Re: Patch for ja doc and two Questions

2009-02-20 Thread Sawada , Yoshiki
Hello guys,

Graham Percival graham at percival-music.ca wrotes
   Yes, I'm a very nice person.  ;)
  
  The humor like yours may be called Oyaji Gyagu in Japan 
 
 Hidoi!  Boku wa oyaji desu?  Boku wa tada san-juu-sai!  :(
 
 Translation: you're mean!  I'm an old man?  I'm only 30 years old!

Sorry! I do not know you guys can speak Japanese.
But a man whose age is over thirty has certain qualification to be an Oyagi.
It means a matured man rather than an old man. I am an Oyagi too and love
Oyagi Gyagu :-)

Thanks,
Sawada, Yoshiki





___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Patch for ja doc and two Questions

2009-02-17 Thread Sawada , Yoshiki
Hello  John,

John Mandereau john.mandereau at gmail.com wrote:

  It does not work. But I fixed Lilypond-book.py as following:
  (line 939)
  if not langdefs.LANGDICT[document_language].enable_ly_identifier_l10n:
 ^^^
  I guess the property name enable_ly_identifier_l10n should be changed to
  disable_ly_identifier_l10n.

 I prefer to avoid double negations, but I fixed it anyway.  Sorry for 
 the confusion, I wrote this code too late at night 

Yes, please. Do not mind it. Such errors can easily happen.

 Skeleton .itely files (i.e. files which don't contain any translation) 
 should be added only if you have already translated some portion
 in the same manual.  As you probably haven't translated anything in the 
 Notation Reference (NR, lilypond.tely) yet, you needn't add
 any .itely file that belongs to the NR.

I understand. When I release patches for NR, I will include skeleton files
for it. Thank you for your teaching.

Thanks,
Yoshiki





___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Patch for ja doc and two Questions

2009-02-17 Thread Sawada , Yoshiki
Hello nice Graham,

Graham Percival graham at percival-music.ca writes:
  nice is not needed, that's a Grahamism,
 
 Yes, I'm a very nice person.  ;)

The humor like yours may be called Oyaji Gyagu in Japan :-)

 Basically, it came down to this: if somebody doesn't know what
 they're doing, then they would probably rather have the 45-minute
 doc build be low-priority (so they can still use mail or browse
 the web or whatever), rather than high-priority.  I can't think of
 any instance where anybody without serious unix knowledge[1] would
 *want* a long build to take priority over other things, so I made
 the copypaste command match that.

I am sure. I misunderstood that nice without any value for the priority
do not have any effect. I will use it for the next building.
Thank you very much.

Thanks,
Yoshiki




___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Patch for ja doc and two Questions

2009-02-17 Thread Graham Percival
On Tue, Feb 17, 2009 at 08:54:44AM +, Sawada, Yoshiki wrote:
 Hello nice Graham,
 
 Graham Percival graham at percival-music.ca writes:
   nice is not needed, that's a Grahamism,
  
  Yes, I'm a very nice person.  ;)
 
 The humor like yours may be called Oyaji Gyagu in Japan :-)

Hidoi!  Boku wa oyaji desu?  Boku wa tada san-juu-sai!  :(


Translation: you're mean!  I'm an old man?  I'm only 30 years old!

Ja mata ne,
- Graham the grumpyness makes me seem older Percival


___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Patch for ja doc and two Questions

2009-02-17 Thread Werner LEMBERG

 Hidoi!  Boku wa oyaji desu?  Boku wa tada san-juu-sai!  :(

Soo desu ne!


Werner


___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Patch for ja doc and two Questions

2009-02-16 Thread Graham Percival
On Sat, Feb 14, 2009 at 03:04:55AM +0100, John Mandereau wrote:
 Sawada wrote:
 In that sub subsection, there is a command as following:
 nice make LILYPOND_EXTERNAL_BINARY=/path/to/bin/lilypond web

 I wonder nice is not needed, though it is harmless.
   
 nice is not needed, that's a Grahamism,

Yes, I'm a very nice person.  ;)

 but I think it's not a problem  if it remains there, I'd expect
 people who run this command with no knoweledge of nice comand to
 do man  nice :-)

Basically, it came down to this: if somebody doesn't know what
they're doing, then they would probably rather have the 45-minute
doc build be low-priority (so they can still use mail or browse
the web or whatever), rather than high-priority.  I can't think of
any instance where anybody without serious unix knowledge[1] would
*want* a long build to take priority over other things, so I made
the copypaste command match that.


[1]  Sure, somebody running a build-box server for multiple
open-source projects might want the lilypond build to be higher
priority than a complete freebsd build... but that's a pretty
special case, and the persons involved would have sufficient unix
knowledge to remove or modify the nice command.

Cheers,
- Graham


___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Patch for ja doc and two Questions

2009-02-15 Thread John Mandereau

Sawada a écrit :

It does not work. But I fixed Lilypond-book.py as following:
(line 939)
if not langdefs.LANGDICT[document_language].enable_ly_identifier_l10n:
   ^^^
I guess the property name enable_ly_identifier_l10n should be changed to
disable_ly_identifier_l10n.
  
I prefer to avoid double negations, but I fixed it anyway.  Sorry for 
the confusion, I wrote this code too late at night :-)




I am sure. I have one question about this. Should I include untranslated texinfo
files into patches? For example, I am translating Learning Manual, but do not
start to translate rhythms.itely yet. Should I include rhythms.itely into
Documentation/ja/user/ for patches? In fact, I can do make web only with
lilypond.tely, notation.itely and pitches.itely.
  


Skeleton .itely files (i.e. files which don't contain any translation) 
should be added only if you have already translated some portion
in the same manual.  As you probably haven't translated anything in the 
Notation Reference (NR, lilypond.tely) yet, you needn't add

any .itely file that belongs to the NR.

Best,
John


___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Patch for ja doc and two Questions

2009-02-14 Thread Sawada , Yoshiki
Hello John,

John Mandereau john.mandereau at gmail.com wrote:

 How did you set the execution bit?  Have you used a Windows machine or 
 some non-Unix filesystem?

Yes, I mount a NTFS from Linux. I have installed both of Windows and Linux into
one machine. I edit text on Windows (because my favorite text editor is
available only on Windows), then reboot my machine to boot Linux and compile
LilyPond documents on it (because I could not build LilyPond on cygwin. In fact,
I spent a day to try building LilyPond on cygwin, but I could not do it).
This way is really troublesome. I am seriously thinking to buy another machine.

Thanks,
Sawada, Yoshiki




___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Patch for ja doc and two Questions

2009-02-14 Thread Han-Wen Nienhuys
On Sat, Feb 14, 2009 at 1:24 PM, Sawada, Yoshiki
sawada.yosh...@gmail.com wrote:

 How did you set the execution bit?  Have you used a Windows machine or
 some non-Unix filesystem?

 Yes, I mount a NTFS from Linux. I have installed both of Windows and Linux 
 into
 one machine. I edit text on Windows (because my favorite text editor is
 available only on Windows), then reboot my machine to boot Linux and compile

Doesnt it run under Wine?

-- 
Han-Wen Nienhuys - han...@xs4all.nl - http://www.xs4all.nl/~hanwen


___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Patch for ja doc and two Questions

2009-02-14 Thread Sawada , Yoshiki
Hello John,

John Mandereau john.mandereau at gmail.com wrote:

  1. Release of the new patch for ja doc
 
 OK, I applied your patch, but made further fixes in the source, and made 
 comments at the end of this email.

I thank you for your work.

  2. About .po file
 
 The simplest way I can see is to disable translation of variable names 
 in Japanese documentation,
 which I just did in lilypond-book and langdefs.  Please check if it works.

It does not work. But I fixed Lilypond-book.py as following:
(line 939)
if not langdefs.LANGDICT[document_language].enable_ly_identifier_l10n:
   ^^^
I guess the property name enable_ly_identifier_l10n should be changed to
disable_ly_identifier_l10n.
 ^^^
  3. About Building documentation without compiling LilyPond of 
 1.2.4 Building documentation, Application Usage

 nice is not needed, that's a Grahamism, but I think it's not a problem 
 if it remains there, I'd expect
 people who run this command with no knoweledge of nice comand to do man 
 nice 
 There are other variations of this command (e.g. using -j make flag)... 
 it's not possible to list all possibilities
 in the compilation documentation.

I just think commands which are not needed should not be included. They may
cause confusions.

Now, I have another question about LilyPond documents. Thus, I will make a new
thread about them.

 @untranslated in Documentation/ja/user/converters.itely are right, but 
 this file shouldn't contain the English translation,
 so I removed it.

I am sure. I have one question about this. Should I include untranslated texinfo
files into patches? For example, I am translating Learning Manual, but do not
start to translate rhythms.itely yet. Should I include rhythms.itely into
Documentation/ja/user/ for patches? In fact, I can do make web only with
lilypond.tely, notation.itely and pitches.itely.

 Also, the Japanese texidoc in input/lsr/piano-template-simple.ly is 
 missing in input/texidocs,

It is a my fault. I will include it into the next patch.

 and you may want to translate
 snippet titles as well, writing them in doctitleja header fields.

Thank you for your advice. I add doctitleja fields to snippet files.

Thanks,
Sawada, Yoshiki




___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Patch for ja doc and two Questions

2009-02-13 Thread Sawada , Yoshiki
Hello John and everyone,

I am very sorry for putting the wrong patch.
Please use 0001-ja-doc.patch.org.gz instead of 0001-ja-doc.patch.gz in:

http://irjb.s346.xrea.com/wiki/Patches+for+LilyPond+Document.html

And change access modes from 755 to 644 following the instruction written in the
page.

I am really sorry for wasting your time.

Thanks,
Sawada, Yoshiki




___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Patch for ja doc and two Questions

2009-02-13 Thread John Mandereau

Hello Yoshiki,
Sawada wrote:

Please use 0001-ja-doc.patch.org.gz instead of 0001-ja-doc.patch.gz in:

http://irjb.s346.xrea.com/wiki/Patches+for+LilyPond+Document.html

And change access modes from 755 to 644 following the instruction written in the
page.
  
How did you set the execution bit?  Have you used a Windows machine or 
some non-Unix filesystem?



I am really sorry for wasting your time.
  
That's not a problem, I'm sorry I didn't comment your patch earlier.  
I'm doing it in another reply.


Best,
John


___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Re: Patch for ja doc and two Questions

2009-02-13 Thread John Mandereau

Sawada wrote:

1. Release of the new patch for ja doc

I put it in the following page:
http://irjb.s346.xrea.com/wiki/Patches+for+LilyPond+Document.html
Please do not remove *.itely files for AU and Japanese messages catalog
(i.e. Documentation/ja/user/i18n/ja).
  
OK, I applied your patch, but made further fixes in the source, and made 
comments at the end of this email.



2. About .po file

Some words in .po files (i.e. msgids) are used as both words in text and
variable names (or context IDs) in LilyPond inputs. I want to translate words in
text, but not variable names. The reason is because I can use multi-byte 
characters in text, but not in codes for LilyPond (and programming languages) .


For example, dynamics and ossia are used as words in *.itely files and
variable names in *.ly files. I want to translate dynamics as a word to
強弱記号 (dynamics), but not to translate dynamics as a variable name.

How do I do this?
  
The simplest way I can see is to disable translation of variable names 
in Japanese documentation,

which I just did in lilypond-book and langdefs.  Please check if it works.

3. About Building documentation without compiling LilyPond of 
   1.2.4 Building documentation, Application Usage


In that sub subsection, there is a command as following:
nice make LILYPOND_EXTERNAL_BINARY=/path/to/bin/lilypond web

I wonder nice is not needed, though it is harmless.
  
nice is not needed, that's a Grahamism, but I think it's not a problem 
if it remains there, I'd expect
people who run this command with no knoweledge of nice comand to do man 
nice :-)
There are other variations of this command (e.g. using -j make flag)... 
it's not possible to list all possibilities

in the compilation documentation.

@untranslated in Documentation/ja/user/converters.itely are right, but 
this file shouldn't contain the English translation,

so I removed it.

Also, the Japanese texidoc in input/lsr/piano-template-simple.ly is 
missing in input/texidocs, and you may want to translate

snippet titles as well, writing them in doctitleja header fields.

Best,
John


___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel


Patch for ja doc and two Questions

2009-02-10 Thread Sawada , Yoshiki
Hello everyone,

I released the new patch for Japanese documents. And I have two questions.


1. Release of the new patch for ja doc

I put it in the following page:
http://irjb.s346.xrea.com/wiki/Patches+for+LilyPond+Document.html
Please do not remove *.itely files for AU and Japanese messages catalog
(i.e. Documentation/ja/user/i18n/ja).


2. About .po file

Some words in .po files (i.e. msgids) are used as both words in text and
variable names (or context IDs) in LilyPond inputs. I want to translate words in
text, but not variable names. The reason is because I can use multi-byte 
characters in text, but not in codes for LilyPond (and programming languages) .

For example, dynamics and ossia are used as words in *.itely files and
variable names in *.ly files. I want to translate dynamics as a word to
強弱記号 (dynamics), but not to translate dynamics as a variable name.

How do I do this?


3. About Building documentation without compiling LilyPond of 
   1.2.4 Building documentation, Application Usage

In that sub subsection, there is a command as following:
nice make LILYPOND_EXTERNAL_BINARY=/path/to/bin/lilypond web

I wonder nice is not needed, though it is harmless.

Thanks,
Sawada, Yoshiki




___
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel