Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3
Привет. 2010/3/15 Андрей Черепанов : > 15 марта 2010 Vladimir написал: >> "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе. >> ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу >> был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда >> компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким >> распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин >> "папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных >> служащих). > Я считаю, что была иная причина изменить терминологию. С точки зрения консоли > и файловой системы файлы eдинообразны - это именнованные inode. Консоль не имеет точки зрения, т. зрения есть у людей, которые работают в консоли. Для ФС файл не только inode, ФС это тоже некоторый интерфейс. > С точки зрения > GUI это разнотипные объекты: документы, изображения, звуки, видео, базы данных > и их нужно по-разному визуализировать и обрабатывать. Поэтому в первом случае > уместно использование каталога, как коллекции однотипных карточек-файлов. Во > втором случае папки содержат разные бумаги в одном месте. Я высказал своё мнение по вопросу перевода. >Нет, нужно просто оторвать руки разработчикам означенных программ (если там не >folder). Думаю автор вам ответит примерно так: "я вам ничего не должен, не нравится --- не используйте, есть предложение, высказывайте его конструктивно, иначе, напишите сами, как вы считаете нужным." Как автор темы, считаю что вопрос закрыт. Если кому-то нужно продолжение дискуссии, можете начать новую тему. P.S. Это нескончаемая дискуссии: как перевести или как назвать. Я остаюсь при своём мнении, если кому-то не нравится, он волен исправить так, как ему нравится. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3
Привет. 2010/3/15 KostyaSha : > Вроде бы тут правдиво описано > http://ru.wikipedia.org/wiki/Каталог_(файловая_система), "Правдиво", так точнее. Если быть объективным, то нужно рассматривать термин в историческом контексте и переводить его в соответствии с этим. Это долго и занудно (но вместе с тем интересно, историю ИТ будем знать). > только не понятно > почему там указано KDE. > directory<->каталог, а папки - это в винде :) "Каталог" в библиотеке, "папка" в офисе. ФС организована по принципу каталогов в библиотеке, ближе по смыслу был бы перевод "каталог". Но это было до того момента, когда компьютеры стали непременным атрибутом офисов. С широким распространением Windows, ориентируемой на офисных работником, термин "папка", как организации файлов стал более привычен (для офисных служащих). Не думаю, что стоит спорить как переводить, нужно согласовать этот вопрос и использовать один термин далее. Directory это каталог, Folder это папка. Если встречаются два эти термина, имхо, нужно связываться с автором программы и уточнять, что он имел в виду. Alexander Potashev: AP>Я уже исправил. Прошу прощения за то, что не сообщил сразу. Спасибо, X% работ уже выполнено :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3
On 01:04 Mon 15 Mar , Vladimir wrote: > Привет. > 2010/3/14 Alexander Potashev : > > On 09:20 Sun 14 Mar , Vladimir wrote: > >> 2010/3/14 Artem Sereda : > >> >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). > >> > > >> > Вот так, пожалуйста. > >> Отправляю. > > > > Добавил в SVN. > > > > 1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « », > > http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets > > (я этого пока не сделал!) > Изменю, где это необходимо. Я уже исправил. Прошу прощения за то, что не сообщил сразу. http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/kdiff3.po?r1=1103084&r2=1103110 > > 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь > > вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками. > > (это я тоже пока не исправлял) > Я лишь продолжил работу по переводу, а не делал его с нуля. Так уже > был "каталог". > Было большое желание перевести калькой "директория", поскольку и > "папка" и "каталог" > ухо режут, но это вопрос привычки. > > Gregory Mokhin: > > GM>Повторяем как таблицу умножения. > > GM>Directory - каталог. Это объект файловой системы. > GM>Folder - папка. Это часть графического интерфейса. > > GM>За слово "директория" отрезаем язык. > > Не знаю, почему у вас directory это каталог (чем это лучше чем > директория?), но это вопрос привычки и однообразия в интерфейсе. Если > 70-90% интерфейса использует "каталог", будем и здесь это > использовать. > > P.S. Сильно имхо, но создавать различия между объектом файловой > системы и частью графической системы (в этом контексте) это плодить > ненужные сущности. > P.P.S. Если честно, то мне "фиолетово" как называется это, т.к. я > привык использовать английский интерфейс, перевод попытка привлечь к > этой программе студентов, которые не сильны в английском. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3
Привет. 2010/3/14 Alexander Potashev : > On 09:20 Sun 14 Mar , Vladimir wrote: >> 2010/3/14 Artem Sereda : >> >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). >> > >> > Вот так, пожалуйста. >> Отправляю. > > Добавил в SVN. > > 1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « », > http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets > (я этого пока не сделал!) Изменю, где это необходимо. > 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь > вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками. > (это я тоже пока не исправлял) Я лишь продолжил работу по переводу, а не делал его с нуля. Так уже был "каталог". Было большое желание перевести калькой "директория", поскольку и "папка" и "каталог" ухо режут, но это вопрос привычки. Gregory Mokhin: GM>Повторяем как таблицу умножения. GM>Directory - каталог. Это объект файловой системы. GM>Folder - папка. Это часть графического интерфейса. GM>За слово "директория" отрезаем язык. Не знаю, почему у вас directory это каталог (чем это лучше чем директория?), но это вопрос привычки и однообразия в интерфейсе. Если 70-90% интерфейса использует "каталог", будем и здесь это использовать. P.S. Сильно имхо, но создавать различия между объектом файловой системы и частью графической системы (в этом контексте) это плодить ненужные сущности. P.P.S. Если честно, то мне "фиолетово" как называется это, т.к. я привык использовать английский интерфейс, перевод попытка привлечь к этой программе студентов, которые не сильны в английском. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3
14 марта 2010 г. 12:58 пользователь Alexander Potashev написал: > On 07:37 Sun 14 Mar , Gregory Mokhin wrote: >> >> >> >> Directory - каталог. Это объект файловой системы. >> >> Folder - папка. Это часть графического интерфейса. >> > >> > Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...? >> > Создается ведь объект в файловой системе. >> >> Перевод - дело творческое :) Если посмотреть на этот объект глазами >> пользователя, то что создается? С каталогами обычно работают в >> командной строке, с папками - через гуи. Надо еще смотреть при >> переводе, не перепутали ли в исходниках folder и directory. > > Ладно, давайте я пока что буду Вам верить ;) > > Однако, когда я вижу "папку" в Dolphin и "каталог" в KDiff3 и KTorrent, > у меня возникает чувство inconsistency. Может быть я не творческий > человек? > >> >> Григорий >> ___ >> kde-russian mailing list >> kde-russian@lists.kde.ru >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian > > -- > Alexander Potashev > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian В кторренте я давно собираюсь поправить. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3
On 12:15 Sun 14 Mar , Yuri Chornoivan wrote: > написане Sun, 14 Mar 2010 11:57:25 +0200, Alexander Potashev > : > > >On 09:20 Sun 14 Mar , Vladimir wrote: > >>2010/3/14 Artem Sereda : > kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). > >>> > >>> Вот так, пожалуйста. > >>Отправляю. > > > >Добавил в SVN. > > > >1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « », > > http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets > > (я этого пока не сделал!) > > > > Комплексное решение (раз и навсегда) с помощью Pology: > > ./posieve.py fancy_quote ../../ru -slongdouble:'«','»' > > Я так сделал в украинском переводе и доволен. ;) Теперь неудивительно, что в украинском переводе есть такое: msgstr "COMPARE(«KOffice»; «KOffice»; true) повертає 0" Думаете, так и должно быть? Может быть решение и комплексное, но не надо выдавать Im за Re ;) > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3
On 07:37 Sun 14 Mar , Gregory Mokhin wrote: > >> > >> Directory - каталог. Это объект файловой системы. > >> Folder - папка. Это часть графического интерфейса. > > > > Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...? > > Создается ведь объект в файловой системе. > > Перевод - дело творческое :) Если посмотреть на этот объект глазами > пользователя, то что создается? С каталогами обычно работают в > командной строке, с папками - через гуи. Надо еще смотреть при > переводе, не перепутали ли в исходниках folder и directory. Ладно, давайте я пока что буду Вам верить ;) Однако, когда я вижу "папку" в Dolphin и "каталог" в KDiff3 и KTorrent, у меня возникает чувство inconsistency. Может быть я не творческий человек? > > Григорий > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3
>> >> Directory - каталог. Это объект файловой системы. >> Folder - папка. Это часть графического интерфейса. > > Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...? > Создается ведь объект в файловой системе. Перевод - дело творческое :) Если посмотреть на этот объект глазами пользователя, то что создается? С каталогами обычно работают в командной строке, с папками - через гуи. Надо еще смотреть при переводе, не перепутали ли в исходниках folder и directory. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3
On 07:09 Sun 14 Mar , Gregory Mokhin wrote: > > 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь > > вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками. > > (это я тоже пока не исправлял) > > Повторяем как таблицу умножения. > > Directory - каталог. Это объект файловой системы. > Folder - папка. Это часть графического интерфейса. Почему тогда в контекстном меню в Dolphin есть пункт Создать->Папку...? Создается ведь объект в файловой системе. > > За слово "директория" отрезаем язык. > > Григорий > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3
> 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь > вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками. > (это я тоже пока не исправлял) Повторяем как таблицу умножения. Directory - каталог. Это объект файловой системы. Folder - папка. Это часть графического интерфейса. За слово "директория" отрезаем язык. Григорий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3
