Estat�sticas!

1999-12-19 Conversa Jacobo Tarrio
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:

 gnupg  Roberto Suárez Soto

Total:  1 paquete.

* Paquetes xa traducidos:

 aptAlberto García 
 aumix  Jesús Bravo Álvarez 
 control-center Rubén López 
 ee Rubén López 
 fileutils  Jesús Bravo Álvarez 
 gdmRubén López 
 gedit  Rubén López 
 gettextJesús Bravo Álvarez 
 ggvJesús Bravo Álvarez 
 glade  Rubén López 
 gnome-libs Jesús Bravo Álvarez 
 gnome-mediaSergio Rúa 
 grep   Chema Casanova Crespo 
 gtk+   Jesús Bravo Álvarez 
 hello  Chema Casanova Crespo 
 ifmail Jesús Bravo Álvarez 
 libc   Jacobo Tarrío 
 mutt   Roberto Suárez Soto 
 orbit  Jesús Bravo Álvarez 
 tarSergio Rúa 
 textutils  Jacobo Tarrío 
 wget   Rubén López 
 wprefs Roberto Suárez Soto 
 xchat  Rubén López 

Total:  24 paquetes.

* Paquetes pedidos mais non rematados:

 dpkg   Alberto García
 enlightenment-conf Sergio Rúa
 gnome-adminRubén López
 gnome-core Jesús Bravo Álvarez
 gnome-network  Roberto Suárez Soto
 gnome-utilsRoberto Suárez Soto
 gnupg  Roberto Suárez Soto
 lynx   José Dapena
 mc Rubén López
 sedFernando Sánchez

Total:  10 paquetes.

* Paquetes ainda non pedidos:

 balsa
 bash
 binutils
 bison
 bonobo
 clisp
 cpio
 dia
 diffutils
 enscript
 findutils
 flex
 freetype
 g-print
 gaby
 gcad
 gcal
 gdm2
 gimp
 gnome-applets
 gnome-chess
 gnome-db
 gnome-games
 gnome-hello
 gnome-objc
 gnome-pilot
 gnome-pim
 gnome-print
 gnorpm
 gnumeric
 gtop
 gxsnmp
 id-utils
 indent
 libgtop
 m4
 make
 music
 ptx
 recode
 sh-utils
 sharutils
 texinfo
 wdiff

Total:  44 paquetes.

Estatísticas obtidas por cortesía de GNU bash, grep, sed, diff e textutils.

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Anuncio a URL da p�xina do proxecto de traducci�n

1999-12-19 Conversa Jacobo Tarrio
 Podedes ve-la páxina do proxecto en:
   http://ceu.fi.udc.es/gpul/proyectos/traduccion/

 A páxina do GNU Translation Project está en:
   http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/

-- 
 Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[Fwd: [Fwd: rematando co LEGAL]]

1999-12-19 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

a ver se á terceira vai a vencida ;)))


aburinho!!

___
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@futura.interbook.net

GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG - Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
k0me  C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]---BeginMessage---
olá:

a ver ... alguén contesta a isto?


aburinho!!

___
CrEqUe cre...@futura.interbook.net

GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG - Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
k0me  C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]---BeginMessage---
olá:

para ir rematando antes de pasar a discutir sobre o proxecto en serio
(na lista que está por crear), creo que falta decidir quen vai estar
(grupos) e cantos de cada ou o que sexa.

eu apunto estes grupos/xente que se terían que convidar a entrar desde
xa mesmo:

1- vós (GPUL-traducción)
2- nós (GzLiNuX)
3- Proxecto Brétema: proxecto do GLUG no cal estou, e que tratamos de
facer unha minidistribución (uns 2 discos) completamente en galego.
4- o GLUG, máis que polo que fai en galego agora por futuros proxectos
que poida ter, tales como este Brétema; e por ser un grupo galego.
5- o GPUL (polo mesmo que o GLUG)? desto saberedes mellor vós.
6- Ramón Flores (o da GPL en reintegrado) que traduciu boa parte das
páxinas de GNU e tamén algo de soft.
7- quizais outros grupos que eu descoñeza e persoas que vaian por
libre como Ramón Flores.

eu en canto ao número propoño un mínimo de unha por grupo e sen máximo,
e que incluso xente non vencellada a nada disto se poida unir libremente
á lista.

agora tócavos a vós  ... ;)


aburinho!!

___
CrEqUe cre...@futura.interbook.net

GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG - Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
k0me  C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe

---End Message---
---End Message---


Existe FAQ sobre traduccion?

1999-12-19 Conversa Hadrian Candela
Hola!

Estou comezando nesto da tradución de paquetes, mas todavia teño moitas
dúvidas que seguro que farán o meu traballo inutil ou completamente
ineficiente.

O primeiro que queria saber é se existe FAQ. Asi aforro preguntas

O segundo é enterarme ben de como funcionan os ficheiros PO. Por favor, unha
breve explicación e un pequeno exemplo

Gracias

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Cabeceiras dos PO (lixeiramente modificado)

1999-12-19 Conversa Jacobo Tarrio
 Nas cabeceiras dos ficheiros PO hai tres cousas que deberedes saber:

 - A primeira é que debedes elimina-la liña que pon '#, fuzzy', porque así
gettext sabe que xa se encheu a cabeceira do ficheiro.

 - No campo 'Language-Team' deberedes poñer:

Language-Team: Galician gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es\n

 - (Ao final foron tres) E estes campos énchense así:

Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n


 Póñovos un exemplo dunha cabeceira xa chea:

# Galician translation of hello
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# José María Casanova Crespo j...@mundivia.es, 1999.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: hello 1.3.22\n
POT-Creation-Date: 1998-12-11 16:31+0100\n
PO-Revision-Date: 1999-08-06 12:54+0200\n
Last-Translator: José María Casanova Crespo j...@mundivia.es\n
Language-Team: Galician gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n


Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Re: [Fwd: [Fwd: rematando co LEGAL]]

1999-12-19 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 18 Dec 1999 20:04:42 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:

 a ver se á terceira vai a vencida ;)))

 ¿Pero que queres que comente? :-)

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


Traducci�n dos .PO (revisado)

1999-12-19 Conversa Jacobo Tarrio
 Vou empezar explicando como funciona o sistema gettext, que se usa nas
textutils, fileutils, bash, gcc, etc...

 No código fonte do programa tedes un directorio chamado po/, que contén os
ficheiros de internacionalización do programa. Cada un deses ficheiros
(extensión .po) correspóndese a un idioma: de.po, fr.po, es.po... Os nomes
escóllense polo código ISO 631 (se non recordo mal), e o código do idioma
galego é GL.

 Atoparedes nese directorio un ficheiro con extensión .pot; ese é o ficheiro
mestre, cos textos en inglés (ou francés, ou neerlandes, ou o idioma
orixinal do programa), que segue un formato parecido a este:

# Isto é un comentario
#. Isto era un comentario especial no código fonte do programa
#: isto/e/o/nome/do/ficheiro/no/que/estaba/esta/cadea
msgid Esta é a cadea orixinal
msgstr Esta é a cadea traducida

 No ficheiro .pot, as sucesivas cadeas msgstr están baleiras; é o noso
traballo enchelas ;-)

 Tamén, en www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot (creo) están os .pot de
algúns programas GNU (da FSF).

 Imos supor que traducimo-lo hello (que xa está traducido, e podedes atopar
en http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po).

 Para poder traduci-lo ficheiro, primeiro teredes que crea-lo .po; para iso
mirade-las primeiras liñas do hello.pot (por exemplo, co comando head
ficheiro.pot) e mirade-la liña que comeza por Project-Id-Version:, por
exemplo:

Project-Id-Version: hello 1.3.22\n

 Renombrade ou copiade o ficheiro hello.pot a hello-1.3.22.gl.po (é dicir,
paquete-versión.idioma.po) :-) Se a liña fora algo coma:

Project-Id-Version: bash 2.0\n

 O ficheiro sería bash-2.0.gl.po

 Para traducir, a cousa é moi sinxela; cólledes o editor joe, ou o emacs, ou
o vi, ou o xfte, ou o pico, a idea cóllese, ¿non? ;-) e enchedes cada msgstr
cun texto que sexa a versión traducida do que aparece no msgid, que NON
debedes modificar, porque serve para identificar cada cadea en inglés.

 Finalmente, cando o voso ficheiro .po esté rematado, hai que compilar un
ficheiro de idioma binario (os ficheiros .mo que podedes atopar en
/usr/share/locale/es/LC_MESSAGES). Para iso utilizade-la ferramenta 'msgfmt'
/que podedes atopar no paquete 'gettext' da vosa distribución:

   $ msgfmt hello-1.3.22.gl.po

 Isto xera un ficheiro chamado 'messages' que inmediatamente copiaredes ao
directorio /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES, co nome do paquete e coa
extensión .mo, por exemplo:

   $ cp messages /usr/src/locale/gl/LC_MESSAGES/hello.mo

 Se o directorio non existe, creádeo :-)

 Para que o idioma que se empregue sexa a galega, só tedes que usa-lo
comando:

   $ export DISPLAY=gl_ES

 Ben, ben... O QUE NUNCA DEBEDES FACER:

 - Traduci-lo es.po: queda fatal, provoca castelanismos e ademáis a
 traducción non é todo o boa que se quixera (ningunha o
 é, pero en fin...)
 - Usar sintaxe inglesa: 'file could not be opened' non se traduce por
 'o ficheiro non puido ser aberto', senón por
 'non se puido abri-lo ficheiro'.

 E, por suposto, non empreguedes castelanismos, formas compostas (non
existen en galego: 'rompeu', non 'ha roto'), non empreguedes formas
reintegracionistas (suponse que estamos traducindo ao galego normativo-Xunta
:-)), e procurade usar formas enxebres (pero non hiperenxebrismos: empregar
'agás' está moi ben; empregar 'esceto' nn)...

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe