Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 2010)

2010-11-26 Thread Edwin Veber
Спасибо за ответ на второй вопрос. По поводу первого: с такими падежами, 
как именительный, родительный, дательный и винительный всё понятно. Но 
есть в оригинале "ablative", "locative" и "vocative". Если верить 
Википедии, по-русски это получается "исходный" (или "отложительный"), 
"местный" и "звательный" падежи соответственно. Или в этом случае 
использовать заимствованные названия "аблатив", "локатив" и "вокатив"?


26.11.2010 21:19, Alexander Potashev пишет:

26 ноября 2010 г. 16:24 пользователь Edwin Veber  написал:

Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный",
"дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив", "датив")?

"Именительный", "родительный" и т.д. Вас ведь так в школе учили?


2. Как присылать законченные переводы - разместить на странице задания или
другим способом?

На странице задания.




___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Перевод Parley (GCI 2010)

2010-11-26 Thread Edwin Veber

Спасибо, Александр. Есть ещё два вопроса:
1. Как лучше перевести названия падежей ("именительный", "родительный", 
"дательный" и т. д., или "номинатив", "генитив", "датив")?
2. Как присылать законченные переводы - разместить на странице задания 
или другим способом?


25.11.2010 23:52, Alexander Potashev пишет:

26 ноября 2010 г. 0:34 пользователь Edwin Veber  написал:

Здравствуйте.
Взял задание на перевод на GCI 2010. В процессе возник вопрос: надо ли
переводить строку "Comma separated values" как "Значения, разделённые
запятыми"?
Заранее спасибо за ответ.

Да, лучше перевести.




___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian