Re: [progetto-it] Dubbi sulla traduzione di AOO 4.2

2014-12-02 Per discussione Valentina Mellone
Ciao.
Rispondo sulla maiuscolite. Non ricordo se c'è una convenzione
particolare per OpenOffice, ma in generale nelle traduzioni italiane la
eviterei. Mi sembra la tipica cosa anglosassone che se viene lasciata nella
traduzione fa capire che quello è un testo tradotto.
​Have a nice day!​

--

Valentina Mellone

​
Traduttrice – inglese-italiano / francese-italiano
Translator – English-Italian / French-Italian
Traductrice – français-italien / anglais-italien
​Libera professione ai sensi della Legge n. 4/2013​
​http://www.traduzionivm.com/

http://www.linkedin.com/in/valentinamellone
http://www.pro http://www.proz.com/translator/1250689
z.com/translator/1250689 http://www.proz.com/translator/1250689
http://www.proz.com/translator/1250689

Il giorno 2 dicembre 2014 12:07, Tassi Pierluigi 
pta...@regione.emilia-romagna.it ha scritto:

 Ciao a tutti,
 sono appena entrato a far parte del team di traduttori AOO42 ma ho
 alcuni dubbi che vorrei dipanare chiedendo a voi quale sia il metodo
 tradizionale per tradurre. Ho scaricato la night build della 4.2 beta in
 inglese per windows, l'ho installata ma purtroppo è stata brasata
 completamente l'installazione precedente della 4.1.1 stabile, con
 traduzione. C'è modo di avere entrambe le installazioni, come se fossero
 portable?

 Altro quesito: il sistema Pootle per quanto comodo sia è comunque
 estemporaneo, nel senso che la stringa che si va a tradurre rischia quasi
 sempre di essere una traduzione letterale, in alcuni casi si rischia di
 sbagliare poiché in inglese alcune parole hanno molti significati piuttosto
 diversi. Ad esempio come tradurreste Check e Uncheck? Non si capisce
 dove sia, tradurrei probabilmente con spunta in entrambi i casi, oppure
 seleziona, deseleziona?

 Come scoprire ad esempio quando la frase tradotta diventa troppo lunga e
 risulta illeggibile o scompagina l'interfaccia?

 Altra cosa: c'è molta _Maiuscolite_ ad esempio: Old Color, New Color
 perché c'è questa abitudine?
 Ci sono delle convenzioni condivise dai traduttori italiani?

 ---
 Best regards, Mr. Pierluigi Tassi
 Regione Emilia-Romagna - https://RegioneER.github.io/


 -
 To unsubscribe, e-mail: progetto-it-unsubscr...@openoffice.apache.org
 For additional commands, e-mail: progetto-it-h...@openoffice.apache.org




Re: [progetto-it] Traduzioni per video su OpenOffice

2014-10-09 Per discussione Valentina Mellone
Andrea,
le traduzioni mi sembrano perfette. Un'unica cosa (ma è più un dubbio
personale che una segnalazione): non esistono traduzioni italiane
comunemente usata di word processinge software engineering? Per
software engineering così su due piedi non mi viene in mente nulla
(ingegneria informatica credo sia  una cosa diversa... Ingegneria dei
software mi lascia perplessa), ma elaborazione testi al posto di word
processing sembrerebbe davvero così obsoleto?
Stavo proprio per chiederti dove trovare i video e se esistevano dei file
di sottotitoli perché quelli ovviamente facilitano di molto il lavoro ;-)
Alla prossima,

--

Valentina Mellone

​
Traduttrice – inglese-italiano / francese-italiano
Translator – English-Italian / French-Italian
Traductrice – français-italien / anglais-italien
​Libera professione ai sensi della Legge n. 4/2013​
​http://www.traduzionivm.com/

http://www.linkedin.com/in/valentinamellone
http://www.pro http://www.proz.com/translator/1250689
z.com/translator/1250689 http://www.proz.com/translator/1250689
http://www.proz.com/translator/1250689

Il giorno 09 ottobre 2014 01:18, gabriele chiarini gabric1...@gmail.com
ha scritto:

 ottimo. Gabriele


 Il giorno 08 ottobre 2014 23:42, Andrea Pescetti pesce...@apache.org ha
 scritto:

  Valentina Mellone ha scritto:
 
  Scusate ma non ho avuto modo di leggere le altre traduzioni. Per quanto
  riguarda la questione voice-over/sottotitoli, penso che se si trova
  qualcuno disponibile a registrare l'audio è ovviamente meglio (purtroppo
  io
  non ho l'hardware necessario); se però saremo costretti a ripiegare sui
  sottotitoli, fatemi sapere, così mi occupo dell'adattamento delle
  traduzioni, visto che ho un po' di esperienza nel settore.
 
 
  Mettendo insieme il lavoro di entrambi e sistemando un po', questo e' il
  risultato: va bene? Ci sono altre correzioni?
 
  I video in inglese sono su
  http://people.apache.org/~pescetti/tmp/2014-10-drew-videos/
  e c'e' anche un file SRT per i sottotitoli che sarebbe quello da
 adattare,
  sempre se non troviamo volontari che possano registrare l'audio.
 
  1: Leader di mercato
 
  Apache OpenOffice è la più diffusa suite open-source di produttività per
  word processing, fogli elettronici, presentazioni, grafica,
  database ed altro. OpenOffice è disponibile in diverse lingue e funziona
  su tutti i normali computer. Salva tutti i tuoi dati in un formato
 aperto,
  standard internazionale, e può anche leggere e scrivere i file generati
 da
  altri programmi. Può essere scaricato e utilizzato in modo completamente
  gratuito per qualsiasi scopo. Apache OpenOffice; software eccellente!
 
  2: Qualità professionale
 
  Apache OpenOffice è il risultato di oltre venti anni di software
  engineering. Progettato sin dall’inizio come un programma unico, possiede
  una coerenza che altri prodotti non possono raggiungere. Un processo di
  sviluppo completamente aperto significa che ciascuno può
  segnalare bug, richiedere nuove funzionalità, o migliorare il software.
 Il
  risultato: Apache OpenOffice fa tutto quello che desideri, nel modo che
  preferisci!
 
  3: Facilità d'uso
 
  Apache OpenOffice è facile da imparare, e se stai già usando un altro
  pacchetto simile puoi passare ad Apache OpenOffice senza difficoltà.
 Grazie
  alla nostra comunità mondiale di volontari OpenOffice è
  probabilmente disponibile e supportato nella tua lingua. Se hai già
  documenti scritti con un altro programma, Apache OpenOffice probabilmente
  li leggerà senza difficoltà.
 
  4: Gratuità
 
  Puoi scaricare e utilizzare Apache OpenOffice gratuitamente, senza
 bisogno
  di acquistare alcuna licenza. Apache OpenOffice è distribuito secondo la
  licenza Apache 2.0, quindi può essere utilizzato per qualsiasi scopo:
  privato, commerciale, educativo, nelle pubbliche amministrazioni. Puoi
  installarlo su tutti i computer che vuoi. Inoltre puoi farne delle copie
  per i tuoi parenti, amici, studenti, dipendenti e per chiunque altro
  desideri.
 
  5: Nessuna seccatura
 
  Apache OpenOffice è la risposta priva di seccature. Per le piccole
 aziende
  l'informatica è una seccatura ed una spesa. Apache OpenOffice è
  semplicemente il più facile e economico modo di provvedere gli strumenti
  software essenziali richiesti per supportare un business in crescita.
  Apache OpenOffice è un prodotto maturo, stabile, che garantisce un
 utilizzo
  privo di problemi. Dietro le quinte, esso memorizza tutti i tuoi preziosi
  dati in un formato approvato dall’ISO (International Organization for
  Standardization), ed è stato il primo  software di produttività al mondo
 a
  soddisfare questo esigente standard. Man mano che sempre più aziende
  adotteranno formati standard, lo scambio di dati tra applicazioni da
  ufficio, gestionali, software di pianificazione, qualsiasi software...
  diventerà facile come salvare ed aprire file. Nessun errore di
  trascrizione, nessuna ribattitura della stessa informazione due volte:
  informatica senza