Re: [lace] Translation please

2021-03-10 Thread Gon Homburg
Vlasgaren means linen. 

Best regards and have fun making the patterns. 
Gon Homburg from Amsterdam, the Netherlands 

Verstuurd vanaf mijn iPhone

> Op 10 mrt. 2021 om 04:41 heeft Regina Haring  het 
> volgende geschreven:
> 
> Google says "vlas" means flax
> Regina Haring
> 
>> On Tue, Mar 9, 2021, 8:49 PM Anna Binnie  wrote:
>> 
>> Many years ago I bought a second hand book on Russian Tape lace and am now
>> finally going to work some of the patterns.
>> 
>> My problem is that I think it is written in Dutch. The diagrams are
>> excellent and the patterns are self explanatory.
>> 
>> I would like to know what is the English translation of ‘vlasgaren’. It
> is
>> the thread suggested, is this linen or cotton?
>> 
>> Thank you in advance
>> 
>> Anna in a warm and cloudy Sydney where I have a green garden to enjoy.
>> Sent from my iPad
>> 
>> -
>> To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
>> unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
>> arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
>> http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/
>> 
> 
> -
> To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
> unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
> arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
> http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/


Re: [lace] Translation please

2021-03-09 Thread Regina Haring
Google says "vlas" means flax
Regina Haring

On Tue, Mar 9, 2021, 8:49 PM Anna Binnie  wrote:

> Many years ago I bought a second hand book on Russian Tape lace and am now
> finally going to work some of the patterns.
>
> My problem is that I think it is written in Dutch. The diagrams are
> excellent and the patterns are self explanatory.
>
> I would like to know what is the English translation of ‘vlasgaren’. It
is
> the thread suggested, is this linen or cotton?
>
> Thank you in advance
>
> Anna in a warm and cloudy Sydney where I have a green garden to enjoy.
> Sent from my iPad
>
> -
> To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
> unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
> arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
> http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/
>

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/


[lace] Translation please

2021-03-09 Thread Anna Binnie
Many years ago I bought a second hand book on Russian Tape lace and am now 
finally going to work some of the patterns.

My problem is that I think it is written in Dutch. The diagrams are excellent 
and the patterns are self explanatory.

I would like to know what is the English translation of ‘vlasgaren’. It is the 
thread suggested, is this linen or cotton?

Thank you in advance

Anna in a warm and cloudy Sydney where I have a green garden to enjoy.
Sent from my iPad

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachne.modera...@gmail.com. Photo site:
http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/


RE: [lace] translation please

2009-04-09 Thread J. Falkink
It's indeed about the pricking size. You should enlarge the ones on 50%.

> Hi everyone, can you help... what does 'kantbrief op 
> 100%' mean please

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachnemodera...@yahoo.com


Re: [lace] translation please

2009-04-09 Thread Clay Blackwell
"kantbrief op 100%" simply means that the pricking is printed at full 
size.  When it says, "...op 50%", it is reduced, and you would print it 
out at 200% to get the size used in the model, with the threads which 
are recommended.


Clay

Celia Mulhearn wrote:
Hi everyone, can you help... what does 'kantbrief op 100%' mean 
please, I have the english translated pages for my book 'Motieven in 
Kleur' but the english doesn't include the diagrams and the section 
I'm not sure of is written on each pattern page (some have 50%)... 
I know its to do with the pattern size but it would be nice to know 
the real translation 
I have just finished the 'sailing ship' from the book and now intend 
to do the 'hat on a stand', awaiting delivery of the threads and they 
can't come soon enough.


Best wishes to all
Celia in a grey and overcast SE London UK

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachnemodera...@yahoo.com



-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachnemodera...@yahoo.com


[lace] translation please

2009-04-09 Thread Celia Mulhearn
Hi everyone, can you help... what does 'kantbrief op 100%' mean 
please, I have the english translated pages for my book 'Motieven in 
Kleur' but the english doesn't include the diagrams and the section I'm 
not sure of is written on each pattern page (some have 50%)... I 
know its to do with the pattern size but it would be nice to know the 
real translation 
I have just finished the 'sailing ship' from the book and now intend to 
do the 'hat on a stand', awaiting delivery of the threads and they can't 
come soon enough.


Best wishes to all
Celia in a grey and overcast SE London UK

-
To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line:
unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to
arachnemodera...@yahoo.com


RE: [lace] Translation, please

2003-12-12 Thread Panza, Robin
I agree with David.  I have "Maikafer", "Shmetterlinge", "Schwartzarbeit",
the snowflake book, and a couple of others, and have only used the diagrams.
They are excellent--both detailed and clear.  I've never had any concern
about the text.

Robin P.
Pittsburgh, Pennsylvania, USA

-Original Message-
From: David Collyer [mailto:[EMAIL PROTECTED]
I have 2 of Ulrike's books and have never once read any of the text. They 
are both in German and I find the working diagrams excellent. 

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Translation, please

2003-12-12 Thread David Collyer
Dear Friends,
Perhaps someone will gently share with Ulrike how difficult it is for
non-German-speaking lacemakers to use her various very wonderful books.  I 
have heard
others who have invested in Ulrike's books express a desire for translations.
 Even one, who spends much time translating for OIDFA, had difficulty
executing a lace in one of Ulrike's books!
I have 2 of Ulrike's books and have never once read any of the text. They 
are both in German and I find the working diagrams excellent. They are both 
books on quite complex Chantilly and I'd recommend them highly regardless 
of your first language.
Just my opinion
David in Ballarat

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]


RV: [lace] Translation, please

2003-12-10 Thread Antje González
For those who cannot get the 'International Lace Dictionary' by Edith Spee,
Ineke van den Kieboom, Johan Coene, there is a more modest one at Christine
Eichler's Web site http://www.tatting.de/dictionary/d-edict.htm#P
Greetings from Antje, in Guadalajara, Spain

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Translation, please

2003-12-10 Thread Marcie Greer
If we are taking nominations for translation to English, I nominate 
"Parijse Kant" by Jan Geelen.

Marcie in Latrobe, PA

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Translation, please

2003-12-10 Thread Ilske und Peter Thomsen
Dear Jeri,
The problem is that translation takes so much time. I once tranlsted the
book from B. Underwood "A Bedfordshire lace Collection" in german for my
companion in my lace-class. Don't ask me how many hours I need. That was why
my husband give me a PC because correction is easieer there and after some
time later I meet this wonderful arachne group.
Greetings
Ilske

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Translation, please

2003-12-10 Thread candace
Esther Perry wrote:

>My mother-tongue is Dutch, and even though I have lived in Canada for almost 37 
>years, I am still fluent in Dutch. However, until fairly recently, you'd better not 
>ask me to explain lacemaking in the Dutch language, as it is a skill a acquired here, 
>and never even knew the Dutch words for.

I have found this to very true. I have a friend whose first language is German and who 
also speaks beautiful (an unaccented!) English. She has much difficulty translating 
lace directions for me. She says that many of the words are specialized and she is 
simply not familiar with them.

I, too, like multi-language books so that we can all use them.

Candace in central PA

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Translation, please

2003-12-10 Thread Esther Perry
Some publishers (Batsford, for example) put the multi-languages right in the 
book and print flags of the various nationalities on the book spines.  Others 
offer separate text translations of books that will be used by lacemakers in 
several countries (for which one pays an extra fee) - not quite as desirable, 
because the translations can get separated from the original.  But, these 
accommodations are rare. 

Why is there is so much resistance to providing translations from some 
countries?  

I believe that there is a growing tendency to provide translations.
There are however, some major problems to overcome.
My mother-tongue is Dutch, and even though I have lived in Canada for 
almost 37 years, I am still fluent in Dutch. However, until fairly 
recently, you'd better not ask me to explain lacemaking in the Dutch 
language, as it is a skill a acquired here, and never even knew the 
Dutch words for.
Then, we are dealing with a very specific vocabulary, and a regular, 
general dictionary often is no help at all.
I don't see it as a resistance to providing translations, more as a lack 
of resources.
In order to do a reasonable translation, you need someone who knows 
about lacemaking, who can read and write both languages fluently, and 
who is interested in doing translations.
Again, because we are dealing with an esoteric language, a computer 
translating program will not do,  nor is it enough if you have taken 
lessons in a language but do not have the experience of speaking the 
language and learn the idiom.
OK, my two cents worth - and if someone could be found to translate 
Ulrike's books, that would be great.
I do have a German-English lace related word-list, and am always game to 
translate Dutch to English, so anyone needing help, just give me a 
shout. (Not everyone at once, please!)

Greetings from Beautiful British Columbia
Esther Perry
-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Translation, please

2003-12-10 Thread Jeriames
Dear Lacemakers, 

Perhaps someone will gently share with Ulrike how difficult it is for 
non-German-speaking lacemakers to use her various very wonderful books.  I have heard 
others who have invested in Ulrike's books express a desire for translations. 
 Even one, who spends much time translating for OIDFA, had difficulty 
executing a lace in one of Ulrike's books!

Some publishers (Batsford, for example) put the multi-languages right in the 
book and print flags of the various nationalities on the book spines.  Others 
offer separate text translations of books that will be used by lacemakers in 
several countries (for which one pays an extra fee) - not quite as desirable, 
because the translations can get separated from the original.  But, these 
accommodations are rare.  

Why is there is so much resistance to providing translations from some 
countries?  More books would be sold; more lace book specialists would be happy to 
carry the books in their inventories.  More people would learn about the laces 
of Germany, France, Italy, Spain, etc.   *We admire the laces of all nations*, 
and there is a strong trend of people attempting to make diverse laces, 
leading them to purchase books published in various countries.  The very nature of 
what we do is *International in Spirit*, and we support each other across 
borders.  

In this particular case, Ulrike is famous for her technical expertise and 
originality, and more people would like to use her books, not just look at them 
with admiration!

Jeri Ames in Maine USA
Lace and Embroidery Resource Center
  
In a message dated 12/10/03 1:11:53 AM Eastern Standard Time, 
[EMAIL PROTECTED] writes:

<< Please could someone who speaks German translate the following
 words/phrases:-
 
 1)Dreher oden einzelnes Paar
 2) Flechten
 3) Prinzeßschlag
 4) Falscher Flechter  (false something?)
 5)gemogelter Dreher, Kreuzknoten. (is this a twisted thread bar?)
 
 They are the instructions from Ulrike Luhr's book of plaited lace "Rundherum
 . 9 kloppelbriefe .. etc.
 The lace is very different from the plaited lace I usually work, but looks
 pretty.  She appears to work it directly onto the fabric that has a picoted
 hemstitching around it.  (Never done that before!!)
  >>

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]


Re: [lace] Translation, please

2003-12-10 Thread Esther Perry
1)Dreher oden einzelnes Paar

Should this be 'Drehen oben'?
In that case it is: Twist above single pair
2) Flechten

Braids; to braid

3) Prinzeßschlag

literally: Princess stitch - but don't know what stitch it actually is

4) Falscher Flechter  (false something?)

Yea, false braids

5)gemogelter Dreher, Kreuzknoten. (is this a twisted thread bar?)

Can't find the word 'gemogelter' - closest I can think of is 'cheat' - 
but: a 'cheated twist followed by a flat or reef knot ?

Hope this helps you at least some, Liz ;)

Esther

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]


[lace] Translation, please

2003-12-09 Thread Elizabeth Ligeti
Please could someone who speaks German translate the following
words/phrases:-

1)Dreher oden einzelnes Paar
2) Flechten
3) Prinzeßschlag
4) Falscher Flechter  (false something?)
5)gemogelter Dreher, Kreuzknoten. (is this a twisted thread bar?)

They are the instructions from Ulrike Luhr's book of plaited lace "Rundherum
. 9 kloppelbriefe .. etc.
The lace is very different from the plaited lace I usually work, but looks
pretty.  She appears to work it directly onto the fabric that has a picoted
hemstitching around it.  (Never done that before!!)

Many thanks.
from Liz in Melbourne, Oz,
[EMAIL PROTECTED]

-
To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line:
unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]