Re: Estándars de traducción
On Tue, 31 Aug 1999, Francisco Xose Vazquez Grandal wrote: > > window -> fiestra ventana janela > > > > ¿Fiestra ou ventá? Esa é a cuestión. X') > > > > ¿E logo xanela? eu creo que era a palabra idonea, poderiase traducir X windows > como Xanela X. Segundo o Xerais: xanela: Fiestra pequena; pequeno van na parede dun edificio para deixar entra-lo aire e a luz. Saudos -- _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] & [ IRCore developer ] & [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estándars de traducción
Wed, Sep 01, 1999 at 12:00:12AM +0200, Jacobo Tarrio escribió: >> " -h Mostra esta axuda" >> " -h Mostrar esta axuda" >> ¿Cal é mellor? > > " -h Amosar esta axuda" Sí, sí, xa sei, xa o cambiara en todo o que levo feito, logo cho mando. :-P -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Nome do grupo
Tue, Aug 31, 1999 at 10:27:26PM +0200, Fernando Sanchez escribió: >> Tampouco é que me importe moito, pero non estaría nada mal que o >> grupo tivese un nome un pouquiño máis... internacional. ;-) > >Somos GPUL/CLUG (ou sexa: Grupo de Programadores e Usuarios de Linux, e A >Coruña -ou Corunna- Linux Users Group). ¿Referíaste a algo así? :-? Non, home, non, ¿para qué quero eu cambia-lo nome do GPUL? X'DDD Refírome a cambia-lo nome do grupo de traducción, facelo un proxecto un pouco máis global, e non só do GPUL, xa que pode haber moitísima xente de fora do GPUL que colabore nas traduccións. (Para iso fai falla algo de publicidade, ¿non é hora xa de facela?) Aínda que realmente o que digo só se traduciría nun cambio do nome da lista: gpul-traduccion -> linux-gl, ou algo así. Só iso, que pareza un pouco máis neutral. :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estándars de traducción
Tue, Aug 31, 1999 at 10:23:11PM +0200, Fernando Sanchez escribió: >> inglés úsase "File", en portugués "Ficheiro", mais por algunha razón >> especial, en castelán úsase "Archivo". Quería saber cál é esa razón para > >Non creo que exista tal razón. Microsoft, en todo caso :-) Ben, entonces deixarei o nome do menú como "Ficheiro". >> >¿Non son sinónimos? :-? >> Claro, por iso, hai que usar un deles, non vas a estar a cambiar en >> cada traducción. ;-) > >Home, si se ten unha lingua rica con sinónimos e todo :-), qué mellor que >usalos, ¿non? Igual que falamos de respeta-lo idioma non abusando das >palabras collidas do castelán, ou co mesmo orixe, digo eu que mentres sexan >correctas, cantas máis palabras se usen, mellor. Opinión personal, nada >máis :-) Home, sí, claro... O que pasa é que a palabra "window" aparece nun 90% de ocasións dentro dun menú (O menú "window", a opción "New Window", etc...) E ahí coido que hai que non queda ben usar varias palabras. ;-) > >> " -h Mostrar esta axuda" >> ¿Cal é mellor? > >Para min, "mostrar". Se non, ademáis, parece que o programa nos fala de >alguén descoñecido que nos mostra esa axuda sen que el teña nada que ver, >non sei :-m :-) Qué ben, iso penso eu, estás a me aforrar facer un montón de modificacións. X'))) E é raro, porque tanto en castelán como en portugués tradúceno en terceira persoa. Mantéñeno en infinitivo nos idiomas nos que terían que poñe-lo suxeito (francés e alemán, por exemplo) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Re: =?iso-8859-1?Q?Est�ndars_de_traducci�n?
>On Tue, 31 Aug 1999, Jose Dapena wrote: > >> Aquà usan ventá sempre, iso de fiestra pouquiño pouquiño. Pero >> supoño que en outros lados diran outras cousas. E principalmente seguro >> que hai unha variante preferente na RALG. > > Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nariz :-) As ventas son os orificios do nariz, non as ventás. Ademais, diga o que diga o diciionario ventá é un castelanismo e queda fatal. Saúdos. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)->(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: libc
> > Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-))) > > Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero >poderédelo atopar na páxina web esa que puxen. Se cando vaiades a ela >aínda non está aí, probade dez minutos despois... > > Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ollo X- Sobre todo ás >cousas de NIS e NIS+, que como un non usa de iso, non coñece o vocabulario >e tal... X-)) E dicídeme que traducción preferides para 'Segmentation >Fault'. Eu puxen 'Fallo de segmento' pero posiblemente que a traducción >que vós preferides sexa outra :-? Quizais mellor "Erro de segmento". É unha opinión. Saúdos. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)->(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Re: =?iso-8859-1?Q?Est�ndars_de_traducci�n?
>On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > >> " -h Mostra esta axuda" >> " -h Mostrar esta axuda" >> ¿Cal é mellor? > > " -h Amosar esta axuda" Apoio o de amosar. Saúdos. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)->(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: libc
O día 31/Aug/1999, Jacobo Tarrio escribía: > Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-))) > Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero E eu que pensei que os ¿9kb? do Mutt eran moito :-) Un "hurra" polo noso afouto líder :-D -- Roberto Suarez Soto | The world owes you nothing. mailto:ask...@bigfoot.com| It was here first. * Corgo - Lugo - Galicia - Spain | (Mark Twain) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Nome do grupo
O día 31/Aug/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía: > ¿Sodes todos do GPUL? ¿Son eu a única ovelliña negra que traballa > dende o extranxeiro? X'))) ¡Pero ... ! Vaiche boa. Chegas do extranxeiro (é dicir, todo aquilo do Cebreiro en diante ;-)) xa laiándote. Moi mal }:-) > Tampouco é que me importe moito, pero non estaría nada mal que o > grupo tivese un nome un pouquiño máis... internacional. ;-) ¿Por qué? :-) GPUL está ben como está. Non ten implicacións locais, non lle atopo o problema :-? Por certo, benvido á lista ;-) -- Roberto Suarez Soto | Clean my wounds mailto:ask...@bigfoot.com| Wash away all fear * Corgo - Lugo - Galicia - Spain | Let courage be mine -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Nome do grupo
O día 01/Sep/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía: > Non, home, non, ¿para qué quero eu cambia-lo nome do GPUL? X'DDD Ehm ... entón, non leas a outra mesaxe que che contestei O:-) X-) > Refírome a cambia-lo nome do grupo de traducción, facelo un > proxecto un pouco máis global, e non só do GPUL, xa que pode haber > moitísima xente de fora do GPUL que colabore nas traduccións. (Para iso > fai falla algo de publicidade, ¿non é hora xa de facela?) Posiblemente :-m O peor é que iso estaría nalgunha das miñas funcións. Argh O:-) > Aínda que realmente o que digo só se traduciría nun cambio do nome > da lista: gpul-traduccion -> linux-gl, ou algo así. Só iso, que pareza un > pouco máis neutral. :-) Non creo que falla falta cambia-lo nome da lista. O único que habería que facer sería publicidade para que a xente interesada soubese que calquera pode colaborar. E máis nun proxecto coma este, que ten un desenrolo con velocidade directamente proporcional ó número de implicados :-) Vou ver se me lembro (apuntareino, por si acaso ;-)) e busco as páxinas de Internet nas que poderiamos anunciarnos. Agora mesmo estou pensando en Vieiros, mais seguro que atopo outras. -- Roberto Suarez Soto | Sabes lo que es Fidonet? mailto:ask...@bigfoot.com| http://welcome.to/probbs * Corgo - Lugo - Galicia - Spain | -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estándars de traducción
O día 31/Aug/1999, Jesus Bravo Alvarez escribía: > Aquí a dúbeda é o menú "Archivo" en castelán. Eu prefiro chamalo > tamén "Ficheiro" Eu o criterio que seguín para dilucida-las diferencias entre "arquivo" e "ficheiro" (creo que xa o puxen na lista antes, pero claro, ti aínda non estabas :-)) é pensar que "ficheiro" é individual, mais "arquivo" é un ficheiro comprimido, ou calquera outro tipo de ficheiro que poda conter outros ficheiros. > No primeiro caso, ¿sería así ou "Pechar o ficheiro actual"? :-??? Sí :-) -- Roberto Suarez Soto | Sabes lo que es Fidonet? mailto:ask...@bigfoot.com| http://welcome.to/probbs * Corgo - Lugo - Galicia - Spain | -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estándars de traducción
On Wed, 1 Sep 1999, Jacobo Tarrio wrote: > > Maletín X-) Rileira X-)) ¿Cómo se chama en galego esa lámina de > > cartón plastificado tamano folio, que ten un clip sofisticado na súa > > Podemos chamalo carpeta X-))) E entón, a agrupación de ficheiros chamada técnicamente como directorio podería ser un arquivo. Tamén chamar: file=ficha directory=carpeta sistema de ficheiros=arquivo Supoño que sería máis correcto, e se non fora polos vicios xa adquiridos, unha boa alternativa. Pero por desgracia, pretendemos que se entenda o que quere dicir cada programa, e para iso hai que atura-los términos xa implantados, incluso en inglés. Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es [GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena | DynDNS: metalicana.ddns.org | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estándars de traducción
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > >> msgstr "Pecha-lo ficheiro actual" > >> msgstr "Pecha o ficheiro actual" > >>No primeiro caso, ¿sería así ou "Pechar o ficheiro actual"? :-??? > > "Pecha-lo ficheiro actual", claro. > Vale, ¿agora cál das dúas collemos? :-) Pecha-lo ficheiro actual, repito ;-) > >> settings ->parámetros configuración parâmetros > Ben... eu escollín esa palabra porque nas traduccións a castelán > úsase de cando en vez "configuraciones", que tampouco soa moi ben. Non sei en que senso aparece en castelán. Podes adoptar distintas configuracións por defecto. Fíxate que Configuración é o conxunto dos estados de eses interruptores, entradas, etc, que dan o comportamento do programa. > >> run -> executar/correr lanzar/correrejecutar/correr > > > > O de executar... Sí, é a máis correcta, no senso de "levar a cabo" > >ou "realizar". Ademáis, parece que a tradición é clara neste aspecto. > >Cousa que non ten de ningunha forma a favor o termo "correr". > A dualidade á que facía referencia é que non é o mesmo "to run" que > "running". Executar parece axeitado para "to run", mais non tanto para > "running". Pero penso que poderemos vivir con "está a se executar". Pero con running segue sen funcionar iso de "correr". "Correndo o programa" paréceme un anglicismo flagrante. Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es [GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena | DynDNS: metalicana.ddns.org | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estándars de traducción
On Tue, 31 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: > > >¿Non son sinónimos? :-? > > Claro, por iso, hai que usar un deles, non vas a estar a cambiar en > > cada traducción. ;-) > > Home, si se ten unha lingua rica con sinónimos e todo :-), qué mellor que > usalos, ¿non? Igual que falamos de respeta-lo idioma non abusando das > palabras collidas do castelán, ou co mesmo orixe, digo eu que mentres sexan > correctas, cantas máis palabras se usen, mellor. Opinión personal, nada > máis :-) Iso vai en contra dos términos de usabilidade. Mellor usar sempre as mesmas palabras, xa que o usuario, cando empeza a usar un programa novo, xa terá unha idea do que poden facer moitas das opcións. Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es [GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena | DynDNS: metalicana.ddns.org | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estándars de traducción
O día 01/Sep/1999, Ruben escribía: > Segundo o Xerais: xanela: Fiestra pequena; pequeno van na parede dun > edificio para deixar entra-lo aire e a luz. E logo ti que tés, ¿un monitor de 50", como para dicir que as túas X non teñen xanelas, sinon fiestras? :-D -- Roberto Suarez Soto | Help me ... mailto:ask...@bigfoot.com| Heal me ... * Corgo - Lugo - Galicia - Spain | Kill me ... -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estándars de traducción
O día 01/Sep/1999, Jacobo Tarrio escribía: > > "Bandera" era o que escribía Andrés R. Samudio na MicroHobby, en > > castelán, e todos sabiamos a qué se refería. > Eu non. Pode influir que eu non lera microhobby ;-) Porque ti es moi neno aínda, pequeno besbello :-) Lémbrome eu de que ... espera ... :-m ... eu tampouco lía MicroHobby X-) Mais Micromanía (a grande tipo periódico) sí :-) E teño aínda unhas cantas para probalo :-) Ai, canto tempo xa ... dez anos, casi :-) E agora perdoade, teño que toma-la pastilla da tensión ... :-D -- Roberto Suarez Soto | Sabes lo que es Fidonet? mailto:ask...@bigfoot.com| http://welcome.to/probbs * Corgo - Lugo - Galicia - Spain | -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estándars de traducción
O día 31/Aug/1999, Jose Dapena escribía: > > flag-> flag flag > > Un exemplo donde a traducción segue sendo bastante clara (polo > menos tan clara como no idioma orixinal), e por razóns arbitrarias non se > asume. ¿E qué tal "marca"? :-m -- Roberto Suarez Soto |flame -- reply to Usenet News posting mailto:ask...@bigfoot.com| automatically * Corgo - Lugo - Galicia - Spain | -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estándars de traducción
