Re: [lace] 's Gravenmoers / difficult name
> We could say Den Moer instead of 's Gravenmoers maybe? Those things only happen for big cities. Like we call Paris Parijs en Köln Keulen, like you call Den Haag "The Hague" but don't translate lesser known villages. Nobody would understand you with Den Moer. We also have a neighbouring village Moerkappelle "Chappel in the moor/shwamp". So den Moer wouldn't distinguish. > I would like that - I trip over the apostrophe, first off You would trip also over the pronounciation of the sch, only possible by Dutch, Swiss and Arabs. > 'schuine' I think would translate to 'diagonal' > let's call it Schuine Half-Stitch (Torchon) :p I would stick to Diagonal Half Stitch Torchon, recognisable and pronouncable for everyone. Jo Falkink - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
re: [lace] 's Gravenmoers / difficult name
We could say Den Moer instead of 's Gravenmoers maybe? Den Moer Torchon? I would like that - I trip over the apostrophe, first off 'schuine' I think would translate to 'diagonal' -- bye for now Bev in blustery Sooke, BC (on Vancouver Island, west coast of Canada) Cdn. floral bobbins www.woodhavenbobbins.com - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
re: [lace] 's Gravenmoers / difficult name
Oh - I just re-read your message about the other regions also making this sort of lace - yes, let's call it Schuine Half-Stitch (Torchon) :p -- bye for now Bev in mind-numbingly blustery Sooke, BC (on Vancouver Island, west coast of Canada) Cdn. floral bobbins www.woodhavenbobbins.com - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
[lace] 's Gravenmoers / difficult name
's Gravenmoer is a dutch village. Same ancient construction as 's Gravenhage for "Den Haag" or "The Hague". Meaning "Bog/swamp of the earl" respective "Hedge of the earl". We also have "'s Hertogenbosch", in short: "Den Bosch", in english: "wood of the duke" The lace type we also describe as Torchon with a "schuine" half-stitch as this feature wasn't restricted to that village only and other regions felt set aside with the title "'s Gravenmoerse kant". I don't know the correct translation for "schuin": slanted/sloped or something like that. Make your choice. Jo Falkink - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]