New PO file for `libc-2.1'
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I`m happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/gl/libc-2.1.gl.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Galician translations. The file should be made available in Europe within one day as: ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/trans/gl/libc-2.1.gl.po All its 977 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `libc', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Galician language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/domain-libc.html http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-gl.html The Translation Project robot, in the name of your kind translation coordinator. mailto:translat...@iro.umontreal.ca -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: proxecto LEGAL
Hola Por min hoxe mesmo. E de paso decirvos que a CEG (Confederacion de Empresarios de Galicia) acaba de iniciar unha campaña para promocionar o soft en galego, creo que traduciron os programas de nominas e contabilidade de AS/400, e parece que van facer mais cousas. Xaquin On Sat, 16 Oct 1999, CrEqUe wrote: olá: weno, decidímonos dunha vez a comezar a facer algo ou non :? por min facemos unha lista de correo para poñer en marcha o proxecto, discutir se o poñemos en marcha ou non, como, ... pero facelo xa. por se alguén non se entera de a qué me refiro ... LEGAL: Linux En GALego, unirnos baixo unha URL (simplemente cunha web que diga de que vai e enlaces aos grupos participantes) os grupos que facemos algo relacionado co GNU/Linux en galego. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: proxecto LEGAL
olá: Xaquin Lores Torres wrote: Hola Por min hoxe mesmo. E de paso decirvos que a CEG (Confederacion de Empresarios de Galicia) acaba de iniciar unha campaña para promocionar o soft en galego, creo que traduciron os programas de nominas e contabilidade de AS/400, e parece que van facer mais cousas. Xaquin On Sat, 16 Oct 1999, CrEqUe wrote: olá: weno, decidímonos dunha vez a comezar a facer algo ou non :? por min facemos unha lista de correo para poñer en marcha o proxecto, discutir se o poñemos en marcha ou non, como, ... pero facelo xa. por se alguén non se entera de a qué me refiro ... LEGAL: Linux En GALego, unirnos baixo unha URL (simplemente cunha web que diga de que vai e enlaces aos grupos participantes) os grupos que facemos algo relacionado co GNU/Linux en galego. antes nada ... creo eu a lista (en egroups.com) ou algún de vós (sería mellor polo de manexala directamente, chegan antes as mensaxes ...)? e máis: non sei se vos comentei algo de galego21. galego21 ( http://www.galego21.org ) é un grupo de software en galego, ou polo menos en parte. non sei moi ben como é exactamente a cousa, pero teñen cousas como o proxecto Xis (Netscape en galego), cursos de lingua, ... pois ben, estiven falando cun dos tipos (falando por correo ;D) e comentoume algo de que estaban a falar con empresarios e tal, así que seguramente ten relación con eso que dis. e seguindo nesta liña, comentoume que se tal aplicáramos o proxecto Xis ao Netscape de Linux, que lle comentaran que era sinxelo portalo. eu resposteille que nós só faciamos doc e que se tal que falaba eu con vós para ver o que diciades. e ben ... que dicides :? non sei se tedes algún problema coa licencia do Netscape (se estades tamén co KDE non creo), se vos apetece ... eu creo que o mellor é que lle diga que fale directamente nesta lista, e así de paso coméntavos eso de falar con empresarios e tal ... okiz :? aburinho!! CrEqUe cre...@futura.interbook.net -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: proxecto LEGAL
O Tue 19 Oct 1999 01:27:18 +, CrEqUe escribía: para ver o que diciades. e ben ... que dicides :? non sei se tedes algún problema coa licencia do Netscape (se estades tamén co KDE non creo), se vos apetece ... Home, tanto como problema non, ainda que non facemos KDE, polo de agora. O que ocorre é que o Netscape é propietario, e habendo tanto software (ceibo|libre) por traducir, mellor facer este antes que o non (ceibo|libre). Son o home expresións regulares :D -- Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: proxecto LEGAL
Tue, Oct 19, 1999 at 01:27:18AM +, CrEqUe escribió: antes nada ... creo eu a lista (en egroups.com) ou algún de vós (sería mellor polo de manexala directamente, chegan antes as mensaxes ...)? Se queredes podo facela eu, así é neutral. ;-D Non creo que vos importe que o dominio sexa dunha universidade de Madrid. X') e seguindo nesta liña, comentoume que se tal aplicáramos o proxecto Xis ao Netscape de Linux, que lle comentaran que era sinxelo portalo. eu resposteille que nós só faciamos doc e que se tal que falaba eu con vós para ver o que diciades. e ben ... que dicides :? non sei se tedes algún problema coa licencia do Netscape (se estades tamén co KDE non creo), se vos apetece ... Non hai ningún problema coa licencia de KDE, xa que é GPL. ;-) Por outra banda, o de traduci-lo Netscape pódese deixar para cando saia Mozilla. É unha licencia OpenSource, e probablemente será máis sinxelo de traducir. -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: proxecto LEGAL
On Tue, 19 Oct 1999, Jacobo Tarrio wrote: O Tue 19 Oct 1999 01:27:18 +, CrEqUe escribía: para ver o que diciades. e ben ... que dicides :? non sei se tedes algún problema coa licencia do Netscape (se estades tamén co KDE non creo), se vos apetece ... Home, tanto como problema non, ainda que non facemos KDE, polo de agora. O que ocorre é que o Netscape é propietario, e habendo tanto software (ceibo|libre) por traducir, mellor facer este antes que o non (ceibo|libre). Ben, non estou de acordo. ¿Para quen traballamos? Linux pode ser usado en entornos empresariais/domésticos como servidor ou como entorno de usuario final. Os requisitos que se lle piden son moi distintos en cada caso. MOI distintos. Os administradores de servidores empresariais saben inglés, prefiren a doc. en inglés porque ten menos posibilidades de erros, é mais recente e mais abundante. NON necesitan a traduccion. Quédanos o usuario final. Tomando como usuario final unha persoa que ten un pc con acceso internet, que escribe documentos medianos (10, 40 pax.) e quen ven do entorno Windows. Este usuario creo que quere: 1.-unha suite como Office 2.-Netscape/Explorer/Opera/etc 3.-xogos Evidentemente quere esto gratis, fiable (sin pantallas azules), lixeiro, etc. ¿Que concluo de todo esto? Que se queremos que alguén use o linux en galego temos que conseguir que teña algo parecido ó dito. Podemos ser realistas e asimilar que por agora Mozilla non é a solución e que non hai suite GPL, ou podemos negar esta realidade. En resume, creo que non debemos usar o criterio do tipo de licencia á hora de decidir que programas traducir. Considero que a existencia de algo como Netscape en galego é crítico para o exito do proxecto de traducción. Nota: por éxito entendo que sexa usado por mais xente que nos mesmos e asimilados (estudiantes de informática) Disgresion: pensade que pasaría se tivesemos traducido gcc, libc, etc., e non tivesemos o bash. Que os programadores estarian contentos e os usuarios non, e cal é a ratio usuarios/programadores no mundo Windows, e no mundo linux? Saudos Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Env�o de PO
Aos que xa recibiron o translation disclaimer: Pedín que vos asignaran os paquetes que fixestes xa e que están no Translation Project, para que os poidades enviar cando queirades (xa vos avisará François Pinard, ou se non o fai, el avísame a min e eu a vós :)). Como supoño que quereredes unha receita para envia-los vosos POs, aí vai: * O nome do ficheiro debe ser do tipo: paquete-version.gl.po * Podedes comprimilo con gzip (non con bzip2), e entón o nome do ficheiro será: paquete-version.gl.po.gz * Enviades unha mensaxe a mailto:translat...@iro.umontreal.ca, asegurándovos de que no From: da mensaxe, e na cabeceira do ficheiro PO vaia o enderezo co que enviaste-lo disclaimer. Se vos é máis cómodo, podedes escribir para pedir un alias. Na liña subject debedes poñedes: TP-Robot nomecompletodopaquetetalecomovosdixenantes * O paquete pode ser enviado en dous formatos distintos: + Uuencodeado. Para iso só tedes que utiliza-lo programa uuencode, cunha liña de comando semellante a: $ uuencode prog-ver.gl.po prog-ver.gl.po prog-ver.gl.po.uuee E así no ficheiro prog-ver.gl.po.uuee tende-lo ficheiro uuencodeado; só tedes que insertalo no corpo da mensaxe, e listo. + Coma attachment MIME. ¡Ollo! Ten que ir en codificación Base-64, e non debe ir partido en varias mensaxes. Ademáis non pode haber nada máis que un só ficheiro por mensaxe. Este sistema é novo así que andade con coidado :) * Unha vez feito isto, enviade a mensaxe. Sen contar o tempo que tarde en transmitirse ao Canadá, a resposta debería chegar en 5 ou 10 minutos. Será unha mensaxe xerada automáticamente polo robot, e que vos informa dos erros que atope no voso ficheiro; se non pode aceptalo, xa volo indicará e dirá as razóns. Tamén pode ser que o ficheiro dea un par de erros pero sexa aceptado por ser erros recuperables; nese caso enviaravos un parche para que apliquedes ao voso ficheiro orixinal. * Podedes falar co coordinador xeral do TP enviando a vosa mensaxe a mailto:translat...@iro.umontreal.ca, ¡pero procurade non comeza-la liña subject con TP-Robot! :) Espero que vos sexa útil. Pronto prepararei un pequeno script para envia-los ficheiros sen tantas historias :) -- Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: proxecto LEGAL
Xaquin Lores Torres escribíanos o 19 de Oct de 1999: Os administradores de servidores empresariais saben inglés, prefiren a doc. en inglés porque ten menos posibilidades de erros, é mais recente e mais abundante. NON necesitan a traduccion. Quédanos o usuario final. Tomando como usuario final unha persoa que ten :-? E logo eu que son? Eu non son un administrador de servidor empresarial, nin penso que o vaia ser nunca (o meu e programar), e tampouco son un usuario coma ti o defines mais adiante... E que imos ver, eu coñezo MOITA xente que usa Linux, e de todos eles, so tres son administradores dalgunha rede que precisa realmente administración. E o resto, salvo un par de casos, nin son administradores, mais que da sua propia máquina. Resumindo, que e xerundio: 1. Netscape xa o andan a traducir. 2. StarOffice non corre presa, para catro persoas que o usan cinco minutos... Úsase bastante mais o pine/mutt/balsa, gnome-panel, gmc, e similares... 3. Hai moitas ferramentas GPL que usamos a diario que estan sen traducir ainda. Podemos ser realistas e asimilar que por agora Mozilla non é a solución e que non hai suite GPL, ou podemos negar esta realidade. E logo que lle pasa ó último Mozilla? Home, eu probei o penúltimo e a verdade e que para navegar paréceme abondo... De tódolos xeitos un navegador web é das cousas nas que menos se fixa un na traducción, porque case nunca ten que ler texto do propio navegador. Non hai suite GPL, pero que porcentaxe de xente Linuxeira usa esas suites regularmente? e xente que usa o gnome-panel? En resume, creo que non debemos usar o criterio do tipo de licencia á hora de decidir que programas traducir. Non é para decidir cales traducir, senon para asignar prioridades. De todos modos, eu, personalmente, négome a traducir un programa comercial. (comercial non inclúe nin Netscape nin StarOffice, inclue Civilization III por exemplo). Considero que a existencia de algo como Netscape en galego é crítico para o exito do proxecto de traducción. Pero se no netscape case nunca precisas a traducción, ti o cargas, pos a dirección e tiras millas. Home, igual un de cada 8 anos tes que configurarlle algo... Nota: por éxito entendo que sexa usado por mais xente que nos mesmos e asimilados (estudiantes de informática) Que sexa usado o qué? O Netscape? As traduccións? Disgresion: pensade que pasaría se tivesemos traducido gcc, libc, etc., e non tivesemos o bash. Que os programadores estarian contentos e os usuarios non, e cal é a ratio usuarios/programadores no mundo Windows, e no mundo linux? E logo que lle pasa ó bash? Eu cría que o GNU bash tiña licencia GPL :-m Non entendo ese símil... Eu uso o bash seguido, é unha desas cousas imprescindibles, pero o Netscape non... E non creo eu que un usuario de Linux deses que dis ti teñan o Netscape facendo de intérprete de comandos... Por qué che parece tan básico o netscape? Só se usa como moito media hora ó día no ratiño que tes para conectar a internet... -- _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] [ IRCore developer ] [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: proxecto LEGAL
O Tue 19 Oct 1999 19:04:21 -0100, Xaquin Lores Torres escribía: [Agora estou morrendo de sono, así que igual digo agora algo que cinco horas despois nego X-))] ¿Para quen traballamos? Eu creo que, primeiro, para nós. Nós metémonos neste proxecto porque nos gostaría que o Linux nos diga ficheiro non atopado cando metamo-la pata, e non o seu equivalente en castelán ou en galego. O grande de GNU e de Linux é que son proxectos que conseguían algo que aqueles que participan neles conseguen o que queren: un conxunto de programas que poden modificar ao seu gosto, e dos que poden aprender vendo o código fonte: obxectivos do software ceibo. Eu teño un defecto (en realidade teño moitos, pero neste caso só é relevante un): que son moi tiquismiquis :) Creo que non sería propio dun proxecto coma este comezar a traducir software comercial tendo antes tanto software ceibo para traducir; polo menos así non teño a molesta sensación de estar facendo de man de obra gratuíta para unha casa comercial; e iso aplícoo tamén -- a diferencia de Rubén -- ao Netscape e ao StarOffice: ¿quen nos garante que dentro de seis meses eses programas van seguir sendo gratuitos? E daquela, ¿que facemos coas traduccións? Seguen sendo nosas, e gratuitas, pero só poden utilizalas aqueles que teñan pago o seu programa, co que grande parte dos obxectivos que puxemos coa traducción dese programa pérdense. Quede claro que isto é a miña opinión persoal, alomenos no actual estado de profundo sopor no que me atopo, e que non representa á opinión de ninguén máis ca min mesmo :) Vaia, que igual eu son o único de aquí que é tan escrupuloso :) En fin... -- Un saludo: Jacobo Tarrío, miembro de GPUL -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Re: proxecto LEGAL
E logo eu que son? Eu non son un administrador de servidor empresarial, nin penso que o vaia ser nunca (o meu e programar), e tampouco son un usuario coma ti o defines mais adiante... offtopic N´otase que estamos onde estamos, en calquera pais civilizado para ser programador non hai que chegar ´a universidade. Na nosa carreira os peons e os arquitectos estudian o mesmo, non deber´ia ser asi, penso. /offtopic Un saudo. -- #X. X. G. D. # # (Phoenix sp.)-(Bubo oficcinalis)# # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # # Outro.: xu...@usa.net# # http://capoeira.tsx.org # -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: proxecto LEGAL
On mar, oct 19, 1999 at 07:04:21 -0100, Xaquin Lores Torres wrote: Ben, non estou de acordo. Eu si. ¿Para quen traballamos? Dende logo, non para Netscape :-) Si nos traducimos Netscape, ¿quen saca os beneficios? Netscape. Aproveita o noso esforzo gratuito para o seu propio beneficio. Vale, tamén serían beneficiados tódolos usuarios que quixeran o Netscape en galego, pero en principio eu non estou a favor de facerlle o traballo a ninguén. En resume, creo que non debemos usar o criterio do tipo de licencia á hora de decidir que programas traducir. Eu sigo dicindo que si; pero como sempre, é unha opinión; e estou totalmente disposto a ser convencido si se me dan boas razóns :-) -- Roberto Suarez Soto· The squeaky wheel doesn't always get the grease. r...@ceu.fi.udc.es · Sometimes it gets replaced. Corgo/Lugo/Galicia/Spain · -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: proxecto LEGAL
Hola ¿Para quen traballamos? Dende logo, non para Netscape :-) Si nos traducimos Netscape, ¿quen saca os beneficios? Netscape. Aproveita o noso esforzo gratuito para o seu propio beneficio. Vale, tamén serían beneficiados tódolos usuarios que quixeran o Netscape en galego, pero en principio eu non estou a favor de facerlle o traballo a ninguén. En resume, creo que non debemos usar o criterio do tipo de licencia á hora de decidir que programas traducir. Eu sigo dicindo que si; pero como sempre, é unha opinión; e estou totalmente disposto a ser convencido si se me dan boas razóns :-) A razón é que non existe Netscape en galego (existe o Xis) Cando se presentou o Win98 houbo presión para que saira en galego, pero a Xunta reaccionou tarde, mais ben non reaccionou. Este comportamento nace do nulo interés da Xunta na normalización do pais, sumado á