Wed, Sep 01, 1999 at 12:21:02PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió: >> Aquí a dúbeda é o menú "Archivo" en castelán. Eu prefiro chamalo >> tamén "Ficheiro" > > Eu o criterio que seguín para dilucida-las diferencias entre "arquivo" e > "ficheiro" (creo que xa o puxen na lista antes, pero claro, ti aínda non > estabas :-)) é pensar que "ficheiro" é individual, mais "arquivo" é un > ficheiro comprimido, ou calquera outro tipo de ficheiro que poda conter > outros ficheiros. Xa, é o normal, pero o gracioso é o menú "Archivo" nos programas en castelán. :-??? -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Usage
Tue, Aug 31, 1999 at 04:43:16PM +0200, Jose Dapena escribió: >> Usage ->Modo de emprego Uso Utilizaç~ao > > Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor... >¿Ideas? Podería ser "instruccións", ou "manexo". O problema de "manexo" é o mesmo que "utilización". Mentres que "instruccións" e "modo de emprego" equivalen a "cómo usar", as outras dúas equivalen a "acción de usar" Aínda así, "manexo" paréceme unha opción bastante boa, ¿qué pensades? -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Nome do grupo
Wed, Sep 01, 1999 at 12:16:39PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió: >> Non, home, non, ¿para qué quero eu cambia-lo nome do GPUL? X'DDD > Ehm ... entón, non leas a outra mesaxe que che contestei O:-) X-) }:) >> Refírome a cambia-lo nome do grupo de traducción, facelo un >> proxecto un pouco máis global, e non só do GPUL, xa que pode haber >> moitísima xente de fora do GPUL que colabore nas traduccións. (Para iso >> fai falla algo de publicidade, ¿non é hora xa de facela?) > > Posiblemente :-m O peor é que iso estaría nalgunha das miñas funcións. > Argh O:-) Se queres que che axude. X') Polo menos para publicalo nas listas de correo, e nos grupos de news. > Non creo que falla falta cambia-lo nome da lista. O único que habería > que facer sería publicidade para que a xente interesada soubese que > calquera pode colaborar. E máis nun proxecto coma este, que ten un > desenrolo con velocidade directamente proporcional ó número de > implicados :-) Pero o segundo implica ó primeiro. }:) Ademáis, "linux-gl" é moito más sinxelo, bonito e práctico que "gpul-traduccion" (vaia nome) :-D O que si que é insubstituible é o domino "ceu.fi.udc.es". ;-) Que a ninguén se lle ocorra cambialo a uvigo.es. X''DDD > Vou ver se me lembro (apuntareino, por si acaso ;-)) e busco as páxinas > de Internet nas que poderiamos anunciarnos. Agora mesmo estou pensando > en Vieiros, mais seguro que atopo outras. Tamén está a "publicidade implícita". Bótalle un vistazo ós meus .po, sobre todo ás primeiras liñas. O:) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Estándars de traducción
Wed, Sep 01, 1999 at 12:26:45PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió: >> Segundo o Xerais: xanela: Fiestra pequena; pequeno van na parede dun >> edificio para deixar entra-lo aire e a luz. > > E logo ti que tés, ¿un monitor de 50", como para dicir que as túas X non > teñen xanelas, sinon fiestras? :-D Se comezamos así, imos mal. :-P Porque por moito que diga o Xerais, unha fiestra pequena faise sobre todo para que entre o aire, non para a luz. E nas fiestras do meu monitor non pasa aire, senón luz. :-PPP''' -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Nome do grupo
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > Pero o segundo implica ó primeiro. }:) Ademáis, "linux-gl" é moito > más sinxelo, bonito e práctico que "gpul-traduccion" (vaia nome) :-D :-) Aclaremos: o asunto é que nesta lista se coordina o proxecto de traducción de software e documentación de Linux ó galego, que se concretou hai uns meses como proxecto do GPUL. Non se trata dunha iniciativa pangalaica :-) ou similar, senón dun proxecto concreto que pode incumbir a máis ou menos xente e que por suposto está aberto ás colaboracións de todo o que queira apuntarse a colaborar. En GPUL levamos a cabo varios proxectos, algúns dos que teñen a súa propia lista de correo (que se chaman todas gpul-algunhacousa), como é o caso concreto do proxecto de traducción ó galego. As listas están aloxadas nun servidor da Universidade da Coruña, no que GPUL ten permiso para poner páxinas web, listas de correo e outras cousas. Sendo éste un traballo de traducción concreto iniciado neste grupo, no que a meirande parte dos colaboradores son membros seus, que coa excepción de que Jacobo non quere/sabe usar CVS e non pon á páxina web no mesmo servidor, tódolos demáis recursos úsanse como en calquer outro proxecto, non veo por qué ia ninguén pensar que isto non tivese que ver con GPUL. Así pois, gpul-traducción é un nome bastante adecuado e non hai razón para oculta-las nosas siglas en ningunha parte :-) > O que si que é insubstituible é o domino "ceu.fi.udc.es". ;-) Que > a ninguén se lle ocorra cambialo a uvigo.es. X''DDD Pois xa tivemos noticias de xente de alí que quería apuntarse tamén :-), e non lle veo nada de malo ;-) (aparte dos vigueses estudiantes na UDC que participan tamén nesta lista :-)) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Envio primeiros capitulos do manual de GNOME
Ola: Enviovos os primeiros 3 capitulos do manual de GNOME para que quen teña tempo os vaia mirando. Agradecerei todolos comentarios que poidades facer sobre a traducción. A paxina principal é index.html, as imaxes( non incluidas ) son as mesmas que a version en castelan e deben estar nun subdirectorio chamado figs. Bueno, o dito, a criticar ó traductor que son dous dias. <>
Variable de ambiente
Ola, Por se os aparece "environment variable", que saibades que non é "variable de entorno", xa que entorno non existe (o tar ten unha desas) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Nome do grupo
Wed, Sep 01, 1999 at 07:50:12PM +0200, Fernando Sanchez escribió: >:-) Aclaremos: o asunto é que nesta lista se coordina o proxecto de >traducción de software e documentación de Linux ó galego, que se concretou >hai uns meses como proxecto do GPUL. Non se trata dunha iniciativa >pangalaica :-) ou similar, senón dun proxecto concreto que pode incumbir a >máis ou menos xente e que por suposto está aberto ás colaboracións de todo o >que queira apuntarse a colaborar. Home, está claro que non é unha iniciativa pangalaica, ¿quén tería que iniciar unha cousa así? ¿Fraga, Cuíña, ou Beiras? Todos estes proxectos ten que inicialos e coordinalos alguén. I este proxecto non me parece precisamente "concreto". Non é tan estraño que se converta nun proxecto "pangalaico", como ti o chamas, ou mesmo pangaleguista. :-) >En GPUL levamos a cabo varios proxectos, algúns dos que teñen a súa propia >lista de correo (que se chaman todas gpul-algunhacousa), como é o caso >concreto do proxecto de traducción ó galego. As listas están aloxadas nun >servidor da Universidade da Coruña, no que GPUL ten permiso para poner >páxinas web, listas de correo e outras cousas. Sendo éste un traballo de >traducción concreto iniciado neste grupo, no que a meirande parte dos >colaboradores son membros seus, que coa excepción de que Jacobo non >quere/sabe usar CVS e non pon á páxina web no mesmo servidor, tódolos demáis >recursos úsanse como en calquer outro proxecto, non veo por qué ia ninguén Non vou desmentir nada disto, claro. Pero estou seguro que hai proxectos e proxectos. Hai algúns que, xa por interese, xa por outras razóns, non sairán do GPUL e non serán apenas coñecidos por persoas alleas. Pero a traducción dun sistema operativo ó galego sáese dese marco. Se é un proxecto formado cáseque por membros do gpul é porque ten unha publicidade case nula. Esa é a principal carencia. Eu estiven a punto de formar outro grupo porque non sabía que existía este. En canto ós recursos, pareceríame moi triste que a UDC só os dése para proxectos internos da universidade. Pódoche poñer un exemplo. En Eurielec (asociación da ETSIT-UPM en Madrid) facemos unha distribución de Linux que é bastante popular. A distribución chámase "Eurielec Linux". ¿Por qué? Sinxelo, porque os colaboradores son exclusivamente desa asociación. E, se teño que ser sinceiro, os coordinadores non verían ben que se convertise nun proxecto global. A maioría dos nosos recursos van destinados á distribución, pero moitos outros son dedicados "á comunidade" (algunha lista de correo, p.ex) Nós somo-los coordinadores, nós somo-los que tivemo-la iniciativa, pero no nome da lista (á fin a miña mensaxe só falaba disto) non aparece o nome "eurielec" máis que no dominio. >pensar que isto non tivese que ver con GPUL. Así pois, gpul-traducción é un >nome bastante adecuado e non hai razón para oculta-las nosas siglas en >ningunha parte :-) ¿E quén ía pensar que non ten nada que ver co GPUL? Se é o GPUL quen iniciou o proxecto, e o que o coordina, e o que máis membros aporta (remítome ó da publicidade), iso é imposible. Tampouco falei de cambiar de coordinador, ou de servidor web/cvs/correo, carallo, só dixen de cambia-lo nome da lista. :-DDD Como coñézome a mín mesmo, tamén coñezo a moita outra xente. E o que pensaría moita desa xente é: "Mellor non molesto nun proxecto dunha asociación á que son alleo" >> O que si que é insubstituible é o domino "ceu.fi.udc.es". ;-) Que >> a ninguén se lle ocorra cambialo a uvigo.es. X''DDD > >Pois xa tivemos noticias de xente de alí que quería apuntarse tamén :-), e >non lle veo nada de malo ;-) (aparte dos vigueses estudiantes na UDC que >participan tamén nesta lista :-)) ¡Faltaría máis! ¿Por qué ía ser malo? :-? Eu só falaba do dominio, do feito de estar en Coruña e non en Vigo. É simplemente un gusto persoal. X') -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Nome do grupo
Wed, Sep 01, 1999 at 07:50:12PM +0200, Fernando Sanchez escribió: >> Pero o segundo implica ó primeiro. }:) Ademáis, "linux-gl" é moito >> más sinxelo, bonito e práctico que "gpul-traduccion" (vaia nome) :-D > >:-) Aclaremos: o asunto é que nesta lista se coordina o proxecto de >traducción de software e documentación de Linux ó galego, que se concretou >hai uns meses como proxecto do GPUL. Non se trata dunha iniciativa Acabo de ver na páxina de Xacobe a que me parece unha boa definición do que digo: Proxecto de Traducción de Linux ao Galego Este proxecto de traducción das utilidades GNU, xunto coas máis usuais en Linux, está impulsado polo GPUL. Non sei se me comprendes. ;-))) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Nome do grupo
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > I este proxecto non me parece precisamente "concreto". Non é tan Creo que non entendo o teu concepto de "concreto", entón :-) Pode ser cuestión de gustos. > razóns, non sairán do GPUL e non serán apenas coñecidos por persoas alleas. > Pero a traducción dun sistema operativo ó galego sáese dese marco. Se é un Entendo perfectamente o que dis. E desde logo, estou de acordo en que con máis publicidade (algunha, debería dicir :) seriamos máis a traballar e rematariamos todo antes. > En canto ós recursos, pareceríame moi triste que a UDC só os dése > para proxectos internos da universidade. Pódoche poñer un exemplo. Home, tan triste non sería :-) De todas formas non é o caso, claro. > nome da lista (á fin a miña mensaxe só falaba disto) non aparece o nome > "eurielec" máis que no dominio. Supoño que se tivesemos un dominio gpul.fi.udc.es, por exemplo, non habería necesidade ningunha de andarlle poñendo a palabriña a tódalas listas :-) > ¿E quén ía pensar que non ten nada que ver co GPUL? Se é o GPUL > quen iniciou o proxecto, e o que o coordina, e o que máis membros aporta ¿Entón qué máis ten que se poña ou non o nome? X-) ;-) > Tampouco falei de cambiar de coordinador, ou de servidor Só faltaba :-) Iasenos molestar o Sr. Jacobo, que aquí é quen manda, xa :-)) sabes Mira que parece tranquiliño pero como o cabrees... (dígocho eu, que unha vez lle pedín cartos :'-m :) > Como coñézome a mín mesmo, tamén coñezo a moita outra xente. E o > que pensaría moita desa xente é: "Mellor non molesto nun proxecto dunha > asociación á que son alleo" ¿Dis que se fixesemos propaganda abondo para que todo o mundo coñecese da existencia do proxecto e que tendo de todas formas claro todo o mundo que o proxecto foi iniciado, coordinado e aloxado por GPUL como dis, a xente iase botar para atrás porque a lista se chame gpul-*? Pero tío X-) En fin, que ata agora ninguén tivo problema co nome e sinceramente, non creo que a xente lle preste ningunha atención a si se chama gpul-traduccion ou pamela-anderson-rules; o que importa é o que se fala nela e o traballo que se vai coordinando e deixando feito e iso non o vai cambiar. > ¡Faltaría máis! ¿Por qué ía ser malo? :-? Eu só falaba do dominio, > do feito de estar en Coruña e non en Vigo. É simplemente un gusto persoal. Si, si, xa quedou claro :-) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe