Re: multi language score

2017-05-19 Thread Gianmaria Lari
oh!!! Thank you!

It looks a nice starting point.

Thanks, g.


On 18 May 2017 at 19:58, Jean-Charles Malahieude  wrote:

> Le 18/05/2017 à 10:20, Gianmaria Lari a écrit :
>
>> I want to write a score with some didactical annotation in different
>> language (french and italian).
>>
>> In case I decide to generate two separate score, one in italian and one in
>> french, what's the best way to manage the source?
>>
>
> What I did when engraving King Arthur might be of some help once adapted:
>
> Have two files annotation-it.ily and  annotation-fr.ily where you define,
> as variables, the text of all the annotations you'll need (instrument or
> character names, footnotes, header variables, etc.).
> You will then use those variables instead of their value.
>
> You'll have to generate your books separately, as the "language" include
> has to be outside the \book block.
>
> See enclosed files for a full example.
>
> Cheers,
> Jean-Charles
>
>
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: multi language score

2017-05-18 Thread Jean-Charles Malahieude

Le 18/05/2017 à 10:20, Gianmaria Lari a écrit :

I want to write a score with some didactical annotation in different
language (french and italian).

In case I decide to generate two separate score, one in italian and one in
french, what's the best way to manage the source?


What I did when engraving King Arthur might be of some help once adapted:

Have two files annotation-it.ily and  annotation-fr.ily where you 
define, as variables, the text of all the annotations you'll need 
(instrument or character names, footnotes, header variables, etc.).

You will then use those variables instead of their value.

You'll have to generate your books separately, as the "language" include 
has to be outside the \book block.


See enclosed files for a full example.

Cheers,
Jean-Charles

LCello = "Violoncelle"
LGiani = "Maître Jean"
ActOne = \markup { Acte premier }
ScenicBB = \markup {
\justify {
  AIR - Joué alors que
  \smallCaps Merlin descend sur un char tiré par des dragons.
}}
LCello = "Cello"
LGiani = "Don Giovanni"
ActOne = \markup { Atto primo }
ScenicBB = \markup {
\justify {
AIR - Played while Merlin descends in a Chariot drawn by Dragons.
}}
\version "2.19.59"

\clef F
c4 c c^\LGiani c\version "2.19.59"
\include "annotation-fr.ily"
\bookOutputSuffix "fr"

\book {
  \header {
title = \ActOne
  }
  \ScenicBB
  \score {
\new Staff \with {
  instrumentName = \LCello }
  { \include "cello.ily" }
\header {
  instrument = \LCello
  }
  \layout { }
  }
}
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: multi language score

2017-05-18 Thread Gianmaria Lari
I know the part of the manual "different editions-from-one-source" but
that's pretty low level and I wonder how experienced users (that already
written score for different country) use that functionalities.

The link you Federico point out is what I was asking. I will wait :)

Thank you,
g.
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: multi language score

2017-05-18 Thread Federico Bruni

I think that he does not want duplication of scores.

What he needs is a kind of localization infrastructure for strings. 
There was some discussion about it here:

https://sourceforge.net/p/testlilyissues/issues/4337/



Il giorno gio 18 mag 2017 alle 10:26, caag...@gmail.com ha scritto:

http://lilypond.org/doc/v2.19/Documentation/notation/different-editions-from-one-source

That link should contain most information you need. If you want the 
scores in different PDFs, replace the `\score {...}` with `\book { 
\bookOutputSuffix "French" \score {...} }`.


On 05/18/17 10:20, Gianmaria Lari wrote:
I want to write a score with some didactical annotation in different 
language (french and italian).


In case I decide to generate two separate score, one in italian and 
one in french, what's the best way to manage the source?

Thank you, g.


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user



___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user



___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


Re: multi language score

2017-05-18 Thread caagr98

http://lilypond.org/doc/v2.19/Documentation/notation/different-editions-from-one-source

That link should contain most information you need. If you want the 
scores in different PDFs, replace the `\score {...}` with `\book { 
\bookOutputSuffix "French" \score {...} }`.


On 05/18/17 10:20, Gianmaria Lari wrote:
I want to write a score with some didactical annotation in different 
language (french and italian).


In case I decide to generate two separate score, one in italian and one 
in french, what's the best way to manage the source?

Thank you, g.


___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user



___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user


multi language score

2017-05-18 Thread Gianmaria Lari
I want to write a score with some didactical annotation in different
language (french and italian).

In case I decide to generate two separate score, one in italian and one in
french, what's the best way to manage the source?
Thank you, g.
___
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user