Re: [lace] Translation please
Vlasgaren means linen. Best regards and have fun making the patterns. Gon Homburg from Amsterdam, the Netherlands Verstuurd vanaf mijn iPhone > Op 10 mrt. 2021 om 04:41 heeft Regina Haring het > volgende geschreven: > > Google says "vlas" means flax > Regina Haring > >> On Tue, Mar 9, 2021, 8:49 PM Anna Binnie wrote: >> >> Many years ago I bought a second hand book on Russian Tape lace and am now >> finally going to work some of the patterns. >> >> My problem is that I think it is written in Dutch. The diagrams are >> excellent and the patterns are self explanatory. >> >> I would like to know what is the English translation of ‘vlasgaren’. It > is >> the thread suggested, is this linen or cotton? >> >> Thank you in advance >> >> Anna in a warm and cloudy Sydney where I have a green garden to enjoy. >> Sent from my iPad >> >> - >> To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: >> unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to >> arachne.modera...@gmail.com. Photo site: >> http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/ >> > > - > To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: > unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to > arachne.modera...@gmail.com. Photo site: > http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/ - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site: http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/
Re: [lace] Translation please
Google says "vlas" means flax Regina Haring On Tue, Mar 9, 2021, 8:49 PM Anna Binnie wrote: > Many years ago I bought a second hand book on Russian Tape lace and am now > finally going to work some of the patterns. > > My problem is that I think it is written in Dutch. The diagrams are > excellent and the patterns are self explanatory. > > I would like to know what is the English translation of âvlasgarenâ. It is > the thread suggested, is this linen or cotton? > > Thank you in advance > > Anna in a warm and cloudy Sydney where I have a green garden to enjoy. > Sent from my iPad > > - > To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: > unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to > arachne.modera...@gmail.com. Photo site: > http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/ > - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site: http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/
[lace] Translation please
Many years ago I bought a second hand book on Russian Tape lace and am now finally going to work some of the patterns. My problem is that I think it is written in Dutch. The diagrams are excellent and the patterns are self explanatory. I would like to know what is the English translation of ‘vlasgaren’. It is the thread suggested, is this linen or cotton? Thank you in advance Anna in a warm and cloudy Sydney where I have a green garden to enjoy. Sent from my iPad - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site: http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/
RE: [lace] translation please
It's indeed about the pricking size. You should enlarge the ones on 50%. > Hi everyone, can you help... what does 'kantbrief op > 100%' mean please - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachnemodera...@yahoo.com
Re: [lace] translation please
"kantbrief op 100%" simply means that the pricking is printed at full size. When it says, "...op 50%", it is reduced, and you would print it out at 200% to get the size used in the model, with the threads which are recommended. Clay Celia Mulhearn wrote: Hi everyone, can you help... what does 'kantbrief op 100%' mean please, I have the english translated pages for my book 'Motieven in Kleur' but the english doesn't include the diagrams and the section I'm not sure of is written on each pattern page (some have 50%)... I know its to do with the pattern size but it would be nice to know the real translation I have just finished the 'sailing ship' from the book and now intend to do the 'hat on a stand', awaiting delivery of the threads and they can't come soon enough. Best wishes to all Celia in a grey and overcast SE London UK - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachnemodera...@yahoo.com - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachnemodera...@yahoo.com
[lace] translation please
Hi everyone, can you help... what does 'kantbrief op 100%' mean please, I have the english translated pages for my book 'Motieven in Kleur' but the english doesn't include the diagrams and the section I'm not sure of is written on each pattern page (some have 50%)... I know its to do with the pattern size but it would be nice to know the real translation I have just finished the 'sailing ship' from the book and now intend to do the 'hat on a stand', awaiting delivery of the threads and they can't come soon enough. Best wishes to all Celia in a grey and overcast SE London UK - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachnemodera...@yahoo.com
RE: [lace] Translation, please
I agree with David. I have "Maikafer", "Shmetterlinge", "Schwartzarbeit", the snowflake book, and a couple of others, and have only used the diagrams. They are excellent--both detailed and clear. I've never had any concern about the text. Robin P. Pittsburgh, Pennsylvania, USA -Original Message- From: David Collyer [mailto:[EMAIL PROTECTED] I have 2 of Ulrike's books and have never once read any of the text. They are both in German and I find the working diagrams excellent. - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
Re: [lace] Translation, please
Dear Friends, Perhaps someone will gently share with Ulrike how difficult it is for non-German-speaking lacemakers to use her various very wonderful books. I have heard others who have invested in Ulrike's books express a desire for translations. Even one, who spends much time translating for OIDFA, had difficulty executing a lace in one of Ulrike's books! I have 2 of Ulrike's books and have never once read any of the text. They are both in German and I find the working diagrams excellent. They are both books on quite complex Chantilly and I'd recommend them highly regardless of your first language. Just my opinion David in Ballarat - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
RV: [lace] Translation, please
For those who cannot get the 'International Lace Dictionary' by Edith Spee, Ineke van den Kieboom, Johan Coene, there is a more modest one at Christine Eichler's Web site http://www.tatting.de/dictionary/d-edict.htm#P Greetings from Antje, in Guadalajara, Spain - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
Re: [lace] Translation, please
If we are taking nominations for translation to English, I nominate "Parijse Kant" by Jan Geelen. Marcie in Latrobe, PA - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
Re: [lace] Translation, please
Dear Jeri, The problem is that translation takes so much time. I once tranlsted the book from B. Underwood "A Bedfordshire lace Collection" in german for my companion in my lace-class. Don't ask me how many hours I need. That was why my husband give me a PC because correction is easieer there and after some time later I meet this wonderful arachne group. Greetings Ilske - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
Re: [lace] Translation, please
Esther Perry wrote: >My mother-tongue is Dutch, and even though I have lived in Canada for almost 37 >years, I am still fluent in Dutch. However, until fairly recently, you'd better not >ask me to explain lacemaking in the Dutch language, as it is a skill a acquired here, >and never even knew the Dutch words for. I have found this to very true. I have a friend whose first language is German and who also speaks beautiful (an unaccented!) English. She has much difficulty translating lace directions for me. She says that many of the words are specialized and she is simply not familiar with them. I, too, like multi-language books so that we can all use them. Candace in central PA - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
Re: [lace] Translation, please
Some publishers (Batsford, for example) put the multi-languages right in the book and print flags of the various nationalities on the book spines. Others offer separate text translations of books that will be used by lacemakers in several countries (for which one pays an extra fee) - not quite as desirable, because the translations can get separated from the original. But, these accommodations are rare. Why is there is so much resistance to providing translations from some countries? I believe that there is a growing tendency to provide translations. There are however, some major problems to overcome. My mother-tongue is Dutch, and even though I have lived in Canada for almost 37 years, I am still fluent in Dutch. However, until fairly recently, you'd better not ask me to explain lacemaking in the Dutch language, as it is a skill a acquired here, and never even knew the Dutch words for. Then, we are dealing with a very specific vocabulary, and a regular, general dictionary often is no help at all. I don't see it as a resistance to providing translations, more as a lack of resources. In order to do a reasonable translation, you need someone who knows about lacemaking, who can read and write both languages fluently, and who is interested in doing translations. Again, because we are dealing with an esoteric language, a computer translating program will not do, nor is it enough if you have taken lessons in a language but do not have the experience of speaking the language and learn the idiom. OK, my two cents worth - and if someone could be found to translate Ulrike's books, that would be great. I do have a German-English lace related word-list, and am always game to translate Dutch to English, so anyone needing help, just give me a shout. (Not everyone at once, please!) Greetings from Beautiful British Columbia Esther Perry - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
Re: [lace] Translation, please
Dear Lacemakers, Perhaps someone will gently share with Ulrike how difficult it is for non-German-speaking lacemakers to use her various very wonderful books. I have heard others who have invested in Ulrike's books express a desire for translations. Even one, who spends much time translating for OIDFA, had difficulty executing a lace in one of Ulrike's books! Some publishers (Batsford, for example) put the multi-languages right in the book and print flags of the various nationalities on the book spines. Others offer separate text translations of books that will be used by lacemakers in several countries (for which one pays an extra fee) - not quite as desirable, because the translations can get separated from the original. But, these accommodations are rare. Why is there is so much resistance to providing translations from some countries? More books would be sold; more lace book specialists would be happy to carry the books in their inventories. More people would learn about the laces of Germany, France, Italy, Spain, etc. *We admire the laces of all nations*, and there is a strong trend of people attempting to make diverse laces, leading them to purchase books published in various countries. The very nature of what we do is *International in Spirit*, and we support each other across borders. In this particular case, Ulrike is famous for her technical expertise and originality, and more people would like to use her books, not just look at them with admiration! Jeri Ames in Maine USA Lace and Embroidery Resource Center In a message dated 12/10/03 1:11:53 AM Eastern Standard Time, [EMAIL PROTECTED] writes: << Please could someone who speaks German translate the following words/phrases:- 1)Dreher oden einzelnes Paar 2) Flechten 3) Prinzeßschlag 4) Falscher Flechter (false something?) 5)gemogelter Dreher, Kreuzknoten. (is this a twisted thread bar?) They are the instructions from Ulrike Luhr's book of plaited lace "Rundherum . 9 kloppelbriefe .. etc. The lace is very different from the plaited lace I usually work, but looks pretty. She appears to work it directly onto the fabric that has a picoted hemstitching around it. (Never done that before!!) >> - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
Re: [lace] Translation, please
1)Dreher oden einzelnes Paar Should this be 'Drehen oben'? In that case it is: Twist above single pair 2) Flechten Braids; to braid 3) Prinzeßschlag literally: Princess stitch - but don't know what stitch it actually is 4) Falscher Flechter (false something?) Yea, false braids 5)gemogelter Dreher, Kreuzknoten. (is this a twisted thread bar?) Can't find the word 'gemogelter' - closest I can think of is 'cheat' - but: a 'cheated twist followed by a flat or reef knot ? Hope this helps you at least some, Liz ;) Esther - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]
[lace] Translation, please
Please could someone who speaks German translate the following words/phrases:- 1)Dreher oden einzelnes Paar 2) Flechten 3) Prinzeßschlag 4) Falscher Flechter (false something?) 5)gemogelter Dreher, Kreuzknoten. (is this a twisted thread bar?) They are the instructions from Ulrike Luhr's book of plaited lace "Rundherum . 9 kloppelbriefe .. etc. The lace is very different from the plaited lace I usually work, but looks pretty. She appears to work it directly onto the fabric that has a picoted hemstitching around it. (Never done that before!!) Many thanks. from Liz in Melbourne, Oz, [EMAIL PROTECTED] - To unsubscribe send email to [EMAIL PROTECTED] containing the line: unsubscribe lace [EMAIL PROTECTED] For help, write to [EMAIL PROTECTED]