Re: shutdown -r now
O Terça, 24 de Janeiro de 2006 13:31, David Fernandez Vaamonde escribiu: > Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Dicionario: Hehe, como pasa o tempo :D Cheguei á versión 0.14, e había > > xa 277 termos. Pero diso hai xa 5 anos!! Evidentemente non está > > adaptado á nova normativa, e algunhas cousas sobran e faltan > > moitísimas outras. Polo menos serviría como base se alguén colle a > > tarefa. > > Parece que un diccionario basado nun wiki podería ser unha grande idea, > eso sempre que non se ande á greña con normativas ou con outras > historias, senon faría falla unha ou duas persoas que foran os que > engadiran os termos despois de consensualos. > De feito, é imposíbel consensuá-lo con base en diferentes normas, un exemplo disto é a traduzón da palabra inglesa "show" (verbo), que xa me trouxo problemas con Xavi G. Feal: na norma oficial, a versión preferida é "amosar", sendo segunda opzón "mostrar". Pois ben se consultas o dicionário Alonso Estraviz (que ven a ser o de mínimos reintegrados), resulta que amosar é simplesmente "facer unha marca na pel mediante un golpe" (un moratón/cardenal, para abreviar). Outra é "ítem/ítens", que se admite no léxico reintegrado, pero non atopo no dicionário RALG en liña (non dispoño dun impreso). Xa que logo, no dicionário haberia que marcar nestes casos contados, cal é a palabra de preferéncia segundo a norma usada. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpSdjZAmLvGN.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Comentarios respecto ao que propoñendes
Xa hai algún tempo que comecei a traducir algúns programas de vez en cando mandándollos ao coordinador que por aquel entón era Suso. Hai un ano despois de ver a inactividade do proxecto movinme un pouco ata que conseguín acapararlle o posto a Suso. xD. Desde aquela decidinme a ter un escritorio que estivese traducido ao galego. Eu penso que o conseguín. Aínda que desde que comecei a traducir polo miña conta nunca souben onde poder organizarme co resto da xente que fai traduccións. Pretendín facer un apartado de traducción a partir do proxecto Trisquel pero non dou resultado. Estou só practicamente traducindo o gnome e desexo que isto cambie. Por iso calquer cambio que se poida facer que promova un entorno de traducción máis favorable, eu puxo por iso. Saúdos. Nacho. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Información sobre o trasno
Ola a tod@s, son o actual coordinador de gnome, e gustaríame recibir algunha información sobre o que vai suceder co proxecto Trasno. Graciñas e Saúdos a tod@s. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Home, aínda que non me vexo en situación de opinar, pois levo moi pouco tempo colaborando con Trasno (pese a que coñecía o proxecto dende fai tempo), creo que o problema ven da falta de promoción do proxecto, así como do descoñecemento do fácil que resulta colaborar na traducción. É curioso que unha lingua con menos base de falantes como é o euskera teña dispoñibles traduccións dos programas moito antes que o galego (nalgún caso incluso aparece o asturiano antes que o galego); en gran medida creo que nos perxudica a falta dunha asociación a nivel de Galicia de usuarios de SL (ou GNU/Linux en concreto) efectiva (e que ninguén se sinta ferido por isto, estou seguro que non é por falta de esforzo da xente, e confío en que isto esté cambiando). Unha necesidade, dende o meu punto de vista, independentemente do cambio que se lla queira imprimir a Trasno, é a publicidade, que non só nos dediquemos a traducir, senón que fagamos un esforzo para dar a coñecer o proxecto no noso entorno (suplindo deste xeito a falta dunha asociación con pulo que comentei antes). Non é necesario un esforzo excesivo: para empezar, teríamos que expoñer na web de xeito sinxelo o modo de colaborar, e se é posible, simplificalo con métodos de traballo como os que propón Felipe Gil (a min freábame crer que tiña que usar CVS, posto que como simple usuario non o coñecía), e despois publicitala en lugares nos que poida ter acollida (na Facultade de Física de Santiago,por exemplo, sempre houbo unha base de usuarios importante, aínda que os últimos anos creo que baixou). Creo que isto nos permitiría obter unha "masa crítica" de traductores, e unha vez obtido certo dinamismo, o sistema podería manterse sen moito esforzo. O que no entro a valorar é a centralización ou descentralización, porque non teño nin idea... o que sí se me ocorre é que poderíamos distinguir entre dous tipos de colaboración: -Aqueles que dispoñan dos coñecementos, o tempo e o interés para ter acceso a un sistema de control de versións (sexa CVS ou outro) directamente, pois axilizaríalles moito o traballo - Aqueles que colaboren de xeito esporádico, preferiblemente mediante unha interfaz web, e que sí requeriría certo control En fin, para no ter opinión creo que xa me extendín bastante ;P... Simplemente agradecervos a todos os que levades tempo colaborando, por permitirme ter a miña Debian "case" en galego; espero que co tempo e a miña colaboración, chegue a compensarvos. -- Xabier Villar ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Jesus Bravo Alvarez wrote: > Dicionario: Hehe, como pasa o tempo :D Cheguei á versión 0.14, e había > xa 277 termos. Pero diso hai xa 5 anos!! Evidentemente non está > adaptado á nova normativa, e algunhas cousas sobran e faltan moitísimas > outras. Polo menos serviría como base se alguén colle a tarefa. Parece que un diccionario basado nun wiki podería ser unha grande idea, eso sempre que non se ande á greña con normativas ou con outras historias, senon faría falla unha ou duas persoas que foran os que engadiran os termos despois de consensualos. > Resto da web: Aquí xa me entra a risa :D :D O "deseño" que hai agora > fíxeno eu hai 5 ou 6 anos, e aí ficou. Debemos ter unha das páxinas > máis antigas de Internet X-) XD Home, eu creo que cos drupal que temos agora ou os sistemas de blogs ou o que sexa, e facir conseguir algo renovado e sinxelo en moi pouco tempo, non creo que sexa un problema grande :) Dende logo faría mais sinxelo a actualización. > > - Portal: O mínimo posible, que teña unha pequena introdución, información > sobre os recursos (lista, dicionarios...), e xa está. O resto, só > referencias aos grupos de tradución. > Sobre a posibilidade de que os grupos usen a mesma web de Trasno, > paréceme ben, pero isto ten un requisito básico: que sexa facilmente > actualizable (non como agora que só Jacobo e máis eu podemos editar a > web). Usar un wiki non sería mala idea (o que vos dicía de softcatalà > está en: http://www.softcatala.org/wiki/Portada) Pois iso un sistema de xestión de contidos sinxelo: Blog ou Wiki ou ambos :). Miña opinión :) a web de GPUL mellorou considerablemente dende que se mudou a un sistema mais dinámico e mais facilmente editable. Por exemplo nun sistema tipo blog cada grupo podería poñer os seus avances e todos seguerían a enterarse de todo :) > - Dicionarios/guías de estilo: Aquí teño unha dúbida, ¿isto debería ser > algo estático do portal, ou modificable polos usuarios? ¿Só por algúns > usuarios? ¿Se cadra que haxa un ou dous encargados, e que os > usuarios poidan facer comentarios na propia web? Eu, sen moito coñecemento de causa e se non hai grandes problemas con termos (que sei que os hai ;)), o millor sería algo tipo ¿Wikipedia?, pero xa digo, do ideal o funcional... ;) > A ver se fala máis xente, que Jacobo e máis eu xa levamos moito > falado aquí ;) Inda que pouco traducín (inda teño por aquí as fortunes-gal XDDD), ahí vos van os meus "dous centimos de euro" ;). -- Saúdos, David. David Fernandez Vaamonde | "Unruly boys who will not grow up http://www.cosasdedos.net |must be taken in band " http://deramaenrama.cosasdedos.net | ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
->Coido que un punto importante é a posibilidade de modificación da páxina para cada grupo. Na actualidade cada vez que se precisa modificar algo precísase facer un trámite máis complicado do que debía (eu empregaba unha páxina propia para anovar as asignacións das traducións, namentres dende Trasno se solicitaba o ficheiro cada noite).Se lle ofreces aos grupos a posibilidade de poder modificar o seu propio apartado na páxina, pode que te sexa máis doado que non se independicen de web e polo tanto se faga unha desmembración da tradución do Linux, sen interrelacións entre grupos (pódese facer un símil co estatut? ;)) ->Tamén estaría ben unha anovación do deseño da páxina, máis século XXI que XX. Pero sinxelo, e se pode ser para non complicarse a cousa coller algún deses deseños que hai pola rede de libre uso (http://tigert.com/, polo estilo parécenme sinxelos de usar e sinxelos de navegar, e non é deseño orixinal; de seguro que hai moitos exemplos aproveitables). Eu votaba unha man senón fose porque estes días me comezan os exames e non vou ter moito tempo. -- DSL-Aktion wegen großer Nachfrage bis 28.2.2006 verlängert: GMX DSL-Flatrate 1 Jahr kostenlos* http://www.gmx.net/de/go/dsl ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
O Luns 23 de Xaneiro de 2006 ás 01:14, Jacobo dicía: > Vaia, hai que recoñecelo: a web está detida en febreiro do 2004 (¿xa pasou >tanto tempo?), non hai CVS desde aquela, os sistemas de estatísticas non >funcionan, etc., etc. Incluso eu son inoperante como coordinador, e a >pesares diso algunha xente consegue traducir cousas e todo :-) Pouco hai que dicir sobre isto ;) Pola miña banda: Coordinación de GNOME: Afortunadamente Nacho non fartou e seguiume insistindo para que lle pasara a coordinación. Ao final conseguiuno e agora está a facer un traballo estupendo (100% traducido nos paquetes básicos, parabéns!). Aquí non houbo perda pola inoperancia de Trasno. Estatísticas: Sorprendentemente é o único que se mantén con vida na web... As estatísticas de GNOME e KDE seguen a actualizarse (en grande parte porque Nacho tamén me insiste para que poña as novas versións de GNOME, e mira que podo tardar días e días en facelo) ;) Dicionario: Hehe, como pasa o tempo :D Cheguei á versión 0.14, e había xa 277 termos. Pero diso hai xa 5 anos!! Evidentemente non está adaptado á nova normativa, e algunhas cousas sobran e faltan moitísimas outras. Polo menos serviría como base se alguén colle a tarefa. Resto da web: Aquí xa me entra a risa :D :D O "deseño" que hai agora fíxeno eu hai 5 ou 6 anos, e aí ficou. Debemos ter unha das páxinas máis antigas de Internet X-) > A miña idea co Trasno é que sirva para que distintos grupos independentes >de tradución de software libre ao galego se poidan comunicar, e intercambiar >experiencia e coñecementos. Paréceme o lóxico. Eu empecei a escribir unha mensaxe hai uns meses sobre o mesmo, pero non cheguei a acabala... Pero está claro que isto precisa dunha refundación e descentralización, é o habitual noutras linguas. Mesmo en catalán, os de KDE van por libre e os proxectos que están en softcatala.org teñen un wiki e/ou unha lista de correo independente do resto. > Estou pensando na lista de correo, nun portal, nun dicionario actualizado, >etc. Ou incluso algún sistema para intercambio de ficheiros, pero só para >grupos que non poidan ter o seu. A miña opinión: - Listas de correo: O ideal é ter só unha, para non ter ducias de listas case baleiras. Pero se un grupo quere ter a súa non hai problema, sexa fóra ou dentro de Trasno. - Portal: O mínimo posible, que teña unha pequena introdución, información sobre os recursos (lista, dicionarios...), e xa está. O resto, só referencias aos grupos de tradución. Sobre a posibilidade de que os grupos usen a mesma web de Trasno, paréceme ben, pero isto ten un requisito básico: que sexa facilmente actualizable (non como agora que só Jacobo e máis eu podemos editar a web). Usar un wiki non sería mala idea (o que vos dicía de softcatalà está en: http://www.softcatala.org/wiki/Portada) - Dicionarios/guías de estilo: Aquí teño unha dúbida, ¿isto debería ser algo estático do portal, ou modificable polos usuarios? ¿Só por algúns usuarios? ¿Se cadra que haxa un ou dous encargados, e que os usuarios poidan facer comentarios na propia web? E aquí tamén teríamos que aproveitar a posibilidade de facer un glosario conxunto coa xente de galego21.org (que tamén voltaron á vida). Agora sería máis fácil que nunca, por motivos evidentes que comprenderedes cando visitedes o glosario na súa web :D http://www.galego21.org/doku.php/proxectos:glosario (parece que algunhas cousas dese dicionario de hai 5 anos aínda valen) ;) A ver se fala máis xente, que Jacobo e máis eu xa levamos moito falado aquí ;) Saúdos! -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno