Re: VIRGIL: Caesar novelised

2000-01-03 Thread George Heidekat
  Memo   Subjecte: VIRGIL: Caesar novelised1/3/00 08:47
For those of us who came in late, can someone please explain the name 
"Mantovani?"

George (Little Latin, less Greek) Heidekat

On 12/23/99, Charles Skallerud wrote:
The whole series is nicely abridged on tape for those who may not have time
to read all of it.  There is also an unabridged version of one or two
volumes.

Charles Skallerud


- Original Message -
From: M W Hughes <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, December 23, 1999 7:14 AM
Subject: VIRGIL: Caesar novelised


> For a train journey recently I bought a copy of 'Caesar' by Colleen
> McCullough, well known for 'The Thorn Birds'.  I thought that it was a
> rather creditable and very well researched presentation of part of the
> history on which V comments, so I commend it to you!  The general line is
> the Sallustian one in which there must be some truth, describing an
> aristocracy corrupted by greed and the availability of imperial loot, with
> the gossipy elements of Cicero's letters played up to give the characters
> life.  V's sense of Pompey and Caesar as genuinely 'concordes animae' is
> endorsed. Vercingetorix, the rebellious Gaul, tries to persuade Caesar
> that the Romans need a king: so Caesar is presented as an
> imperialist, originally enlightened, eventually forcing on his own people
> the very values which he had at first considered barbaric.  I'd think that
> this view underplays the 'civilised' monarchism of the Greeks, which must
> have influenced both Caesar and V, as Cairns points out in 'V's Augustan
> Epic'.  At any rate, McCullough's novel reminded me of how many strong and
> vivid characters, real source material for a great epic, were involved in
> the Fall of the Republic.  I've missed taking part in Mantovano discussion
> for a month or two: we've had a tough term at Durham University.  May I
> wish everyone a pleasant Year 2000? - Martin Hughes
>
> ---
> To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
> Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
> "unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
> can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub
>

---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: Caesar novelised

2000-01-03 Thread Hans Zimmermann
George (Little Latin, less Greek) Heidekat schrieb:
>   Memo   Subjecte: VIRGIL: Caesar novelised1/3/00 08:47
> For those of us who came in late, can someone please explain the name
>  "Mantovani?"

for those of us who come in now, can you please explain where you found the 
name 
"Mantovani"? 

Mantova is Maro's birthplace, "Mantua me genuit..."
grusz, hansz

---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


VIRGIL: Re: Maro's birthplace

2000-01-03 Thread George Heidekat
  Memo   Subjecte:  Maro's birthplace  1/3/00 10:06
Danke.

On 1/3/00, hans.uma.zimmermann wrote:
George (Little Latin, less Greek) Heidekat schrieb:
>   Memo   Subjecte: VIRGIL: Caesar novelised1/3/00 08:47
> For those of us who came in late, can someone please explain the name
>  "Mantovani?"

for those of us who come in now, can you please explain where you found the 
name "Mantovani"? 
Mantova is Maro's birthplace, "Mantua me genuit..."
grusz, hansz

---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


VIRGIL: Aeneid 4.11

2000-01-03 Thread James E. Ferguson
I've been scratching my head over the use of "quem" in line 11 of Aeneid 4.
The passage:

"Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!
Quis novus hic nostris successit sedibus hospes,   10
quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!"

I'm taking "quae" in line 9 as an interrogative adjective in an
exclamation;  "Quis" as interrogative pronoun with exclamatory force;
"quam" as an exclamatory; the "quem" I don't see...Why accusative?  Is it
another interrogative adjective?  Translations seem to have it go with
"ore", but it's not registering...Any comments would be sincerely
appreciated.

JF


---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: Aeneid 4.11

2000-01-03 Thread Hans Zimmermann
James E. Ferguson schrieb:
> I've been scratching my head over the use of "quem" in line 11 of Aeneid 4.
> The passage:
>
> "Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!
> Quis novus hic nostris successit sedibus hospes,   10
> quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!"
>
> I'm taking "quae" in line 9 as an interrogative adjective in an
> exclamation;  "Quis" as interrogative pronoun with exclamatory force;
> "quam" as an exclamatory; the "quem" 

isn't it parallel in its function to the other interrogative pronouns; also 
exclamatory? I think, it is a praedicativum, congruent with the (reflexive) 
object "sese": "as what kind of man (akk., as whom) he is showing himself with 
his face?", - 
(excuse my English, in German: "Als was für einen Mann stellt er sich durch 
sein 
Gesicht dar, als was für einen Menschen zeigt er sich durch seinen Blick" - )

It is interesting, that Maro takes a praedicative object, not the praedicative 
subject in this case: so it is more the result at the end of "se ferre", a 
result that moves Dido, a kind of the hero's action and behaviour, impressing 
Dido's view. 

grusz, hansz
http://home.t-online.de/home/03581413454/ekloga4.htm


I don't see...Why accusative?  Is it
> another interrogative adjective?  Translations seem to have it go with
> "ore", but it's not registering...Any comments would be sincerely
> appreciated.
>
> JF
>
>
> ---
> To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
> Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
> "unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
> can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub

---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


Re: VIRGIL: Aeneid 4.11

2000-01-03 Thread Leofranc Holford-Strevens
In message <[EMAIL PROTECTED]>, James E. Ferguson
<[EMAIL PROTECTED]> writes
>I've been scratching my head over the use of "quem" in line 11 of Aeneid 4.
>The passage:
>
>"Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!
>Quis novus hic nostris successit sedibus hospes,   10
>quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!"
>
>I'm taking "quae" in line 9 as an interrogative adjective in an
>exclamation;  "Quis" as interrogative pronoun with exclamatory force;
>"quam" as an exclamatory; the "quem" I don't see...Why accusative?
Predicative in agreement with 'sese': literally, 'as what a man bearing
himself in countenance', i.e. (as Tamburlaine says of Theridamas) 'With
what a majesty he rears his looks'; I should thought that unlike the
others it is a pure exclamation parallel to 'quam forti pectore et
armis'.

Leofranc Holford-Strevens
*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*
 
Leofranc Holford-Strevens
67 St Bernard's Road usque adeone
Oxford   scire MEVM nihil est, nisi ME scire hoc sciat alter?
OX2 6EJ

tel. +44 (0)1865 552808(home)/267865(work)  fax +44 (0)1865 512237
email: [EMAIL PROTECTED] (home) [EMAIL PROTECTED] (work)

*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*
---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub


VIRGIL: Aenied 6.146 & 6.210-11: si te fata vocant.

2000-01-03 Thread P. A. Roche








Hello All,
 
I have a question concerning two passages in Bk. 6 of the Aeneid.
 
At 6.125-155, Aeneas is told by the prophetess that, in order to descend 
into the underworld, he must do two things: he must give proper burial to 
Misenus, and he must tear a branch from the golden bough as an offering for 
Proserpina.
 
It is Aeneas' execution of the second of these two tasks which concerns 
me. 
At 6.146-8, it is declared by the prophetess that one of two outcomes will 
result from any attempt to tear a branch from the bough: if Aeneas is truly 
called by the Fates, the branch will come easily and of it's own accord, 
otherwise no amount of stength or steel will separate branch from bough:
 
'...namque ipse volens facilisque sequetur,
si te fata vocant; 
aliter non viribus ullis
vincere nec duro poteris convellere ferro.'(146-8)
 
However, when Aeneas plucks the branch from the bough, 
it resists:
'corripit Aeneas extemplo avidusque 
refringit
cunctantem...' (210-211)
 
Why is this, and what does this mean when Aeneas is so 
insistantly called by the Fates throughout the poem?
(I apologise in case this is a point which has drawn a 
lot of commentary, and if anyone could direct me to comments which they feel 
throw helpful light on the episode, I would appreciate it.) 
 
I know that R.D. Williams (1972) dismissed the 
contradiction by suggesting that the resistance described would be natural in 
the action of removing a branch from a plant with a pliant stem, but this 
answer 
seems to value biological exactitude over the talismanic function of the 
bough.
 
Any help would be greatly appreciated. 
Cheers,
P.A. Roche
From [EMAIL PROTECTED] Tue Jan 11 13:07:40 2000
>From mantovano-returns  Mon Jan 10 16:14:37 2000
Received: ([EMAIL PROTECTED]) by wilsoninet.com (8.8.5) id QAA15132; Mon, 10 
Jan 2000 16:14:37 -0800 (PST)
X-Authentication-Warning: wilsoninet.com: Host musi46.musi.macalester.edu 
[141.140.43.46] claimed to be oldm113-13116
Message-Id: <[EMAIL PROTECTED]>
X-Sender: [EMAIL PROTECTED] (Unverified)
X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Pro Version 3.0.3 (32)
Date: Mon, 10 Jan 2000 16:32:01 -0600
To: [EMAIL PROTECTED]
From: David Wilson-Okamura <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: RE: VIRGIL: Aeneid 4.11
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
Sender: [EMAIL PROTECTED]
Precedence: bulk
Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
X-UIDL: de3e68e2f497de6a6bdfd8f75a5e1b5c

<< message forwarded by listowner, David Wilson-Okamura >>

From: "Paul O. Wendland" <[EMAIL PROTECTED]>
Date: Mon, 3 Jan 2000 16:47:23 -0600

> I've been scratching my head over the use of "quem" in line 11 of
> Aeneid 4.
> The passage:
>
> "Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!
> Quis novus hic nostris successit sedibus hospes,   10
> quem sese ore ferens, quam forti pectore et armis!"

Quem:  accusative of interrogative pronoun quis, quid: m/f sg. (or perhaps
as interr. adj. with 'vir' understood).
in apposition to sese.  "Bearing himself in his expression as whom?" (or
"Bearing himself in his expression as what sort of man?")

ore ferre acc. to Oxford is idiomatic "to exhibit or display in one's
features or expression"

Seems a difficult expression to me, too, though its sense isn't hard to
scan. Must be something like,

"How extraordinarily dignified he looks!"

Paul Wendland
---
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub