Re: xx klodge - flags for languages

2014-10-07 Thread Xuacu
Hi!

I've sent you an Asturian translation from other e-mail address of
mine. As for Basque, Galician and Catalan I only know some bits of
these languages, not enough to make any serious translation.

If needed, I could try and find some translators for you, but it seems
odd if there are no native translators in this list, at least for
Galician and Catalan.

Regards
--
Xuacu Saturio

2014-09-28 3:35 GMT+02:00 YoheY - OpenOffice openoff...@yohey.hu:
 Hi for all and thanks for the help!

  a task can be found at the end of this letter 

 Xuacu:
 thanks for your words!
 And yes, while I was searching for Asturian, Basque, Galician flags, which
 were included in my  dropdown list a few days ago as I wrote my conclusion,
 I found that these are official flagss too. But back to 20--30 years, the
 only thing I 'knew' about your distant land is that Bask people were
 fighting for their rights. That's why I used the word 'similar', not 'same'
 to Tamil.

 And Irish people were fighting too. What flag to use?

 And nowadays we can see the Scottish fight, which was not mentioned
 previously, but the language is in the aoo dropdown list too.

 And yet another strange case is the Moldavian case, where there is a
 national flag but the language was deleted from the iso codes.

 My homeland faces its difficulties too.

 So, these many similar and unique and complex situations resulted my
 conclusion: not to use flags...

 (And one more yes, working on the Galician part I found it is a 'little
 India'. Region within a country, using different languages, which are
 available outisde of its borders too. As you wrote for Asturia.)

 May I ask a little help from you?
 Under this link: http://www.yohey.hu/aoo/xx_klodge_v02.php you can find the
 actual test phase of isoHUnter language selector. If you select Asturian,
 Bacque, Galician you can see a 'Click here to translate' link. It only works
 for email client /Outlook, Thunderbird, Opera, Bat, etc./ users and gives
 the list of language names to translate. So, whether it is working for you
 or not, could you contribute to the list by translating language names into
 Asturian, Bacque, Galician AND Catalan? (Catalan is not yet on the list, it
 will be added at the end, when everything works fine. Catalan was the very
 one which made me start testing this selector. :) /


 Marcus:
 I'm very new to this project, but now it makes sense the 'warning' in the
 table.


 Bulgarian, Danish, Russian, Hindi
 and all other translators,
 freshly or formerly joined to this list:

 Please translate the language names into your own, native language.
 Selector is here: http://www.yohey.hu/aoo/xx_klodge_v02.php

 Or to make your work simpler, without clicking on the link and using mail
 client, simply just send the language list below back to me directly /with
 your translation :) /

 ** Language name list **

 Language =

 Asturian =
 Basque =
 Bulgarian =
 Catalan =
 Catalan Valencia AVL =
 Catalan Valencia RACV =
 Chinese [simplified] =
 Chinese [traditional] =
 Czech =
 Danish =
 Dutch =
 English =
 Finnish =
 French =
 Galician =
 German =
 Greek =
 Hebrew =
 Hindi =
 Hungarian =
 Italian =
 Japanese =
 Khmer =
 Korean =
 Lithuanian =
 Norvegian [Bokmal] =
 Polish =
 Portuguese [Brazilian] =
 Portuguese [European] =
 Russian =
 Scottish [Gaelic] =
 Serbian [Cyrillic] =
 Slovak =
 Slovenian =
 Spanish =
 Swedish =
 Tamil =
 Thai =
 Turkish =
 Vietnamese =

 * End of list **

 Thanks for all the help!


 Regards,
 csaba

 -
 To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
 For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org


-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: xx klodge - flags for languages

2014-09-26 Thread Xuacu
Hi Yohey, all

Just for the record, Asturian, Basque, Galician and Catalonian flags
are of official use in their respective areas of Spain, so there is
not (much) political issues with using it.

That said, I agree that using country/regional flags does not
represent languages properly. For example, in Asturies we use three
languages: Spanish, Asturian and Galician, all three under Asturian
flag ;)

Regards
--
Xuacu


2014-09-26 7:59 GMT+02:00 YoheY - OpenOffice openoff...@yohey.hu:
 Hi for all!

 Thanks for your visits and testing!
 Unfortunately, I have to say, the 'Flag project' as a 'Sweet child o' mine'
 is failed:
 Although it looks fine and makes aoo site a bit colorful, after a long
 studying of using flags for languages, I have to say: it's failed. Using
 flags takes the site to moorland.
 .

 Not bothering things, like using images as links takes away the original aim
 of hypertext - using text as links -, and images are slower to download than
 text, there are still inevitable difficulties.

 - offering Korean language, we have two flags: North and South Korean. Using
 them randomly makes no sense, using only one is very familiar for one side
 and very offensive for the other. It wakes aoo site to be target of
 political issues.

 - similar circumstance for Tamil language. While we use the flag, we are
 probably taking side in an argument, which is not about helping people to
 get free and high quality software on their own, native language.

 - There are flags for Asturian, Basque and Galician languages, but have
 similar circumstances, like Tamil.

 - Hindi is very widely used in India, so as an outsider, I simply assigned
 the Indian flag to Hindi language. But after studying the case it became
 clear, that it is a very wrong way to use the flag. Hindi is not only spoken
 in India, so using the Indian flag is kind of negligance for hindi speaking
 people in other countries. Not to mention, that there are 21 more languages
 in India, spoken by tens of millions of people each, spoken outside of India
 too, without any usable unique flag, so using Indian flag for 22 languages
 is quite wrong and embarrassing for both the site developer and the visitor
 too.

 - taking languages, which are spoken in many countries is not quite simple
 either. For example US English is not quite same as British or Canadian
 English, so signing a US or Canadian flag for the visitor came from that
 countries and supporting them with British English is more than confusing.
 Using the Union Jack only for English speaking visitors from different
 countries is also not a right way. And, using the real English flag instead
 of the UK flag would be really misunderstandable for a high percent of the
 visitors.

 - so, we can assume, that there are three common cases. One to one is very
 rare, when one country has one language. One to many is the case, when a
 country has more than one spoken language. Switzerland, zum beispiel. :)
 Many to one case is when many countries speak the same language at least in
 similarly. Like English, French, Spanish, Portugese. And the crown is for
 many to many, when many countries has the same language but has different
 languages within a country too. Like India.

 Sum of it all, using flags is technically cannot be done perfectly.
 Making many mistakes has no benefits for aoo site.
 I have to agree that flags are for countries and for nations, not for
 languages.

 Regards,
 csaba

 -
 To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
 For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org


-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: Translated Social Media announcements of AOO 4.0.1 release

2013-10-03 Thread Xuacu
On Wed, Oct 2, 2013 at 5:09 PM, Rob Weir robw...@apache.org wrote:
 I've put out announcements in English.   I can put out native language
 announcements as well, translations of messages like:

 Apache OpenOffice 4.0.1 now available for download:


Asturian:

Apache OpenOffice 4.0.1 yá ta disponible pa descargar equí:

Best regards
--
Xuacu

-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: About terminology on local language

2013-09-16 Thread Xuacu
In Asturian and Spanish the same metaphor as in Portuguese is used,
both in AOO and in MS software: Calculation sheet. Also, we consider
every tab in a spreadsheet is a sheet itself: Fueya (ast) / Hoja (es)

Hope this helps you
--
Xuacu

On Mon, Sep 16, 2013 at 11:56 PM, Pedro Albuquerque
palbuquerqu...@gmail.com wrote:
 Em 16/09/2013 22:46, Vladislav Stevanovic escreveu:

 I will give you one example: spreadsheet. There is no word in Serbian for
 spreadsheet. If I want to translate Serbian word to English, MS Office
 using for spreadsheet cross-table, and AOO something like small table
 or just table. One Serbian dictionary (something like): procalculating
 table. It is frustrating when you know that all that words are
 inadequate.
 Which to use, or use some other alternative?

 OK, I can only answer with Portuguese translation. You can think of
 spreadsheet as a sheet of paper with a bunch of formulas, calculations,
 written in it.
 So the result would be something like Sheet of calculation, in Portuguese
 Folha de cálculo. Does this help?


 Regards,
 Wlada



 2013/9/16 Pedro Albuquerque palbuquerqu...@gmail.com

 Em 16/09/2013 21:57, Vladislav Stevanovic escreveu:

   Hello,

 I need advice from all of you. I finished translating UI of AOO 4.0 with
 respecting existing terminology in previous translated version of AOO
 3.3
 in Serbian language. Some of translated terms are... well, there is some
 space for polishing... I am thinking to change some of them. Now, the
 question is: in next version of  AOO, should I follow translated
 terminology
 a) what I can find in Microsoft Office suit in Serbian language, or
 b) existing Serbian terminology which I found in AOO?
 If I follow Serbian terms in MS Office, the easier transitions will be
 for
 all user who want to use AOO.
 If I follow existing Serbian terminology in AOO in future, it will be
 easier only for old users.
 For wider picture I will give you some statistic data. In Serbia (7
 milion
 people) is downloaded for last one year about 75000 copies of AOO. I
 have
 no data for MS Office but I assume that much much bigger part of cake
 has
 MS.

 Regards,
 Wlada

   Most of the software terminology is similar or equal in every software

 and the translation is (should be) the same. I'm thinking of:
 Menus - File, Edit, Tools, Help and sub-options Settings, Print, Format,
 Preferences, Options...;
 Dialogs - Yes, No, Ok, Cancel...;
 This type of terminology I think you should use whatever is more common
 in
 Serbia. In every software. Try to imagine/create a local standart.
 More specific cases I don't know. I mostly kept what was already
 translated in previous versions for Portuguese-PT.
 Regards,
 Pedro.

 --**--**-
 To unsubscribe, e-mail:
 l10n-unsubscribe@openoffice.**apache.orgl10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
 For additional commands, e-mail:
 l10n-help@openoffice.apache.**orgl10n-h...@openoffice.apache.org




 -
 To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
 For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org


-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: INFO: stop online translation on the old Pootle server

2013-05-14 Thread Xuacu
I'm sorry, I've been translating Asturian language yesterday.
I will stop translating until new Pootle be available. My apologies.

Best regards
--
Xuacu

2013/5/14 Andrea Pescetti pesce...@apache.org:
 Jürgen Schmidt wrote:

 please stop online translation on the old Pootle server. We are in a
 transition phase to the new server


 Can we put a notice on
 https://translate.apache.org/
 until the server is replaced?

 Actually, 3 languages have been updated in the last 24 hours.

 It would be best to shut the old server down by closing it (blocking write
 permissions) or by .htaccess (like The server is being updated! Please
 don't work on translations at the moment. Contact l10n@openoffice.apache.org
 for more, and setting a username/password that we can share here and that
 we trust people will only use for read-only access).

 Regards,
   Andrea.


 -
 To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
 For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org


-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: Language codes ???

2013-03-18 Thread Xuacu
Hi!

2013/3/16 Andrea Pescetti pesce...@apache.org:

A good explanation about ISO codes for languages!


 I expected dialects within a language to be written as e.g. es_XX, and I
 know there is an ongoing effort on translating to
 Catalan Euskadi and Gallego


 No, this would be a dangerous approach! There is a lot of political
 correctness at work here. Everything that is in ISO is a language. So all
 languages spoken in Spain have equal dignity and their own codes. Catalan is
 ca, Basque/Euskadi is eu, Gallego is gl and you listed all three of
 them.


And there are also the Asturian (ast) and the Aragonese (an)
languages, often forgotten because they don't have an official legal
status in Spain. But still we exist ;)

All the best
--
Xuacu

-
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org



Re: draft blog post, translations needed

2013-01-28 Thread Xuacu
Hi Rob,

I've just seen a cosmetic glitch in Asturian translation (the one
between Korean and Japanese). Sometimes it lacks a space between a
word and a link next to it; I've seen this also in Portuguese. Please,
can you take care of this issue?

Thanks in advance,
--
Xuacu Saturio

2013/1/28 Rob Weir robw...@apache.org:
 On Sun, Jan 27, 2013 at 5:03 PM, Håkon Vågsether hauk...@gmail.com wrote:
 On 01/23/2013 08:36 PM, Rob Weir wrote:


 https://blogs.apache.org/preview/OOo/?previewEntry=apache_openoffice_now_available_in

 I'm hoping we can get translations into the newly available languages:
Danish, Norwegian, Swedish, Korean, Polish, Basque, Asturian and
 Scottish Gaelic.

 Thanks!

 -Rob

 Hello.

 Here is the Norwegian translation!


 Thanks!  I've added it to the post:

 https://blogs.apache.org/preview/OOo/?previewEntry=apache_openoffice_now_available_in

 -Rob


 Regards, Håkon Vågsether.


Re: draft blog post, translations needed

2013-01-28 Thread Xuacu
Perfect, thank you very much.

Best regards
--
Xuacu

2013/1/28 Rob Weir robw...@apache.org:
 On Mon, Jan 28, 2013 at 3:54 PM, Xuacu xuacu...@gmail.com wrote:
 Hi Rob,

 I've just seen a cosmetic glitch in Asturian translation (the one
 between Korean and Japanese). Sometimes it lacks a space between a
 word and a link next to it; I've seen this also in Portuguese. Please,
 can you take care of this issue?


 OK.  Let me know if you still see errors.

 -Rob



Asturian translation (UI) ready

2013-01-03 Thread Xuacu
Hi!

Asturian translation files for UI are ready to merge. I've opened this
ticket in bugzilla:
https://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=121572

Please, note that the actual translation is too big for bugzilla
system and must be downloaded from
http://ubuntuone.com/1lEf08J0FRqfFgN2vv4xQW

All the best,
--
Xuacu