, 13 Aug 2012 11:43:44 +0300 було написано Juliette Tux
> :
>
>
>>>
>>> Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой ответственный
>>> переводчик. Если у него нет времени, могу я.
>>
>>
>> Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет?
>> Whilst a supporter is not required, it is recommended as it speeds up the
>> process of approving a application.
>>
>> Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую ssh-ключ и
>> заполню форму для developerApplication
>
>
> Вообще-то, только так и можно. ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-13 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Mon, 13 Aug 2012 11:43:44 +0300 було написано Juliette Tux  
:




Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой ответственный
переводчик. Если у него нет времени, могу я.


Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет?
Whilst a supporter is not required, it is recommended as it speeds up the
process of approving a application.

Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую ssh-ключ и
заполню форму для developerApplication


Вообще-то, только так и можно. ;)


2012/8/13 Yuri Chornoivan 


Mon, 13 Aug 2012 10:59:07 +0300 було написано Juliette Tux <
juliette@gmail.com>:


 Коллеги, хотелось бы всё сделать, не сильно затягивая, ко всеобщему

удовлетворению и на благо нашего общего дела. Если ко мне есть
дополнительные вопросы по существу, я готова ответить. :)


Х-м-м, а в чём, собственно, проблема? Не подтверждают вступление в  
группу
developers? Регистрация прошла неудачно (не вижу вашего имени  
пользователя

среди известных системе пользователей)?

Есть вопросы? Можем обсудить на #kde-i18n.



 2012/8/9 Андрей Черепанов 


 9 августа 2012 Yuri Chornoivan написал:

> Добрый день,
>
> > Добрый день, уважаемые коллеги.
> > Меня зовут Юлия Дронова, я представляю команду локализаторов
российского
> > дистрибутива Роса ( http://www.rosalab.ru/ ). Ситуация следующая.  
На
> > сегодняшний день у нас накопилась множество переводов для 4.8, в  
виде
> > патчей, которые нам необходимо отослать в апстрим и смержить с  
4.9.

Что
> > нам
> > для этого необходимо предпринять? Это первый вопрос.
>
> Судя по текущему состоянию, взять и отослать в соответствующую ветку
> репозитория Subversion. ;)
Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :)

> > Второе. Как наиболее опытному участнику команды локализации, мне
хотелось
> > бы получить статус члена команды переводчиков KDE, чтобы иметь
> > возможность
> > работать непосредственно на i18n.kde.org.
>
> Это не вопрос, это утверждение. ;)
>
> У Вас есть учётная запись на identity.kde.org? Думаю, спонсором  
может
> выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у  
него

> нет времени, могу я.
>
>  
http://l10n.lrn.ru/wiki/**Краткий_справочник_**переводчика_KDE  
(//Хочу

> отправлять переводы самостоятельно!)


--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru

__**_
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian




 __**_

kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian





___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-13 Пенетрантность Juliette Tux
>
> Думаю, спонсором может выступить лидер команды или любой ответственный
> переводчик. Если у него нет времени, могу я.

Вот этот момент мне кажется, у нас не выполнен, нет?
Whilst a supporter is not required, it is recommended as it speeds up the
process of approving a application.

Если вы считаете, что можно и так, то ок, сейчас сгенерирую ssh-ключ и
заполню форму для developerApplication


2012/8/13 Yuri Chornoivan 

> Mon, 13 Aug 2012 10:59:07 +0300 було написано Juliette Tux <
> juliette@gmail.com>:
>
>
>  Коллеги, хотелось бы всё сделать, не сильно затягивая, ко всеобщему
>> удовлетворению и на благо нашего общего дела. Если ко мне есть
>> дополнительные вопросы по существу, я готова ответить. :)
>>
>>
> Х-м-м, а в чём, собственно, проблема? Не подтверждают вступление в группу
> developers? Регистрация прошла неудачно (не вижу вашего имени пользователя
> среди известных системе пользователей)?
>
> Есть вопросы? Можем обсудить на #kde-i18n.
>
>
>
>  2012/8/9 Андрей Черепанов 
>>
>>  9 августа 2012 Yuri Chornoivan написал:
>>> > Добрый день,
>>> >
>>> > > Добрый день, уважаемые коллеги.
>>> > > Меня зовут Юлия Дронова, я представляю команду локализаторов
>>> российского
>>> > > дистрибутива Роса ( http://www.rosalab.ru/ ). Ситуация следующая. На
>>> > > сегодняшний день у нас накопилась множество переводов для 4.8, в виде
>>> > > патчей, которые нам необходимо отослать в апстрим и смержить с 4.9.
>>> Что
>>> > > нам
>>> > > для этого необходимо предпринять? Это первый вопрос.
>>> >
>>> > Судя по текущему состоянию, взять и отослать в соответствующую ветку
>>> > репозитория Subversion. ;)
>>> Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :)
>>>
>>> > > Второе. Как наиболее опытному участнику команды локализации, мне
>>> хотелось
>>> > > бы получить статус члена команды переводчиков KDE, чтобы иметь
>>> > > возможность
>>> > > работать непосредственно на i18n.kde.org.
>>> >
>>> > Это не вопрос, это утверждение. ;)
>>> >
>>> > У Вас есть учётная запись на identity.kde.org? Думаю, спонсором может
>>> > выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у него
>>> > нет времени, могу я.
>>> >
>>> > http://l10n.lrn.ru/wiki/**Краткий_справочник_**переводчика_KDE
>>> >  (//Хочу
>>> > отправлять переводы самостоятельно!)
>>>
>>>
>>> --
>>> Андрей Черепанов
>>> ALT Linux
>>> c...@altlinux.ru
>>>
>>> __**_
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian@lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian
>>>
>>>
>>
>>  __**_
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-13 Пенетрантность Yuri Chornoivan
Mon, 13 Aug 2012 10:59:07 +0300 було написано Juliette Tux  
:



Коллеги, хотелось бы всё сделать, не сильно затягивая, ко всеобщему
удовлетворению и на благо нашего общего дела. Если ко мне есть
дополнительные вопросы по существу, я готова ответить. :)



Х-м-м, а в чём, собственно, проблема? Не подтверждают вступление в группу  
developers? Регистрация прошла неудачно (не вижу вашего имени пользователя  
среди известных системе пользователей)?


Есть вопросы? Можем обсудить на #kde-i18n.



2012/8/9 Андрей Черепанов 


9 августа 2012 Yuri Chornoivan написал:
> Добрый день,
>
> > Добрый день, уважаемые коллеги.
> > Меня зовут Юлия Дронова, я представляю команду локализаторов
российского
> > дистрибутива Роса ( http://www.rosalab.ru/ ). Ситуация следующая. На
> > сегодняшний день у нас накопилась множество переводов для 4.8, в  
виде
> > патчей, которые нам необходимо отослать в апстрим и смержить с 4.9.  
Что

> > нам
> > для этого необходимо предпринять? Это первый вопрос.
>
> Судя по текущему состоянию, взять и отослать в соответствующую ветку
> репозитория Subversion. ;)
Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :)

> > Второе. Как наиболее опытному участнику команды локализации, мне
хотелось
> > бы получить статус члена команды переводчиков KDE, чтобы иметь
> > возможность
> > работать непосредственно на i18n.kde.org.
>
> Это не вопрос, это утверждение. ;)
>
> У Вас есть учётная запись на identity.kde.org? Думаю, спонсором может
> выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у  
него

> нет времени, могу я.
>
> http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE  (//Хочу
> отправлять переводы самостоятельно!)


--
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian





___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-13 Пенетрантность Juliette Tux
Коллеги, хотелось бы всё сделать, не сильно затягивая, ко всеобщему
удовлетворению и на благо нашего общего дела. Если ко мне есть
дополнительные вопросы по существу, я готова ответить. :)

2012/8/9 Андрей Черепанов 

> 9 августа 2012 Yuri Chornoivan написал:
> > Добрый день,
> >
> > > Добрый день, уважаемые коллеги.
> > > Меня зовут Юлия Дронова, я представляю команду локализаторов
> российского
> > > дистрибутива Роса ( http://www.rosalab.ru/ ). Ситуация следующая. На
> > > сегодняшний день у нас накопилась множество переводов для 4.8, в виде
> > > патчей, которые нам необходимо отослать в апстрим и смержить с 4.9. Что
> > > нам
> > > для этого необходимо предпринять? Это первый вопрос.
> >
> > Судя по текущему состоянию, взять и отослать в соответствующую ветку
> > репозитория Subversion. ;)
> Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :)
>
> > > Второе. Как наиболее опытному участнику команды локализации, мне
> хотелось
> > > бы получить статус члена команды переводчиков KDE, чтобы иметь
> > > возможность
> > > работать непосредственно на i18n.kde.org.
> >
> > Это не вопрос, это утверждение. ;)
> >
> > У Вас есть учётная запись на identity.kde.org? Думаю, спонсором может
> > выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у него
> > нет времени, могу я.
> >
> > http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE  (//Хочу
> > отправлять переводы самостоятельно!)
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> c...@altlinux.ru
>
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-09 Пенетрантность Андрей Черепанов
9 августа 2012 Yuri Chornoivan написал:
> Добрый день,
> 
> > Добрый день, уважаемые коллеги.
> > Меня зовут Юлия Дронова, я представляю команду локализаторов российского
> > дистрибутива Роса ( http://www.rosalab.ru/ ). Ситуация следующая. На
> > сегодняшний день у нас накопилась множество переводов для 4.8, в виде
> > патчей, которые нам необходимо отослать в апстрим и смержить с 4.9. Что
> > нам
> > для этого необходимо предпринять? Это первый вопрос.
> 
> Судя по текущему состоянию, взять и отослать в соответствующую ветку
> репозитория Subversion. ;)
Лучше, наверное, в две: в stable и в trunk. :)
 
> > Второе. Как наиболее опытному участнику команды локализации, мне хотелось
> > бы получить статус члена команды переводчиков KDE, чтобы иметь
> > возможность
> > работать непосредственно на i18n.kde.org.
> 
> Это не вопрос, это утверждение. ;)
> 
> У Вас есть учётная запись на identity.kde.org? Думаю, спонсором может
> выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у него
> нет времени, могу я.
> 
> http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE  (//Хочу
> отправлять переводы самостоятельно!)


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-09 Пенетрантность Juliette Tux
>
> У Вас есть учётная запись на identity.kde.org? Думаю, спонсором может
> выступить лидер команды или любой ответственный переводчик.

Завела -- jdronova.  Почитала по ссылке, вроде в первом приближении всё
понятно.



2012/8/9 Yuri Chornoivan 

> Добрый день,
>
>
>  Добрый день, уважаемые коллеги.
>> Меня зовут Юлия Дронова, я представляю команду локализаторов российского
>> дистрибутива Роса ( http://www.rosalab.ru/ ). Ситуация следующая. На
>> сегодняшний день у нас накопилась множество переводов для 4.8, в виде
>> патчей, которые нам необходимо отослать в апстрим и смержить с 4.9. Что
>> нам
>> для этого необходимо предпринять? Это первый вопрос.
>>
>
> Судя по текущему состоянию, взять и отослать в соответствующую ветку
> репозитория Subversion. ;)
>
>
>  Второе. Как наиболее опытному участнику команды локализации, мне хотелось
>> бы получить статус члена команды переводчиков KDE, чтобы иметь возможность
>> работать непосредственно на i18n.kde.org.
>>
>
> Это не вопрос, это утверждение. ;)
>
> У Вас есть учётная запись на identity.kde.org? Думаю, спонсором может
> выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у него
> нет времени, могу я.
>
> http://l10n.lrn.ru/wiki/**Краткий_справочник_**переводчика_KDE
>  (//Хочу отправлять переводы самостоятельно!)
>
> С уважением,
> Юрий
>
> __**_
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/**listinfo/kde-russian
>



-- 
С уважением, Дронова Юлия
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-09 Пенетрантность Yuri Chornoivan

Добрый день,


Добрый день, уважаемые коллеги.
Меня зовут Юлия Дронова, я представляю команду локализаторов российского
дистрибутива Роса ( http://www.rosalab.ru/ ). Ситуация следующая. На
сегодняшний день у нас накопилась множество переводов для 4.8, в виде
патчей, которые нам необходимо отослать в апстрим и смержить с 4.9. Что  
нам

для этого необходимо предпринять? Это первый вопрос.


Судя по текущему состоянию, взять и отослать в соответствующую ветку  
репозитория Subversion. ;)



Второе. Как наиболее опытному участнику команды локализации, мне хотелось
бы получить статус члена команды переводчиков KDE, чтобы иметь  
возможность

работать непосредственно на i18n.kde.org.


Это не вопрос, это утверждение. ;)

У Вас есть учётная запись на identity.kde.org? Думаю, спонсором может  
выступить лидер команды или любой ответственный переводчик. Если у него  
нет времени, могу я.


http://l10n.lrn.ru/wiki/Краткий_справочник_переводчика_KDE  (//Хочу  
отправлять переводы самостоятельно!)


С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Вопросы от команды локализаторов РОСЫ

2012-08-09 Пенетрантность Andrew Grigorev
0_o а почему у тебя e-mail - @gmail.com? Нет, я понимаю что @rosalab.ru 
тоже ничего бы не значил, но всё равно как-то странно.


ps. не имею к команде перевода kde никакого отношения

09.08.2012 22:11, Juliette Tux пишет:

Добрый день, уважаемые коллеги.
Меня зовут Юлия Дронова, я представляю команду локализаторов 
российского дистрибутива Роса ( http://www.rosalab.ru/ ). Ситуация 
следующая. На сегодняшний день у нас накопилась множество переводов 
для 4.8, в виде патчей, которые нам необходимо отослать в апстрим и 
смержить с 4.9. Что нам для этого необходимо предпринять? Это первый 
вопрос.
Второе. Как наиболее опытному участнику команды локализации, мне 
хотелось бы получить статус члена команды переводчиков KDE, чтобы 
иметь возможность работать непосредственно на i18n.kde.org 
.


--
С уважением, Дронова Юлия


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


--
Andrew

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian