Re: [lace] 's Gravenmoers / difficult name

2005-01-13 Thread J.Falkink-Pol
> We could  say Den Moer instead of 's Gravenmoers maybe?

Those things only happen for big cities. Like we call Paris Parijs en Köln
Keulen, like you call Den Haag "The Hague" but don't translate lesser known
villages. Nobody would understand you with Den Moer. We also have a
neighbouring village Moerkappelle "Chappel in the moor/shwamp". So den Moer
wouldn't distinguish.

> I would like that - I trip over the apostrophe, first off 

You would trip also over the pronounciation of the sch, only possible by
Dutch, Swiss and Arabs.

> 'schuine' I think would translate to 'diagonal'
> let's call it Schuine Half-Stitch (Torchon) :p

I would stick to Diagonal Half Stitch Torchon, recognisable and pronouncable
for everyone.

Jo Falkink

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


re: [lace] 's Gravenmoers / difficult name

2005-01-12 Thread Bev Walker
We could  say Den Moer instead of 's Gravenmoers maybe? Den Moer Torchon?

I would like that - I trip over the apostrophe, first off 

'schuine'
I think would translate to 'diagonal'

-- 
bye for now
Bev in blustery Sooke, BC (on Vancouver Island, west coast of Canada) Cdn.
floral
bobbins www.woodhavenbobbins.com

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


re: [lace] 's Gravenmoers / difficult name

2005-01-12 Thread Bev Walker
Oh - I just re-read your message about the other regions also making
this sort of lace - yes, let's call it Schuine Half-Stitch (Torchon) :p

-- 
bye for now
Bev in mind-numbingly blustery Sooke, BC (on Vancouver Island, west coast
of Canada)
Cdn. floral bobbins
www.woodhavenbobbins.com

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]


[lace] 's Gravenmoers / difficult name

2005-01-12 Thread J. Falkink
's Gravenmoer is a dutch village. Same ancient construction as 's
Gravenhage for "Den Haag" or "The Hague". Meaning "Bog/swamp of the earl"
respective "Hedge of the earl". We also have "'s Hertogenbosch", in short:
"Den Bosch", in english: "wood of the duke"
The lace type we also describe as Torchon with a "schuine" half-stitch as
this feature wasn't restricted to that village only and other regions felt
set aside with the title "'s Gravenmoerse kant". I don't know the correct
translation for "schuin": slanted/sloped or something like that. Make your
choice.

Jo Falkink

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to
[EMAIL PROTECTED]