On 09:20 Sun 14 Mar , Vladimir wrote: > 2010/3/14 Artem Sereda : > >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). > > > > Вот так, пожалуйста. > Отправляю. Добавил в SVN. 1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « », http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets (я этого пока не сделал!) 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками. (это я тоже пока не исправлял) Если будут вопросы или замечания по поводу моих изменений, пишите в рассылку. Если я не смогу быстро ответить, надеюсь, это сделает кто-нибудь другой. Мои исправления: --- kdiff3.po.orig 2010-03-14 12:48:10.0 +0300 +++ kdiff3.po 2010-03-14 12:48:29.0 +0300 @@ -1,20 +1,21 @@ # KDE3 - kdiff3.pot Russian translation. # KDE3 - kdeextragear-1/kdiff3.po Russian translation. # Nick Shaforostoff , 2004-2005, 2009, 2010. +# Alexander Potashev , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"; "POT-Creation-Date: 2010-02-28 14:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-14 09:17+0800\n" -"Last-Translator: Nick Shaforostoff \n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-14 12:44+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 0.3\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kreplacements/kreplacements.h:103 #| msgid "C&ontinue" @@ -40,7 +41,7 @@ #: kreplacements/kreplacements.cpp:191 msgid "Defaults" -msgstr "Значения по умолчанию" +msgstr "По умолчанию" #. i18n: file: kdiff3_shell.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) @@ -52,7 +53,7 @@ #: kreplacements/kreplacements.cpp:303 #| msgid "Editor" msgid "&Edit" -msgstr "&Редактор" +msgstr "&Правка" #. i18n: file: kdiff3_shell.rc:7 #. i18n: ectx: Menu (directory) @@ -82,11 +83,11 @@ #. i18n: ectx: Menu (window) #: kreplacements/kreplacements.cpp:310 rc.cpp:33 msgid "&Window" -msgstr "О&кно" +msgstr "&Окно" #: kreplacements/kreplacements.cpp:311 msgid "&Settings" -msgstr "&Настройки" +msgstr "&Настройка" #: kreplacements/kreplacements.cpp:312 msgid "&Help" @@ -95,7 +96,7 @@ #: kreplacements/kreplacements.cpp:359 #| msgid "Abort" msgid "&About" -msgstr "О &программе" +msgstr "&О программе" #: kreplacements/kreplacements.cpp:375 msgid "A&uthor" @@ -110,14 +111,14 @@ #: kreplacements/kreplacements.cpp:494 kreplacements/kreplacements.cpp:503 #: rc.cpp:18 msgid "Current Item Merge Operation" -msgstr "Операция объединение для текущего элемента" +msgstr "Операция слияния для выбранного объекта" #. i18n: file: kdiff3_shell.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kreplacements/kreplacements.cpp:495 kreplacements/kreplacements.cpp:504 #: rc.cpp:21 msgid "Current Item Sync Operation" -msgstr "Операция синхронизации для текущего элемента" +msgstr "Операция синхронизации для выбранного объекта" #: kreplacements/kreplacements.cpp:603 #| msgid "Operation" @@ -428,7 +429,7 @@ #: directorymergewindow.cpp:677 msgid "Some subdirectories were not readable in" -msgstr "Не удалось почитать некоторые подкаталоги в" +msgstr "Не удалось прочитать некоторые подкаталоги в" #: directorymergewindow.cpp:682 msgid "Check the permissions of the subdirectories." @@ -531,17 +532,17 @@ #: directorymergewindow.cpp:1823 msgid "Error: Dates are equal but files are not." -msgstr "Ошибка: время совпадает, а содержимое файлов - нет." +msgstr "Ошибка: время совпадает, а содержимое файлов — нет." #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:1878 #: directorymergewindow.cpp:1903 msgid "This operation is currently not possible." -msgstr "Эта операция сейчас не доступна." +msgstr "Эта операция сейчас недоступна." #: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:1878 #: directorymergewindow.cpp:1903 directorymergewindow.cpp:2171 msgid "Operation Not Possible" -msgstr "Операция не доступна" +msgstr "Операция недоступна" #: directorymergewindow.cpp:1942 msgid "" @@ -634,14 +635,14 @@ "The highlighted item has a different type in the different directories. " "Select what to do." msgstr "" -"Выделенный файл имеет разный тип в каждом каталоге. Выберите что делать." +"Выделенный объект имеет разные типы в разных папках. Выберите, что делать." #: directorymergewindow.cpp:2111 msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" -"Даты последнего изменения файлов одинаковы, но содержимое - нет. Выберите " +"Даты последнего изменения файлов одинаковы, но содержимое — нет. Выберите, " "что делать." #: directorymergewindow.cpp:2120 @@ -6
Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3
2010/3/14 Artem Sereda : >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). > > Вот так, пожалуйста. Отправляю. kdiff3.po.bz2 Description: BZip2 compressed data ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Первая версия по лного перевода интерфе йса KDiff3
> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). Вот так, пожалуйста. 13.03.10, Vladimir написал(а): > Добрые день. > > Я полностью перевёл на русский язык интерфейс KDiff3 (версия из > trunk), дополнив имеющийся перевод из trunk: > trunk/l10n-kde4/ru/messages/extragear-utils/kdiff3.po > > В каком формате можно отправить файл? > diff (trunk<->моя версия) > kdiff3.po (сжатый bzip2, xz). > > Всего наилучшего, Владимир. > ___ > kde-russian mailing list > kde-russian@lists.kde.ru > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian