Estat�sticas!
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión: gnupg Roberto Suárez Soto Total: 1 paquete. * Paquetes xa traducidos: aptAlberto García aumix Jesús Bravo Álvarez control-center Rubén López ee Rubén López fileutils Jesús Bravo Álvarez gdmRubén López gedit Rubén López gettextJesús Bravo Álvarez ggvJesús Bravo Álvarez glade Rubén López gnome-libs Jesús Bravo Álvarez gnome-mediaSergio Rúa grep Chema Casanova Crespo gtk+ Jesús Bravo Álvarez hello Chema Casanova Crespo ifmail Jesús Bravo Álvarez libc Jacobo Tarrío mutt Roberto Suárez Soto orbit Jesús Bravo Álvarez tarSergio Rúa textutils Jacobo Tarrío wget Rubén López wprefs Roberto Suárez Soto xchat Rubén López Total: 24 paquetes. * Paquetes pedidos mais non rematados: dpkg Alberto García enlightenment-conf Sergio Rúa gnome-adminRubén López gnome-core Jesús Bravo Álvarez gnome-network Roberto Suárez Soto gnome-utilsRoberto Suárez Soto gnupg Roberto Suárez Soto lynx José Dapena mc Rubén López sedFernando Sánchez Total: 10 paquetes. * Paquetes ainda non pedidos: balsa bash binutils bison bonobo clisp cpio dia diffutils enscript findutils flex freetype g-print gaby gcad gcal gdm2 gimp gnome-applets gnome-chess gnome-db gnome-games gnome-hello gnome-objc gnome-pilot gnome-pim gnome-print gnorpm gnumeric gtop gxsnmp id-utils indent libgtop m4 make music ptx recode sh-utils sharutils texinfo wdiff Total: 44 paquetes. Estatísticas obtidas por cortesía de GNU bash, grep, sed, diff e textutils. -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Anuncio a URL da p�xina do proxecto de traducci�n
Podedes ve-la páxina do proxecto en: http://ceu.fi.udc.es/gpul/proyectos/traduccion/ A páxina do GNU Translation Project está en: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[Fwd: [Fwd: rematando co LEGAL]]
olá: a ver se á terceira vai a vencida ;))) aburinho!! ___ Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@futura.interbook.net GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG - Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] k0me C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]---BeginMessage--- olá: a ver ... alguén contesta a isto? aburinho!! ___ CrEqUe cre...@futura.interbook.net GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG - Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] k0me C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]---BeginMessage--- olá: para ir rematando antes de pasar a discutir sobre o proxecto en serio (na lista que está por crear), creo que falta decidir quen vai estar (grupos) e cantos de cada ou o que sexa. eu apunto estes grupos/xente que se terían que convidar a entrar desde xa mesmo: 1- vós (GPUL-traducción) 2- nós (GzLiNuX) 3- Proxecto Brétema: proxecto do GLUG no cal estou, e que tratamos de facer unha minidistribución (uns 2 discos) completamente en galego. 4- o GLUG, máis que polo que fai en galego agora por futuros proxectos que poida ter, tales como este Brétema; e por ser un grupo galego. 5- o GPUL (polo mesmo que o GLUG)? desto saberedes mellor vós. 6- Ramón Flores (o da GPL en reintegrado) que traduciu boa parte das páxinas de GNU e tamén algo de soft. 7- quizais outros grupos que eu descoñeza e persoas que vaian por libre como Ramón Flores. eu en canto ao número propoño un mínimo de unha por grupo e sen máximo, e que incluso xente non vencellada a nada disto se poida unir libremente á lista. agora tócavos a vós ... ;) aburinho!! ___ CrEqUe cre...@futura.interbook.net GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG - Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] k0me C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe ---End Message--- ---End Message---
Existe FAQ sobre traduccion?
Hola! Estou comezando nesto da tradución de paquetes, mas todavia teño moitas dúvidas que seguro que farán o meu traballo inutil ou completamente ineficiente. O primeiro que queria saber é se existe FAQ. Asi aforro preguntas O segundo é enterarme ben de como funcionan os ficheiros PO. Por favor, unha breve explicación e un pequeno exemplo Gracias -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Cabeceiras dos PO (lixeiramente modificado)
Nas cabeceiras dos ficheiros PO hai tres cousas que deberedes saber: - A primeira é que debedes elimina-la liña que pon '#, fuzzy', porque así gettext sabe que xa se encheu a cabeceira do ficheiro. - No campo 'Language-Team' deberedes poñer: Language-Team: Galician gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es\n - (Ao final foron tres) E estes campos énchense así: Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Póñovos un exemplo dunha cabeceira xa chea: # Galician translation of hello # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # José María Casanova Crespo j...@mundivia.es, 1999. # msgid msgstr Project-Id-Version: hello 1.3.22\n POT-Creation-Date: 1998-12-11 16:31+0100\n PO-Revision-Date: 1999-08-06 12:54+0200\n Last-Translator: José María Casanova Crespo j...@mundivia.es\n Language-Team: Galician gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: [Fwd: [Fwd: rematando co LEGAL]]
O Sat 18 Dec 1999 20:04:42 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: a ver se á terceira vai a vencida ;))) ¿Pero que queres que comente? :-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Traducci�n dos .PO (revisado)
Vou empezar explicando como funciona o sistema gettext, que se usa nas textutils, fileutils, bash, gcc, etc... No código fonte do programa tedes un directorio chamado po/, que contén os ficheiros de internacionalización do programa. Cada un deses ficheiros (extensión .po) correspóndese a un idioma: de.po, fr.po, es.po... Os nomes escóllense polo código ISO 631 (se non recordo mal), e o código do idioma galego é GL. Atoparedes nese directorio un ficheiro con extensión .pot; ese é o ficheiro mestre, cos textos en inglés (ou francés, ou neerlandes, ou o idioma orixinal do programa), que segue un formato parecido a este: # Isto é un comentario #. Isto era un comentario especial no código fonte do programa #: isto/e/o/nome/do/ficheiro/no/que/estaba/esta/cadea msgid Esta é a cadea orixinal msgstr Esta é a cadea traducida No ficheiro .pot, as sucesivas cadeas msgstr están baleiras; é o noso traballo enchelas ;-) Tamén, en www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot (creo) están os .pot de algúns programas GNU (da FSF). Imos supor que traducimo-lo hello (que xa está traducido, e podedes atopar en http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po). Para poder traduci-lo ficheiro, primeiro teredes que crea-lo .po; para iso mirade-las primeiras liñas do hello.pot (por exemplo, co comando head ficheiro.pot) e mirade-la liña que comeza por Project-Id-Version:, por exemplo: Project-Id-Version: hello 1.3.22\n Renombrade ou copiade o ficheiro hello.pot a hello-1.3.22.gl.po (é dicir, paquete-versión.idioma.po) :-) Se a liña fora algo coma: Project-Id-Version: bash 2.0\n O ficheiro sería bash-2.0.gl.po Para traducir, a cousa é moi sinxela; cólledes o editor joe, ou o emacs, ou o vi, ou o xfte, ou o pico, a idea cóllese, ¿non? ;-) e enchedes cada msgstr cun texto que sexa a versión traducida do que aparece no msgid, que NON debedes modificar, porque serve para identificar cada cadea en inglés. Finalmente, cando o voso ficheiro .po esté rematado, hai que compilar un ficheiro de idioma binario (os ficheiros .mo que podedes atopar en /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES). Para iso utilizade-la ferramenta 'msgfmt' /que podedes atopar no paquete 'gettext' da vosa distribución: $ msgfmt hello-1.3.22.gl.po Isto xera un ficheiro chamado 'messages' que inmediatamente copiaredes ao directorio /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES, co nome do paquete e coa extensión .mo, por exemplo: $ cp messages /usr/src/locale/gl/LC_MESSAGES/hello.mo Se o directorio non existe, creádeo :-) Para que o idioma que se empregue sexa a galega, só tedes que usa-lo comando: $ export DISPLAY=gl_ES Ben, ben... O QUE NUNCA DEBEDES FACER: - Traduci-lo es.po: queda fatal, provoca castelanismos e ademáis a traducción non é todo o boa que se quixera (ningunha o é, pero en fin...) - Usar sintaxe inglesa: 'file could not be opened' non se traduce por 'o ficheiro non puido ser aberto', senón por 'non se puido abri-lo ficheiro'. E, por suposto, non empreguedes castelanismos, formas compostas (non existen en galego: 'rompeu', non 'ha roto'), non empreguedes formas reintegracionistas (suponse que estamos traducindo ao galego normativo-Xunta :-)), e procurade usar formas enxebres (pero non hiperenxebrismos: empregar 'agás' está moi ben; empregar 'esceto' nn)... -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe