Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
In data giovedì 10 ottobre 2013 11:47:05, Sophie ha scritto: > Hi Tom, > > Le 10/10/2013 11:42, Tom Davies a écrit : > > Hi :) Sorry, this is a bit off-topic for this list but it seems to be > > the only place that might have relevant experience and expertise > > about this issue. > > > > Are there any good tools to help people translate fairly large > > documents produced by LibreOffice. There is a group that has some > > Odt files of up to 60 pages per "chapter" and those chapters get > > combined to form books of 300-600 pages. > > > > At the moment their only way of translating them means they can't > > access most of the tools you folks use and it's difficult to find a > > good work-flow too. > > They can use OmegaT, it's a very good tool translated in several > languages, see > http://www.omegat.org/ > > > Does anyone here translate office documents or books and have any > > good suggestions for tools and/or work-flow? > > The workflow depend on the size of the team, numbers of translators, > proof readers, etc. I can fully support this suggestion... :) Ciao -- Valter Open Source is better! LibreOffice: www.libreoffice.org KDE: www.kde.org Kubuntu: www.kubuntu.org -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
Þann lau 12.okt 2013 06:58, skrifaði Yury Tarasievich: In fact, I believe I've seen an OOO/LO add-on for parallel (segment-by-segment) translation. It was called "translator's friend" or in the similar vein. I didn't try it. -Yury Probably you are referencing the Anaphraseus-extension. Not been updated for LO for a while, seems to work on AOO (Win/Mac only???). -Sveinn -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
Hi :) Thanks Yury. You have already done more than enough to settle my questions. I'm a bit of a middle-man here so i might not be able to give back any feedback on how useful the actual translators find it. It all sounds useful to me. Also it is great to be give them options so that they can pick and choose. Regards from Tom :) On Saturday, 12 October 2013, 14:23, Yury Tarasievich wrote: Tom, Thomas, >From what I can see in the code, Anaphraseus seems to be at least partially self-contained CAT (relying on OO for UI functionality (?)), and so the OmegaT reference in the 'Translation table' annotation looks somewhat bogus. On the other hand, Anaphraseus definitely knows about OmegaT, and seems to be capable of two-way exchange with OT's TM via TMX format. Tom, the TT looks just like helper with layout for segment-by-segment translation. Something like OmegaT's main screen. All this gleaned just from looking into the code/jars. I'm not yet *installing* any of these, as I want to keep my already cluttered installation fucntional. :) -Yury On 10/12/2013 03:40 PM, Tom Davies wrote: ... > Does Anaphraseus do the same job? Is it also > OpenSource? Would it be better to go with that? > Does it look like the "Translation Table" > Extension avoids needing a separate 3rd party > tool and just does the whole job inside > LibreOffice? Translation -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
Tom, Thomas, From what I can see in the code, Anaphraseus seems to be at least partially self-contained CAT (relying on OO for UI functionality (?)), and so the OmegaT reference in the 'Translation table' annotation looks somewhat bogus. On the other hand, Anaphraseus definitely knows about OmegaT, and seems to be capable of two-way exchange with OT's TM via TMX format. Tom, the TT looks just like helper with layout for segment-by-segment translation. Something like OmegaT's main screen. All this gleaned just from looking into the code/jars. I'm not yet *installing* any of these, as I want to keep my already cluttered installation fucntional. :) -Yury On 10/12/2013 03:40 PM, Tom Davies wrote: ... Does Anaphraseus do the same job? Is it also OpenSource? Would it be better to go with that? Does it look like the "Translation Table" Extension avoids needing a separate 3rd party tool and just does the whole job inside LibreOffice? Translation -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
ah, yes, and that's another reason I dis-like acronymns ... they can be mis-interpreted as typos ;-) BTW - I see you too have discovered FireFox' add-ons ... ... ... [way too many to count] You also brought up a very important point in translating - thanks! jokes, puns, ... any play-on-words should be avoided, if possible, due to the embarrassing situations which may occur. This is one of the reasons, many foreigners find English a complicated language to learn - where we (English) get confused remembering what gender objects are ;-) [it can be sometimes quite amusing to watch translators, including signers - try it sometime when you have a moment ;-) ] From: Tom Davies Date: Sat, Oct 12, 2013 at 1:49 AM Subject: Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents To: Adolfo Jayme Barrientos , anne-ology < lagin...@gmail.com> Cc: Sophie Gautier , "l10n@global.libreoffice.org" Hi :) Ahh, i thought it was a typo for MT = Machine Translator Firefox has a lot of different add-ons that are quite good MTs. Quite a few combine Google Translate with various other engines. My current favourite is "Quick Translate" but for ages i used "Foxlingo" and "IM Translate" but there are others. In LibreOffice or OpenOffice got to Tools - Options - Internet - "Browser Plugin" and tick the box in order to open ODF documents in a web-browser. Then when you try to open the file or download it then it opens in the web-browser. If you want to open a local file (on one your machine) or even on your network file-shares then you can right-click and choose "Open With ..." and then choose to open the document in a web-browser. With "Quick Translate" when select an area or block of text or even a single word a spinning globe appears near the start of the selected text. Clicking on that starts a spinning wheel in the bottom right and that eventually brings up a translation. You can change the default language it translates into and the MT usually correctly guesses the language used in the web-page. However i am sure everyone has examples of situations that MTs can't handle. One stupid example is a story/joke in my country. "A man and a giraffe went into a pub and both got very drunk. The giraffe tripped over and fell asleep. The man started to walk out the pub but the barman said "You can't leave that layin' there". The man said "It's not a lion. It's a giraffe" and left". In normal speech people often use contractions so "laying" ends up sounding like "lion" but it also sounds like lying. So now if someone accuses someone else of telling an untruth then another person might try to diffuse the tension by saying "It's not a lion it's a giraffe". If the 1st person had wanted to avoid the tension then they would have accused the person of telling a giraffe, as in "that's a giraffe" or they might say "Pull the other one" (or the more complete "Pull the other one it's got bells on") in reference to a bizarre pagan ritual which has been trivialised over the centuries to the point of becoming a joke. One US president went to visit a certain war-torn city and wanted to say that he felt so much sympathy / empathy for their plight that he felt he almost was one of them. Unfortunately he mispronounced it slightly and ended up saying something like "I am a small sausage" So now when someone claims to be an inhabitant of anywhere they might accidentally (or deliberately) say it in such a way that various people laugh at the hinted reference although many people probably don't remember the original story, but might still find it amusing without really knowing why. There are some "not so funny" (means exactly the opposite of funny) examples such as when you finally get to an answer and solve a problem there is one combination of words that was the code-name of an "operation" to commit genocide. A human translator would carefully avoid the phrase or quickly rearrange the words possibly resulting in something that looks clunky to people "with perfect English". Sometimes stories spring up in certain groups or at certain times and then might vanish shortly after or might so swiftly become so deeply embedded within the language that not using them looks clunky. We now have "txtin language" (no e otherwise it changes the meaning) and 24/7 and a verb, "mobile" has become a noun. Machine translators are never going to be able to keep up with all of them because some appear and vanish too fast or are too subtle or has too many nuances some of which may have more or less strength due to context or recent events in the world. Humans don't always keep up either but are more
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
Thanks. BTW ;-) re. acronymns ... this may be the main reason I don't like these silly things; TM was an abbreviation for many years prior to any computer ;-) From: Adolfo Jayme Barrientos Date: Fri, Oct 11, 2013 at 7:38 PM Subject: Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents To: anne-ology Cc: Sophie Gautier , "l10n@global.libreoffice.org" , Tom On Fri, Oct 11, 2013 at 6:52 PM, anne-ology wrote: >I don't know what the TradeMark [ what else is TM ??? ] is, but it “TM” stands for Translation Memory. :-) -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
Hi :) Yes, thanks :) I do make mistakes all on my own, without any help, despite having had good advice from people and from automated systems. (sorry, that was another clunky sentence from me) Does Anaphraseus do the same job? Is it also OpenSource? Would it be better to go with that? Does it look like the "Translation Table" Extension avoids needing a separate 3rd party tool and just does the whole job inside LibreOffice? Regards from Tom :) On Saturday, 12 October 2013, 12:18, Yury Tarasievich wrote: Ah, I found the reference to this add-on in my notes. It's named 'translation table' :), and it's function isn't exactly CAT (for which functionality authors refer to Anaphraseus add-on for OmegaT :), just a two-column segment layout helper (still very useful for what you seem to have in mind). In fact, I think I'll have a go with it myself. http://extensions.libreoffice.org/extension-center/translation-table As for the automation, you 'tend to not to' (commendable :) but may still end having relied (or not been careful) too much. Just like I did :). -Yury On 10/12/2013 01:28 PM, Tom Davies wrote: ... > I've not heard of "translators friend" before > but it sounds useful. -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
Ah, I found the reference to this add-on in my notes. It's named 'translation table' :), and it's function isn't exactly CAT (for which functionality authors refer to Anaphraseus add-on for OmegaT :), just a two-column segment layout helper (still very useful for what you seem to have in mind). In fact, I think I'll have a go with it myself. http://extensions.libreoffice.org/extension-center/translation-table As for the automation, you 'tend to not to' (commendable :) but may still end having relied (or not been careful) too much. Just like I did :). -Yury On 10/12/2013 01:28 PM, Tom Davies wrote: ... I've not heard of "translators friend" before but it sounds useful. -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
Hi :) Thanks :) Automation is helpful and useful but i tend to avoid completely relying on it. A tool that helps track where changes occur in updates to the original/source document and then points to the equivalent portion of the target document is exactly something i was hoping for. Every 6 months, or so, they do a new version release. Almost all of it is the same but things do get added (or very occasionally removed). Sometimes they just re-phrase things to make it smoother in English but we don't need to worry abut re-translating those bits, except to just quickly check that we did interpret it correctly the in the previous translation. It's really only the additions and removed sections that we need to focus on. I've not heard of "translators friend" before but it sounds useful. Thanks and regards from Tom :) On Saturday, 12 October 2013, 7:58, Yury Tarasievich wrote: In fact, I believe I've seen an OOO/LO add-on for parallel (segment-by-segment) translation. It was called "translator's friend" or in the similar vein. I didn't try it. -Yury On 10/12/2013 09:49 AM, Tom Davies wrote: ... > Firefox has a lot of different add-ons that are quite good MTs. Quite a few > combine ... -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
In fact, I believe I've seen an OOO/LO add-on for parallel (segment-by-segment) translation. It was called "translator's friend" or in the similar vein. I didn't try it. -Yury On 10/12/2013 09:49 AM, Tom Davies wrote: ... Firefox has a lot of different add-ons that are quite good MTs. Quite a few combine ... -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
On 10/11/2013 11:26 PM, Tom Davies wrote: ... OmegaT sounds like the main tool i was looking for. ... I feel I still ought to warn you from my own experience. Yes, OmegaT is, /de facto/, the only serious tool of description available open-sourcely (and not tied-in into some specific context). However, OmegaT's automation may covertly skew/corrupt the result when working with object having complicated structure, as I learned to my own detriment when trying to apply OT to the LO PO files set. I believe the root reason for that is segment-based translation for which OT was initially created. This is from memory so there are no more details. I understand you'll translate (monolithic) LO documents so you'll likely be okay, but still, beware. :) Backup early etc. :) -Yury -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
Hi :) Ahh, i thought it was a typo for MT = Machine Translator Firefox has a lot of different add-ons that are quite good MTs. Quite a few combine Google Translate with various other engines. My current favourite is "Quick Translate" but for ages i used "Foxlingo" and "IM Translate" but there are others. In LibreOffice or OpenOffice got to Tools - Options - Internet - "Browser Plugin" and tick the box in order to open ODF documents in a web-browser. Then when you try to open the file or download it then it opens in the web-browser. If you want to open a local file (on one your machine) or even on your network file-shares then you can right-click and choose "Open With ..." and then choose to open the document in a web-browser. With "Quick Translate" when select an area or block of text or even a single word a spinning globe appears near the start of the selected text. Clicking on that starts a spinning wheel in the bottom right and that eventually brings up a translation. You can change the default language it translates into and the MT usually correctly guesses the language used in the web-page. However i am sure everyone has examples of situations that MTs can't handle. One stupid example is a story/joke in my country. "A man and a giraffe went into a pub and both got very drunk. The giraffe tripped over and fell asleep. The man started to walk out the pub but the barman said "You can't leave that layin' there". The man said "It's not a lion. It's a giraffe" and left". In normal speech people often use contractions so "laying" ends up sounding like "lion" but it also sounds like lying. So now if someone accuses someone else of telling an untruth then another person might try to diffuse the tension by saying "It's not a lion it's a giraffe". If the 1st person had wanted to avoid the tension then they would have accused the person of telling a giraffe, as in "that's a giraffe" or they might say "Pull the other one" (or the more complete "Pull the other one it's got bells on") in reference to a bizarre pagan ritual which has been trivialised over the centuries to the point of becoming a joke. One US president went to visit a certain war-torn city and wanted to say that he felt so much sympathy / empathy for their plight that he felt he almost was one of them. Unfortunately he mispronounced it slightly and ended up saying something like "I am a small sausage" So now when someone claims to be an inhabitant of anywhere they might accidentally (or deliberately) say it in such a way that various people laugh at the hinted reference although many people probably don't remember the original story, but might still find it amusing without really knowing why. There are some "not so funny" (means exactly the opposite of funny) examples such as when you finally get to an answer and solve a problem there is one combination of words that was the code-name of an "operation" to commit genocide. A human translator would carefully avoid the phrase or quickly rearrange the words possibly resulting in something that looks clunky to people "with perfect English". Sometimes stories spring up in certain groups or at certain times and then might vanish shortly after or might so swiftly become so deeply embedded within the language that not using them looks clunky. We now have "txtin language" (no e otherwise it changes the meaning) and 24/7 and a verb, "mobile" has become a noun. Machine translators are never going to be able to keep up with all of them because some appear and vanish too fast or are too subtle or has too many nuances some of which may have more or less strength due to context or recent events in the world. Humans don't always keep up either but are more likely to have a good gut-feeling about which are worth avoiding in certain situations. Regards from Tom :) On Saturday, 12 October 2013, 1:39, Adolfo Jayme Barrientos wrote: On Fri, Oct 11, 2013 at 6:52 PM, anne-ology wrote: > I don't know what the TradeMark [ what else is TM ??? ] is, but it “TM” stands for Translation Memory. :-) -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
On Fri, Oct 11, 2013 at 6:52 PM, anne-ology wrote: >I don't know what the TradeMark [ what else is TM ??? ] is, but it “TM” stands for Translation Memory. :-) -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
It works with LO, websites, et.al. ... I don't know what the TradeMark [ what else is TM ??? ] is, but it can be located by going to FireFox's various add-ons. I don't know what format, but when downloading it will tie in with FireFox so will fit whichever computer. From: Sophie Gautier Date: Fri, Oct 11, 2013 at 1:44 PM Subject: Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents To: anne-ology Hi Le 11 oct. 2013 20:10, "anne-ology" a écrit : > >The best one I've seen - and used - is tied in with FireFox; >I tested it in French, Latin, Italian, Spanish to & from English > & found the translations were good. Are you sure you managed ODF files ? And has it a TM ? In what format ? > >Actually, I've been pleased with all of FireFox's add-ons (although > I must admit I've only used a mere handful compared to all they seem to > have and/or produce.) Never seen that, could you share the link and also what is the output format? Kind regards Sophie GSM > > From: Tom Davies > Date: Thu, Oct 10, 2013 at 4:42 AM > Subject: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents > To: "L10n@Global.LibreOffice.Org" > > > Hi :) > Sorry, this is a bit off-topic for this list but it seems to be the only > place that might have relevant experience and expertise about this issue. > > Are there any good tools to help people translate fairly large documents > produced by LibreOffice. There is a group that has some Odt files of up to > 60 pages per "chapter" and those chapters get combined to form books of > 300-600 pages. > > At the moment their only way of translating them means they can't access > most of the tools you folks use and it's difficult to find a good work-flow > too. > > Does anyone here translate office documents or books and have any good > suggestions for tools and/or work-flow? > Regards from > Tom :) > -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
Hi :) Pull the other one, it's got bells on ;) Thanks for the suggestion though. I think Machine Translators might be a good tool as part of the translation process but they miss a lot of the nuances and subtleties that a human would pick-up on and have no idea of contexts and associations certain phrases have within different cultures. Thanks for the idea though Anne-ology :) OmegaT sounds like the main tool i was looking for. Regards from Tom :) On Friday, 11 October 2013, 19:11, anne-ology wrote: The best one I've seen - and used - is tied in with FireFox; I tested it in French, Latin, Italian, Spanish to & from English & found the translations were good. Actually, I've been pleased with all of FireFox's add-ons (although I must admit I've only used a mere handful compared to all they seem to have and/or produce.) From: Tom Davies Date: Thu, Oct 10, 2013 at 4:42 AM Subject: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents To: "L10n@Global.LibreOffice.Org" Hi :) Sorry, this is a bit off-topic for this list but it seems to be the only place that might have relevant experience and expertise about this issue. Are there any good tools to help people translate fairly large documents produced by LibreOffice. There is a group that has some Odt files of up to 60 pages per "chapter" and those chapters get combined to form books of 300-600 pages. At the moment their only way of translating them means they can't access most of the tools you folks use and it's difficult to find a good work-flow too. Does anyone here translate office documents or books and have any good suggestions for tools and/or work-flow? Regards from Tom :) -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
The best one I've seen - and used - is tied in with FireFox; I tested it in French, Latin, Italian, Spanish to & from English & found the translations were good. Actually, I've been pleased with all of FireFox's add-ons (although I must admit I've only used a mere handful compared to all they seem to have and/or produce.) From: Tom Davies Date: Thu, Oct 10, 2013 at 4:42 AM Subject: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents To: "L10n@Global.LibreOffice.Org" Hi :) Sorry, this is a bit off-topic for this list but it seems to be the only place that might have relevant experience and expertise about this issue. Are there any good tools to help people translate fairly large documents produced by LibreOffice. There is a group that has some Odt files of up to 60 pages per "chapter" and those chapters get combined to form books of 300-600 pages. At the moment their only way of translating them means they can't access most of the tools you folks use and it's difficult to find a good work-flow too. Does anyone here translate office documents or books and have any good suggestions for tools and/or work-flow? Regards from Tom :) -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[Solved] Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
Hi :) Thanks Sophie and Milos! :) That neatly solves the whole problem for me. If i do have further problems i might ask about them separately but, for me, this case is closed already! :D Many thanks and regards from Tom :) On Thursday, 10 October 2013, 14:03, Milos Sramek wrote: Hi Tom, We've just successfully passed a proof-of-the-concept testing of translating the LO guides using OmegaT. It works, even in a team setup in which the translators share translation memory over a subversion (or git) repository. The only problem we have encountered (and solved) is oversegmentation of translation segments owing to direct formatting. Even words were split by this, making translation nearly impossible. We had to remove the formatting (replaced by styles) and then had to clean the files by a script (which removed all direct formatting). The script is available (but it is not an enterprise grade one :) I've written to this list about that some days ago. Milos As I have written to this list Dňa 10.10.2013 11:47, Sophie wrote / napísal(a): > Hi Tom, > Le 10/10/2013 11:42, Tom Davies a écrit : >> Hi :) Sorry, this is a bit off-topic for this list but it seems to be >> the only place that might have relevant experience and expertise >> about this issue. >> >> Are there any good tools to help people translate fairly large >> documents produced by LibreOffice. There is a group that has some >> Odt files of up to 60 pages per "chapter" and those chapters get >> combined to form books of 300-600 pages. >> >> At the moment their only way of translating them means they can't >> access most of the tools you folks use and it's difficult to find a >> good work-flow too. > They can use OmegaT, it's a very good tool translated in several > languages, see > http://www.omegat.org/ >> Does anyone here translate office documents or books and have any >> good suggestions for tools and/or work-flow? > The workflow depend on the size of the team, numbers of translators, > proof readers, etc. > > Kind regards > Sophie > -- email & jabber: sramek.mi...@gmail.com -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
Hi Tom, We've just successfully passed a proof-of-the-concept testing of translating the LO guides using OmegaT. It works, even in a team setup in which the translators share translation memory over a subversion (or git) repository. The only problem we have encountered (and solved) is oversegmentation of translation segments owing to direct formatting. Even words were split by this, making translation nearly impossible. We had to remove the formatting (replaced by styles) and then had to clean the files by a script (which removed all direct formatting). The script is available (but it is not an enterprise grade one :) I've written to this list about that some days ago. Milos As I have written to this list Dňa 10.10.2013 11:47, Sophie wrote / napísal(a): Hi Tom, Le 10/10/2013 11:42, Tom Davies a écrit : Hi :) Sorry, this is a bit off-topic for this list but it seems to be the only place that might have relevant experience and expertise about this issue. Are there any good tools to help people translate fairly large documents produced by LibreOffice. There is a group that has some Odt files of up to 60 pages per "chapter" and those chapters get combined to form books of 300-600 pages. At the moment their only way of translating them means they can't access most of the tools you folks use and it's difficult to find a good work-flow too. They can use OmegaT, it's a very good tool translated in several languages, see http://www.omegat.org/ Does anyone here translate office documents or books and have any good suggestions for tools and/or work-flow? The workflow depend on the size of the team, numbers of translators, proof readers, etc. Kind regards Sophie -- email & jabber: sramek.mi...@gmail.com -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [libreoffice-l10n] Advice on translating large Odt documents
Hi Tom, Le 10/10/2013 11:42, Tom Davies a écrit : > Hi :) Sorry, this is a bit off-topic for this list but it seems to be > the only place that might have relevant experience and expertise > about this issue. > > Are there any good tools to help people translate fairly large > documents produced by LibreOffice. There is a group that has some > Odt files of up to 60 pages per "chapter" and those chapters get > combined to form books of 300-600 pages. > > At the moment their only way of translating them means they can't > access most of the tools you folks use and it's difficult to find a > good work-flow too. They can use OmegaT, it's a very good tool translated in several languages, see http://www.omegat.org/ > > Does anyone here translate office documents or books and have any > good suggestions for tools and/or work-flow? The workflow depend on the size of the team, numbers of translators, proof readers, etc. Kind regards Sophie -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted