Re: xx klodge - flags for languages
Hi! I've sent you an Asturian translation from other e-mail address of mine. As for Basque, Galician and Catalan I only know some bits of these languages, not enough to make any serious translation. If needed, I could try and find some translators for you, but it seems odd if there are no native translators in this list, at least for Galician and Catalan. Regards -- Xuacu Saturio 2014-09-28 3:35 GMT+02:00 YoheY - OpenOffice openoff...@yohey.hu: Hi for all and thanks for the help! a task can be found at the end of this letter Xuacu: thanks for your words! And yes, while I was searching for Asturian, Basque, Galician flags, which were included in my dropdown list a few days ago as I wrote my conclusion, I found that these are official flagss too. But back to 20--30 years, the only thing I 'knew' about your distant land is that Bask people were fighting for their rights. That's why I used the word 'similar', not 'same' to Tamil. And Irish people were fighting too. What flag to use? And nowadays we can see the Scottish fight, which was not mentioned previously, but the language is in the aoo dropdown list too. And yet another strange case is the Moldavian case, where there is a national flag but the language was deleted from the iso codes. My homeland faces its difficulties too. So, these many similar and unique and complex situations resulted my conclusion: not to use flags... (And one more yes, working on the Galician part I found it is a 'little India'. Region within a country, using different languages, which are available outisde of its borders too. As you wrote for Asturia.) May I ask a little help from you? Under this link: http://www.yohey.hu/aoo/xx_klodge_v02.php you can find the actual test phase of isoHUnter language selector. If you select Asturian, Bacque, Galician you can see a 'Click here to translate' link. It only works for email client /Outlook, Thunderbird, Opera, Bat, etc./ users and gives the list of language names to translate. So, whether it is working for you or not, could you contribute to the list by translating language names into Asturian, Bacque, Galician AND Catalan? (Catalan is not yet on the list, it will be added at the end, when everything works fine. Catalan was the very one which made me start testing this selector. :) / Marcus: I'm very new to this project, but now it makes sense the 'warning' in the table. Bulgarian, Danish, Russian, Hindi and all other translators, freshly or formerly joined to this list: Please translate the language names into your own, native language. Selector is here: http://www.yohey.hu/aoo/xx_klodge_v02.php Or to make your work simpler, without clicking on the link and using mail client, simply just send the language list below back to me directly /with your translation :) / ** Language name list ** Language = Asturian = Basque = Bulgarian = Catalan = Catalan Valencia AVL = Catalan Valencia RACV = Chinese [simplified] = Chinese [traditional] = Czech = Danish = Dutch = English = Finnish = French = Galician = German = Greek = Hebrew = Hindi = Hungarian = Italian = Japanese = Khmer = Korean = Lithuanian = Norvegian [Bokmal] = Polish = Portuguese [Brazilian] = Portuguese [European] = Russian = Scottish [Gaelic] = Serbian [Cyrillic] = Slovak = Slovenian = Spanish = Swedish = Tamil = Thai = Turkish = Vietnamese = * End of list ** Thanks for all the help! Regards, csaba - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: xx klodge - flags for languages
Hi Yohey, all Just for the record, Asturian, Basque, Galician and Catalonian flags are of official use in their respective areas of Spain, so there is not (much) political issues with using it. That said, I agree that using country/regional flags does not represent languages properly. For example, in Asturies we use three languages: Spanish, Asturian and Galician, all three under Asturian flag ;) Regards -- Xuacu 2014-09-26 7:59 GMT+02:00 YoheY - OpenOffice openoff...@yohey.hu: Hi for all! Thanks for your visits and testing! Unfortunately, I have to say, the 'Flag project' as a 'Sweet child o' mine' is failed: Although it looks fine and makes aoo site a bit colorful, after a long studying of using flags for languages, I have to say: it's failed. Using flags takes the site to moorland. . Not bothering things, like using images as links takes away the original aim of hypertext - using text as links -, and images are slower to download than text, there are still inevitable difficulties. - offering Korean language, we have two flags: North and South Korean. Using them randomly makes no sense, using only one is very familiar for one side and very offensive for the other. It wakes aoo site to be target of political issues. - similar circumstance for Tamil language. While we use the flag, we are probably taking side in an argument, which is not about helping people to get free and high quality software on their own, native language. - There are flags for Asturian, Basque and Galician languages, but have similar circumstances, like Tamil. - Hindi is very widely used in India, so as an outsider, I simply assigned the Indian flag to Hindi language. But after studying the case it became clear, that it is a very wrong way to use the flag. Hindi is not only spoken in India, so using the Indian flag is kind of negligance for hindi speaking people in other countries. Not to mention, that there are 21 more languages in India, spoken by tens of millions of people each, spoken outside of India too, without any usable unique flag, so using Indian flag for 22 languages is quite wrong and embarrassing for both the site developer and the visitor too. - taking languages, which are spoken in many countries is not quite simple either. For example US English is not quite same as British or Canadian English, so signing a US or Canadian flag for the visitor came from that countries and supporting them with British English is more than confusing. Using the Union Jack only for English speaking visitors from different countries is also not a right way. And, using the real English flag instead of the UK flag would be really misunderstandable for a high percent of the visitors. - so, we can assume, that there are three common cases. One to one is very rare, when one country has one language. One to many is the case, when a country has more than one spoken language. Switzerland, zum beispiel. :) Many to one case is when many countries speak the same language at least in similarly. Like English, French, Spanish, Portugese. And the crown is for many to many, when many countries has the same language but has different languages within a country too. Like India. Sum of it all, using flags is technically cannot be done perfectly. Making many mistakes has no benefits for aoo site. I have to agree that flags are for countries and for nations, not for languages. Regards, csaba - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Translated Social Media announcements of AOO 4.0.1 release
On Wed, Oct 2, 2013 at 5:09 PM, Rob Weir robw...@apache.org wrote: I've put out announcements in English. I can put out native language announcements as well, translations of messages like: Apache OpenOffice 4.0.1 now available for download: Asturian: Apache OpenOffice 4.0.1 yá ta disponible pa descargar equí: Best regards -- Xuacu - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: About terminology on local language
In Asturian and Spanish the same metaphor as in Portuguese is used, both in AOO and in MS software: Calculation sheet. Also, we consider every tab in a spreadsheet is a sheet itself: Fueya (ast) / Hoja (es) Hope this helps you -- Xuacu On Mon, Sep 16, 2013 at 11:56 PM, Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com wrote: Em 16/09/2013 22:46, Vladislav Stevanovic escreveu: I will give you one example: spreadsheet. There is no word in Serbian for spreadsheet. If I want to translate Serbian word to English, MS Office using for spreadsheet cross-table, and AOO something like small table or just table. One Serbian dictionary (something like): procalculating table. It is frustrating when you know that all that words are inadequate. Which to use, or use some other alternative? OK, I can only answer with Portuguese translation. You can think of spreadsheet as a sheet of paper with a bunch of formulas, calculations, written in it. So the result would be something like Sheet of calculation, in Portuguese Folha de cálculo. Does this help? Regards, Wlada 2013/9/16 Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com Em 16/09/2013 21:57, Vladislav Stevanovic escreveu: Hello, I need advice from all of you. I finished translating UI of AOO 4.0 with respecting existing terminology in previous translated version of AOO 3.3 in Serbian language. Some of translated terms are... well, there is some space for polishing... I am thinking to change some of them. Now, the question is: in next version of AOO, should I follow translated terminology a) what I can find in Microsoft Office suit in Serbian language, or b) existing Serbian terminology which I found in AOO? If I follow Serbian terms in MS Office, the easier transitions will be for all user who want to use AOO. If I follow existing Serbian terminology in AOO in future, it will be easier only for old users. For wider picture I will give you some statistic data. In Serbia (7 milion people) is downloaded for last one year about 75000 copies of AOO. I have no data for MS Office but I assume that much much bigger part of cake has MS. Regards, Wlada Most of the software terminology is similar or equal in every software and the translation is (should be) the same. I'm thinking of: Menus - File, Edit, Tools, Help and sub-options Settings, Print, Format, Preferences, Options...; Dialogs - Yes, No, Ok, Cancel...; This type of terminology I think you should use whatever is more common in Serbia. In every software. Try to imagine/create a local standart. More specific cases I don't know. I mostly kept what was already translated in previous versions for Portuguese-PT. Regards, Pedro. --**--**- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: INFO: stop online translation on the old Pootle server
I'm sorry, I've been translating Asturian language yesterday. I will stop translating until new Pootle be available. My apologies. Best regards -- Xuacu 2013/5/14 Andrea Pescetti pesce...@apache.org: Jürgen Schmidt wrote: please stop online translation on the old Pootle server. We are in a transition phase to the new server Can we put a notice on https://translate.apache.org/ until the server is replaced? Actually, 3 languages have been updated in the last 24 hours. It would be best to shut the old server down by closing it (blocking write permissions) or by .htaccess (like The server is being updated! Please don't work on translations at the moment. Contact l10n@openoffice.apache.org for more, and setting a username/password that we can share here and that we trust people will only use for read-only access). Regards, Andrea. - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: Language codes ???
Hi! 2013/3/16 Andrea Pescetti pesce...@apache.org: A good explanation about ISO codes for languages! I expected dialects within a language to be written as e.g. es_XX, and I know there is an ongoing effort on translating to Catalan Euskadi and Gallego No, this would be a dangerous approach! There is a lot of political correctness at work here. Everything that is in ISO is a language. So all languages spoken in Spain have equal dignity and their own codes. Catalan is ca, Basque/Euskadi is eu, Gallego is gl and you listed all three of them. And there are also the Asturian (ast) and the Aragonese (an) languages, often forgotten because they don't have an official legal status in Spain. But still we exist ;) All the best -- Xuacu - To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
Re: draft blog post, translations needed
Hi Rob, I've just seen a cosmetic glitch in Asturian translation (the one between Korean and Japanese). Sometimes it lacks a space between a word and a link next to it; I've seen this also in Portuguese. Please, can you take care of this issue? Thanks in advance, -- Xuacu Saturio 2013/1/28 Rob Weir robw...@apache.org: On Sun, Jan 27, 2013 at 5:03 PM, Håkon Vågsether hauk...@gmail.com wrote: On 01/23/2013 08:36 PM, Rob Weir wrote: https://blogs.apache.org/preview/OOo/?previewEntry=apache_openoffice_now_available_in I'm hoping we can get translations into the newly available languages: Danish, Norwegian, Swedish, Korean, Polish, Basque, Asturian and Scottish Gaelic. Thanks! -Rob Hello. Here is the Norwegian translation! Thanks! I've added it to the post: https://blogs.apache.org/preview/OOo/?previewEntry=apache_openoffice_now_available_in -Rob Regards, Håkon Vågsether.
Re: draft blog post, translations needed
Perfect, thank you very much. Best regards -- Xuacu 2013/1/28 Rob Weir robw...@apache.org: On Mon, Jan 28, 2013 at 3:54 PM, Xuacu xuacu...@gmail.com wrote: Hi Rob, I've just seen a cosmetic glitch in Asturian translation (the one between Korean and Japanese). Sometimes it lacks a space between a word and a link next to it; I've seen this also in Portuguese. Please, can you take care of this issue? OK. Let me know if you still see errors. -Rob
Asturian translation (UI) ready
Hi! Asturian translation files for UI are ready to merge. I've opened this ticket in bugzilla: https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121572 Please, note that the actual translation is too big for bugzilla system and must be downloaded from http://ubuntuone.com/1lEf08J0FRqfFgN2vv4xQW All the best, -- Xuacu