sua ineptitude. MS pedialles 40 kilos e eles dixeron en principio que non, e cando dixeron que si MS dixo que xa era moi tarde. O Win2000 vai ir en galego, o explorer tamen, cos cartos de todos, e se MS presiona, que o fará, a Xunta pode sacar unha normativa que obrigue ós seus organismos a mercar soft so en galego. Netscape non traduciu ó galego o seu programa, e nono vai traducir porque somos pouco importantes para eles. Se queremos o Netscape en galego temos que facelo nos. Eles gañarán (non creo que moito) pero nos gañaremos moito mais, Linux terá un navegador de calidade, comparable ó Explorer en galego, un motivo menos para que non se instale nas escolas e na Administración. A min non me gusta pensar en negativo, pero pensemos que pasaría se non houbese unha version en galego de Netscape para unix. E eu tamen podo cambiar de opinion de se me convence :-)) Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: proxecto LEGAL
Hola Vexo que non me fago entender ben ;-) Eu parto da base de que o que se quere é que moita xente que non usa linux por estar en inglés poida usalo en galego (poderian usalo en castelan, xa o sei, pero aqui entrariamos en cuestions mais profundas). Parto da base de que se quere que linux sexa unha opcion para calquer persoa á hora de escoller un SO. Non contemplo a posibilidade de traducir so para min, eu leo en inglés, en castelan e portugués, e non teño tempo que perder para que o SO me diga non atopo o ficheiro Eu estou nesto para que outras persoas poidan usar linux en galego, e por usar non quero decir programar/adminstrar, senon navegar, escreber texto, e xogar. Escollo linux porque a filosofia que está detras me parece interesante, tanto a nivel técnico como organizativo. Eu creo que é unha posibilidade única poder introducir o galego en linux, a estructura aberta permite facelo, cousa que non fai Windows, e que a medio prazo podemos ver ordenadores na Xunta, na escolas, nas casas, traballando en linux en galego. Creo que non paga a pena o esforzo de traducir para unhas 1000 persoas, que deben ser os usuarios de linux agora en Galicia, si paga para 100.000 (deben ser mais as instalacións de Windows :-( ) E que imos ver, eu coñezo MOITA xente que usa Linux, e de todos eles, so tres son administradores dalgunha rede que precisa realmente administración. E o resto, salvo un par de casos, nin son administradores, mais que da sua propia máquina. Eu tamen coñezo moita xente que usa linux pero ninguen normal:non un/unha secretario/a, contable, bancario/a, estudiante de ESO, universitario/a non informático, etc. A maioría usa Windows :-( Se chegamos a eses usuarios, linux ten posibiliades de medrar en Galicia, en caso contrario quedará circunscrito ás facultades de informática, e a catro gatos mais. Acabaremos por cansarnos e as traduccións quedarán paradas no tempo, como sucede con alguns outros idiomas. Se conseguimos masa crítica o dia que nos o deixemos haberá outros que collan o testigo. É cuestión de números, hai mais xente enrollada en 100.000 que en 1000. 1. Netscape xa o andan a traducir. Pois que alguén me pase a traducción da versión Unix :-) 2. StarOffice non corre presa, para catro persoas que o usan cinco minutos... Úsase bastante mais o pine/mutt/balsa, gnome-panel, gmc, e similares... Eu nunca usei Staroffice, porque nono teño instalado. Pero sei como se usa Office en Windows, sei cal é o uso que se lle da a Word, a Access, etc. Por se che sirve de exemplo, a maioría (digamos 80%) dos proxectos fin de carreira da Fac. de Inform. da Univ da Coruña esta feitos con Word, do restante 20% a maioría con Latex e alguns con Framemaker e WordPro. E falamos de informáticos, xente que cando llo comentas din que fuxen de Latex coma do demo. 3. Hai moitas ferramentas GPL que usamos a diario que estan sen traducir ainda. Ti mesmo o dis, ferramentas, seguramente make, lint, m4, cpp, rcs, etc. Eu non son informático, e non uso ningunha delas. E coma min a maioría dos usuarios de calquer SO. a verdade e que para navegar paréceme abondo... De tódolos xeitos un navegador web é das cousas nas que menos se fixa un na traducción, porque case nunca ten que ler texto do propio navegador. De acordo, eu case nunca o fago. Pero vendo a outras persoas teñome sorprendido moito do uso que fan dos menus de Netscape. É incrible. Non hai suite GPL, pero que porcentaxe de xente Linuxeira usa esas suites regularmente? e xente que usa o gnome-panel? De novo, non me gustaria que o movemento linux acabase sendo unha especie de secta. Quero que nas escolas, na casa, na Administracion, etc se use linux como algo normal, non algo heroico. Para chegar a eso a comunidade linux ten que poñer os medios, Gates xa se encarga do contrario. Non é para decidir cales traducir, senon para asignar prioridades. De todos modos, eu, personalmente, négome a traducir un programa comercial. (comercial non inclúe nin Netscape nin StarOffice, inclue Civilization III por exemplo). De acordo, ainda que sospeito que temos prioridades diferentes :-)) Nota: por éxito entendo que sexa usado por mais xente que nos mesmos e asimilados (estudiantes de informática) Que sexa usado o qué? O Netscape? As traduccións? Linux en galego Disgresion: pensade que pasaría se tivesemos traducido gcc, libc, etc., e non tivesemos o bash. Que os programadores estarian contentos e os usuarios non, e cal é a ratio usuarios/programadores no mundo Windows, e no mundo linux? E logo que lle pasa ó bash? Eu cría que o GNU bash tiña licencia GPL :-m Non entendo ese símil... Eu uso o bash seguido, é unha desas cousas imprescindibles, pero o Netscape non... E non creo eu que un usuario de Linux deses que dis ti teñan o Netscape facendo de intérprete de comandos... Por qué che parece tan básico o netscape? Só
Re: proxecto LEGAL
Xaquin Lores Torres escribíanos o 20 de Oct de 1999: Creo que non paga a pena o esforzo de traducir para unhas 1000 persoas, que deben ser os usuarios de linux agora en Galicia, si paga para 100.000 (deben ser mais as instalacións de Windows :-( ) Ben. Esto resume todo perfectamente :) Sinto, pero non estou de acordo con iso, e coma min estou certo de que moita xente mais (non si?). Hai un refrán que seguro coñecerás, que di Mais vale malo coñecido que bon por coñecer. O que ti comentas, paréceme unha estratexia moi comercial, e nos non facemos nada comercial ;) Trata ben á xente que xa se molestou en instalar Linux, e logo vai polos demais... Isto sería coma se nun restaurante tratasen mellor á xente que nunca foi, que ós habituais, non ocorre así, como ves, incluso hai sitios comerciais nos que pensan coma min... Certamente, paréceme moi mal deixar tirados ós usuarios de sempre para ir á caza de novos usuarios... A min góstame moito poder ver o wget baixando cousas e falándome en galego, e o mesmo co glade, gnome, etc. E perdo o tempo que faga falta para configuralo dese xeito. Para min non é tempo perdido. Pero bueno, nisto cada cal terá a súa opinión e eu respeto todas... 1. Netscape xa o andan a traducir. Pois que alguén me pase a traducción da versión Unix :-) Falaba do XIS ese, pero parece que non é o que eu pensaba :-m Por se che sirve de exemplo, a maioría (digamos 80%) dos proxectos fin de carreira da Fac. de Inform. da Univ da Coruña esta feitos con Word, do restante 20% a maioría con Latex e alguns con Framemaker e WordPro. Ese 20% non serán os de enxeñería/licenciatura por un casual, non? E falamos de informáticos, xente que cando llo comentas din que fuxen de Latex coma do demo. É cuestión de que cho presenten... Pero home, para algo tes LyX... Non é para decidir cales traducir, senon para asignar prioridades. De todos modos, eu, personalmente, négome a traducir un programa comercial. (comercial non inclúe nin Netscape nin StarOffice, inclue Civilization III por exemplo). De acordo, ainda que sospeito que temos prioridades diferentes :-)) A miña primeira prioridade é satisfacer á xente que se molestou en instalar Linux pola sua propia bontade, xente á que polo xeral lle gusta a informática, e que instalan Linux para aprobeitalo, non simplemente para que non se colgue... Logo de satisfacer a estes, xa nos poremos co resto de xente que nin sequera o instalou, e de feito, non sabemos se por traducilo o van a instalar ou seguirán a usar Windows... -- Todalas cousas son posibles, mais non todas son convenientes. San Pablo _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] [ IRCore developer ] [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
gv
Hola Acabo de traducir gv ó galego, ben non todo, faltanme tres ou catro cousas. Mándovos un ficheiro de recursos X, podedes copialo no .Xdefaults ou mellor poñelo en /usr/X11R6/lib/X11/gl_ES/app-defaults/ o nome que ten que ter é GV . Si optades por esta última opción debedes poñer LANG=gl_ES Sempre que usedes Xfree86 :-) As cousas que faltan acabareinas cando me conteste o autor a un par de preguntas. :-) Estou a recoller información sobre os recursos X, se algún de vos controla, decirmo. Cando teña algo definitivo intentarei facer un pequeno texto que explique como funcionan. Xaquin -- cortar aquí -- !GV galego versión alpha GV*infoPopup.title: Mensaxes GhostScript GV*infoPopup.geometry: +50+50 !# Dialog Popup GV*dialogPopup.title: Diálogo GV*dialogPopup*message.internalHeight: 2 GV*dialogPopup*message.internalWidth: 8 GV*dialogPopup*defaultDistance: 2 !# Note Popup GV*notePopup.title: Mensaxe GV*notePopup*message.internalHeight:6 GV*notePopup*message.internalWidth: 8 !# Confirm Popup GV*confirmPopup.title: Confirmación GV*confirmPopup*Label.internalHeight: 6 GV*confirmPopup*Label.internalWidth:8 !# OptionsSetup Popup GV*optionfsPopup.title: Opcións de selección de ficheiro GV*optionfsPopup*defaultDistance: 2 GV*optionfsPopup*Text*leftMargin: 8 GV*optionfsPopup*filters.Margin:8 GV*optionfsPopup*dirs.Margin: 8 GV*optionfsPopup*filters.height:120 GV*optionfsPopup*dirs.height: 120 !# OptionsGS Popup GV*optiongsPopup.title: Opcións de Ghostscript GV*optiongsPopup*defaultDistance: 2 GV*optiongsPopup*Text*Margin: 5 !# OptionsGV Popup GV*optiongvPopup.title: Opcións gv !# OptionsSetup Popup GV*optionsetupPopup.title: Opcións configuración GV*optionsetupPopup*defaultDistance:2 GV*optionsetupPopup*Text*leftMargin:8 GV*optionsetupPopup*scales.Margin: 8 GV*optionsetupPopup*scalesFrame.forcedWidth:230 GV*optionsetupPopup*mediasFrame.forcedWidth:240 GV*optionsetupPopup*mediasFrame.forcedHeight: 400 !# Panner GV*pannerFrame.frameType: sunken GV*pannerFrame.hSpace: 0 GV*pannerFrame.vSpace: 0 GV*panner.background: gray65 GV*pannerFrame.shadowWidth: 1 GV*pannerFrame.topShadowPixel: gray90 GV*pannerFrame.bottomShadowPixel: gray40 GV*panner.width:50 GV*panner.height: 50 GV*slider.background: gray78 GV*slider.shadowWidth: 1 GV*slider.topShadowPixel: gray90 GV*slider.bottomShadowPixel:gray40 !# Miscellaneous GV*stateButton*menu*leftMargin: 20 GV*orientationButton*menu*leftMargin: 20 GV*pagemediaButton*menu*leftMargin: 20 GV*scaleButton*menu*leftMargin: 20 GV.control.prevPage*internalHeight: 4 GV.control.nextPage*internalHeight: 4 GV*locator*internalHeight: 3 GV.control.Button*internalWidth:0 ! !# Labels ! GV*cancel.Label:Cancelar GV*dismiss.Label: Anular GV*apply.label: Aplicar GV*copyright.Label: Copyright GV*quit.Label: Sair GV*fileButton.Label:Ficheiro GV*open.Label: Abrir ... GV*reopen.Label:Reabrir GV*update.Label:Actualizar GV*printAllPages.Label: Imprimir documento ... GV*printMarkedPages.Label: Imprimir páxinas marcadas ... GV*saveAllPages.Label: Grabar documento ... GV*saveMarkedPages.Label: Grabar páxinas marcadas ... GV*stateButton.Label: Estado GV*stop.Label: Parar interprete GV*dsc.Label: Respetar a estructura do documento GV*eof.Label: Ignorar EOF GV*antialias.Label: Suavizado GV*watchFile.Label: Ver ficheiro GV*showTitle.Label: Amosar título GV*pixmap.Label:Backing Pixmap GV*size.Label: Redimensionamento automático GV*watch.Label: Ver ficheiro GV*optionsgv.Label: Opcións gv... GV*optionsfs.Label: Opcións de selección de ficheiro ... GV*optionsgs.Label: Opcións de Ghostscript ... GV*optionssetup.Label: Opcións de configuración ... GV*pageButton.Label:Páxina GV*next.Label: Seguinte GV*show.Label:
non me esquec�n de v�s
Boas! Fai xa tempo que non envío traduccións. É que de momento, ando demasiado atarefado en non podo poñerme a traduccir nada (o traballo :-) ) Teño moito correo atrasado por ler. Cando teña menos horas de traballo, poñereime de novo mans a obra. Entre mentres, se alguén quere facer algunha das traduccións que teño asiganadas, envíolle o que teña traducido (se é que teño algo, claro). Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe