Re: Bug : bogue ou erreur

2001-03-07 Par sujet Raymond Ouellette

À titre d'information, une recherche du mot bogue à
http://www.granddictionnaire.com donne ce qui suit :

  bogue n. m.
  Terme recommandé par l'Office de la langue française

Déf. :
Défaut du logiciel ou du matériel se manifestant par des anomalies
de fonctionnement.

 Note :
Le terme anglais « bug », qui signifie « insecte », est attribué à
la pionnière de l'informatique, Grace Hopper, qui, en recherchant la
cause d'une panne sur un des premiers ordinateurs, finit par l'attribuer
à une  mite piégée entre deux contacts de relais.
Au Québec, l'utilisation du genre masculin pour le terme « bogue »
est généralisée. Par ailleurs, les deux genres sont attestés dans
plusieurs dictionnaires français. En France, c'est au féminin que «
bogue » a été publié dans le « Journal officiel de la République
française » en 1984.
Le « Nouveau Petit Robert » (1998) constate que le genre courant est
le masculin. Le « Petit Larousse illustré » (1999), quant à lui, ne
consigne que le masculin. Il semble donc bien que la majorité des
locuteurs, tant au Québec qu'en France, ait opté pour le genre masculin.

[Office de la langue française, 2000]

R. Ouellette





Re: Bug : bogue ou erreur

2001-03-07 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>List-Subscribe: <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
>>Date: Wed, 07 Mar 2001 15:09:57 +0100
>>From: Emmanuel GUREGHIAN <[EMAIL PROTECTED]>
>>CC: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Re: Bug : bogue ou erreur
>>
>>"Jean-Pierre.Chretien" a écrit :
>>> 
>>> >>List-Subscribe: <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
>>> >>Date: Tue, 6 Mar 2001 22:15:30 +0100
>>> >>From: Adrien Rebollo <[EMAIL PROTECTED]>
>>> >>To: [EMAIL PROTECTED]
>>> >>Subject: Bug : bogue ou erreur
>>> >>
>>> >>Bonjour,
>>> >>
>>> >>Tout est dans le titre.
>>> >>Pour traduire bug, on a me semble-t-il le choix entre la francisation
>>> >>bogue, assez laide, et l'équivalent approximatif erreur qui peut cependant
>>> >>conduire à des ambiguités : un message d'erreur peut être volontaire, un
>>> >>bug ne l'est en général pas !
>>> >>Quel est votre avis ?
>>> >>
>>> >>Adrien
>>> 
>>> Bogue est hideux, 
>>
>>c'est rigolo moi je trouvai que c'etaait un emprunt a la biologie tres
>>inspir'e.
>>Comme quoi les gouts et les couleurs (c: 
>>
>>
>>> 
>>> Je pense qu'on peut en rester à bogue (au fait, c'est masculin ou féminin 
?).
>>> 
>>j'allais m'empresser de dire que c'est feminin, puisque cela vient de la
>>bogue qui entoure les chataignes, mais dans
>>http://sinclair.lam.it/words.html
>>
>>il y ecrit :
>>
>>bogue
>>1.BOGUE n.f. (breton bolc'h). Enveloppe du marron, de la châtaigne,
>>recouverte de piquants.
>>2.BOGUE n.m.(angl. bug, défaut, avec l'influence de bogue, n.f.).
>>INFORM. Défaut de conception ou de réalisation d'un programme, se
>>manifestant par des anomalies de fonctionnement. SYN.:bug

Je n'étais pas du tout conscient de cette connotation sciences nat'
Effectivement, vu sous cet angle..

-- 
JPierre




Re: Bug : bogue ou erreur

2001-03-07 Par sujet Emmanuel GUREGHIAN

"Jean-Pierre.Chretien" a écrit :
> 
> >>List-Subscribe: 
> >>Date: Tue, 6 Mar 2001 22:15:30 +0100
> >>From: Adrien Rebollo <[EMAIL PROTECTED]>
> >>To: [EMAIL PROTECTED]
> >>Subject: Bug : bogue ou erreur
> >>
> >>Bonjour,
> >>
> >>Tout est dans le titre.
> >>Pour traduire bug, on a me semble-t-il le choix entre la francisation
> >>bogue, assez laide, et l'équivalent approximatif erreur qui peut cependant
> >>conduire à des ambiguités : un message d'erreur peut être volontaire, un
> >>bug ne l'est en général pas !
> >>Quel est votre avis ?
> >>
> >>Adrien
> 
> Bogue est hideux, 

c'est rigolo moi je trouvai que c'etaait un emprunt a la biologie tres
inspir'e.
Comme quoi les gouts et les couleurs (c: 


> 
> Je pense qu'on peut en rester à bogue (au fait, c'est masculin ou féminin ?).
> 
j'allais m'empresser de dire que c'est feminin, puisque cela vient de la
bogue qui entoure les chataignes, mais dans
http://sinclair.lam.it/words.html

il y ecrit :

bogue
1.BOGUE n.f. (breton bolc'h). Enveloppe du marron, de la châtaigne,
recouverte de piquants.
2.BOGUE n.m.(angl. bug, défaut, avec l'influence de bogue, n.f.).
INFORM. Défaut de conception ou de réalisation d'un programme, se
manifestant par des anomalies de fonctionnement. SYN.:bug

donc acte
-- 
  |\  _,,,---,,_  Emmanuel GUREGHIAN 
ZZZzz /,`.-'`'-.  ;-;;,_   mailto:[EMAIL PROTECTED]
 |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  
'---''(_/--'  `-'\_)



Re: Bug : bogue ou erreur

2001-03-07 Par sujet Jean-Marc Lasgouttes

> "Jean-Pierre" == Jean-Pierre Chretien <[EMAIL PROTECTED]> writes:

Jean-Pierre> Bogue est hideux, mais sans ambiguîté pour distinguer ce
Jean-Pierre> qui provient du logiciel (et qui est sans recours sauf à
Jean-Pierre> se plonger dans le code) des erreurs que peut faire
Jean-Pierre> l'utilisateur, et ceci même si le principal intérêt de
Jean-Pierre> LyX est de faire disparaître théoriquement celles-ci tant
Jean-Pierre> qu'on ne fait pas d'ERT.

Pourquoi est-ce que c'est hideux, bogue ? Je trouve que le cote
epineux de la chose va assez bien avec le concept, meme si ce n'est
pas une traduction exacte...

Jean-Pierre> Je pense qu'on peut en rester à bogue (au fait, c'est
Jean-Pierre> masculin ou féminin ?).

C'est feminin.

JMarc



Re: Bug : bogue ou erreur

2001-03-06 Par sujet Jean-Pierre.Chretien


>>List-Subscribe: 
>>Date: Tue, 6 Mar 2001 22:15:30 +0100
>>From: Adrien Rebollo <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Bug : bogue ou erreur
>>
>>Bonjour,
>>
>>Tout est dans le titre.
>>Pour traduire bug, on a me semble-t-il le choix entre la francisation
>>bogue, assez laide, et l'équivalent approximatif erreur qui peut cependant
>>conduire à des ambiguités : un message d'erreur peut être volontaire, un
>>bug ne l'est en général pas !
>>Quel est votre avis ?
>>
>>Adrien

Bogue est hideux, mais sans ambiguîté pour distinguer ce qui
provient du logiciel (et qui est sans recours sauf à se plonger
dans le code)  des erreurs que peut faire l'utilisateur, et ceci
même si le principal intérêt de LyX est de faire
disparaître théoriquement celles-ci tant qu'on ne fait pas d'ERT.

D'autres équivalents peuvent être construits à partir du concept d'insecte
sous-jacent au mot anglais, auxquels il faut ajouter le more « répertorié » 
pour voir si ça sonne bien: vermine, ver, asticot, punaise, etc.,
mais ça devient de l'innovation linguistique pas forcément plus heureuse
passé le premier sourire...

Je pense qu'on peut en rester à bogue (au fait, c'est masculin ou féminin ?).

-- 
Jean-Pierre