Ubuntu - Rosseta
Ola: Estamos motivando a xente para que axude na traducción de paquetes de Ubuntu. Gustaríame saber se existe algunha coordinación entre a traducción que se envía empregando a ferramenta de Ubuntu (launch-pad) e a traducción oficial (vía lista de trasno.net ou outras). Esto é, se existe duplicación de esforzos entre a traducción que fai Ubuntu e a oficial. Saú2 José A. Salgueiro __ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ubuntu - Rosseta
José Antonio S.A. wrote: Ola: Estamos motivando a xente para que axude na traducción de paquetes de Ubuntu. Gustaríame saber se existe algunha coordinación entre a traducción que se envía empregando a ferramenta de Ubuntu (launch-pad) e a traducción oficial (vía lista de trasno.net ou outras). Esto é, se existe duplicación de esforzos entre a traducción que fai Ubuntu e a oficial. Saú2 José A. Salgueiro Ola José Antonio, Antes de nada desculpa(de) o ladrillo que ven a continuación. Anque a pregunta é simple (¿Existe duplicación de esforzos?), creo que necesita toda esta resposta. Para os impacientes: agora mesmo hai duplicación de esforzos, pero espero que isto cambie. Vou tentar resumir nunha serie de puntos como está funcionando Rosetta agora e como se supón vai ser a situación futura. *DESCRICIÓN DE ROSETTA:* Rosetta é unha ferramenta de tradución (bastante recente) que aloxa diferentes proxectos: * Ubuntu (coas aplicacións que inclúe): As traducións feitas neste proxecto incorpóranse na distribución de Ubuntu, pero non se mandan automaticamente (actualmente, salvo algunha excepción) ao proxecto oficial (upstream) * Equipos de tradución de diferentes aplicacións (por exemplo o Gnome dalgún idioma, OpenOffice, etc.): Como é a ferramenta oficial, o que se traduce incorpórase na aplicación. Aínda está en desenvolvemento, a sincronización (automática) cos proxectos oficiais é algo no que están traballando. *FUTURO: * Pretenden que as traducións que se fagan en Rosetta para Ubuntu (ou para calquer proxecto) se sincronicen de xeito automático co proxecto oficial. De momento isto téñeno implementado (ou case) para aqueles proxectos que utilicen /Bazaar/ (que é unha ferramenta de control de versións). Non teño claro se isto vai ser posible con CVS ou SVN :-( . *PRESENTE: * En Rosetta incorpóranse as cadeas dende os CVS dos proxectos de xeito periódico. Para o camiño contrario é precisa a sincronización manual: débense descargar os ficheiros .po para mandarllos ao coordinador. *ROSETTA - TRASNO: * Polo de agora non houbo contribución dende o equipo de tradutores ao galego de Ubuntu a Trasno que eu saiba (anque son o administrador deste equipo, calquera pode traducir unha aplicación, crear os ficheiros .po e mandarllos ao coordinador). Hai dous motivos fundamentais: * A novidade do propio equipo e a falla de sincronización: solicitei polo menos tres veces a creación dunha lista de correo en Rosetta, e ainda non tiven resposta. A propia reactivación de Trasno pode solucionar este problema. * A falta de novas de Trasno: Non tiña moi claro a quen debería mandar as posibles contribucións ou con quen me debería sincronizar. Por outro lado propuxen a discusión nesta lista da posibilidade de utilizar Rosetta (ou de Pootle -ferramenta parecida-) como ferramenta de tradución recomendada polo proxecto Trasno, pero non houbo resposta. Un saúdo. Felipe. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, Thunderbird e OOo nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, pásoo. Eu recoméndoche que non te molestes en traducir OpenOffice. Xa o está a facer unha ONG. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Ola: Aínda que non traducín (polo de agora) paquete algún ó galego gustaríame facer algúns comentarios, espero que sexan constructivos. El jue, 26-01-2006 a las 19:38 +0100, Roberto Abalde escribió: (perdón polo quilométrico) Ola a todos, Son Roberto Abalde (http://www.galego21.org/doku.php/usuarios:rabalde), máis coñecido polo meu traballo en galego21 (http://www.galego21.org). Malia non ter colaborado convosco no Trasno, coido vos serve a miña experiencia en g21. Imos por temas: - Ideas co Trasno: - (JT) Descentralización do traballo, centralización da comunicación, intercambio de experiencia e coñecementos. - (XV) Unha necesidade (...) é a publicidade (...) para dar a coñecer o proxecto no noso entorno Desde www.agnix.org (do que son socio) intentamos, dentro do posible, dar publicidade ó proxecto trasno, só hai que velos agradecementos de cada versión liberada ;). A descentralización do traballo é unha excelente idea pq así funciona o software libre dende sempre. Personalmente creo que descentralización implica descoordinación, mellor é ter un servidor central (ou varios para facer de respaldo) e traballar todos a unha, sen duplicar esforzos. Ademais coido que é moi importante a especialización. Por exemplo, co galego21 versión 2 quero especializarme en dúas cousas: * fornecer ferramentas que axuden á tradución: para iso quero montar un dicionario, un grande glosario xuntando todos os .po traducidos e corrixidos, etc. Hai parte en http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_ortografia , http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_estilo e http://www.galego21.org/doku.php/glosario * dar información sobre os programas xa traducidos: Hai algo feito en http://www.galego21.org/doku.php/programas ¿Que tal un corrector?. Teño constancia que as asociación de usuarios de Linux de Galicia estamos a impulsar que se leve a cabo este inmenso traballo E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco canso das discusións de bar sobre normativas. Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse? Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, Thunderbird e OOo nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, pásoo. O OpenOffice.org-2.0 estase a traducir, esperamos que nun par de meses xa sexa pública a traducción _oficial_. Facer publicidade é sinxelo, hai que ter un produto rematado para amosarlles aos xornalistas. Por exemplo, coido que sería un bombazo ter unha distribución completa traducida e que teña LiveCD (ubuntu!). Deste xeito sería doado que a xente de a pe probase Linux e tamén un xornal poderia regalalo (ANT?). O problema actual é que cada distribución está traducida nun 70% (ou máis) pero ningunha ao 100% :-( ¿Que tal GNIX? ;) www.agnix.org estamos preto do 100%, estamos avanzando moi rápido. De antemán graciñas por probala, inscribirse na web e informarnos de erros!! - Listas de correo: - (JBA) Ter só unha. Si, máis dunha confunde á xente non informática. É boa idea que teña interfase web para ver as mensaxes vellas. Certo, e coordinarse a traveso desa interface. - A web/Portal: - (FPC) Usar Rosetta/Pootle. - (JBA) O mínimo posible (pequena introdución, información sobre os recursos, só referencias aos grupos de tradución) - (JBA) Que sexa facilmente actualizable. Usar un wiki non sería mala idea. - (DFV) Usar Drupal - (XG) Usar Tigert Un wiki vai de puta madre. Eu estou a usar DokuWiki en g21 e vai moi ben. Mediawiki mola tamén (verdade Jacobo?) mais é un sistema máis complexo. Coido que ademais do que dixo JBA, podería usarse para traducir HOWTOs e outra documentación. Boa idea o Wiki!! En GNIX empregamos un, enos de grande utilidade. - Ferramentas (CVS, ...) Pq non usar as ferramentas que fornece SourceForge diretamente? - Dicionarios/guías de estilo: - (JBA) Teríamos que aproveitar a posibilidade de facer un glosario conxunto coa xente de galego21.org - (DFV) Un diccionario basado nun wiki podería ser unha grande idea, eso sempre que non se ande á greña con normativas - (JP) (...) elaboración dun glosario oficial uniformador e prescriptivo (aí é onde se pode colaborar estreitamente co glosario de g21) Unha vez que se remate a traducción do OpenOffice.org-2 (oficial e normativa) supoño que se poderá empregar a lista de palabras coma glosario. E si, imos traballar xuntos no glosario e moitas outras cousas. E non lle teñades medo ao wiki, se mirades os cambios recentes de g21 (http://www.galego21.org/doku.php/?do=recent) podedes ver que non hai vandalismo. Saúdos, Roberto Saúdos Jose A. Salgueiro janto...@agnix.org __ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com
Re: shutdown -r now
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu: E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco canso das discusións de bar sobre normativas. Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse? Ao respeito, só teño que dicer que no momento en que se impoña o uso dunha normativa en concreto, posibelmente abandone o proxecto. Que tal se cada un traduce na norma que queira e deixamos que a norma se escolla mediante unha política de actos consumados?. (*) Respeito ao dos profisionais (**), se pagas usarei a norma que ti queiras. Nota: (*) Excepto a norma agal, que ten diferenzas de abondo como para dificultar a sua leitura ao novato. Por norma agal refiro-me tanto á publicada no Prontuário Ortográfico Galego como no Estudo crítico ... 2ª ediçom). de 1985 iirc. e da cal hai corrector ortográfico. (**) Por profisionais, entendo que te referes a licenciados en filoloxia galego-portuguesa ou a licenciados en tradución e interpretación especializados en tradución do inglés ao galego. Non entro en nengun dos dous grupos. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpeYUzOTY6qh.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Ola: El vie, 27-01-2006 a las 14:47 +0100, mvillarino escribió: O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu: E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco canso das discusións de bar sobre normativas. Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse? Ao respeito, só teño que dicer que no momento en que se impoña o uso dunha normativa en concreto, posibelmente abandone o proxecto. Que tal se cada un traduce na norma que queira e deixamos que a norma se escolla mediante unha política de actos consumados?. (*) ¿Actos consumados?, logo a normativa oficial, é a que estou a ver que se impón nas traduccións. De tódolos xeitos, sen entrar en profundidades filosófico-filolóxicas-etc, indo o centro do problema ¿cál é o obxectivo final? 1. Satisfacer a nosa necesidade de expresión lingüística empregando a nosa normativa propia... logo ten sentido que cada quen traduza na norma que queira. 2. Promover-divulgar-expandir o uso do software libre e dentro diso 2a. Promover-divulgar un escritorio unificado (sea GNOME, KDE ou Enlightenment, tanto me ten) 2b. Crear documentos de axuda-guía-apoio a partires dese escritorio unificado En definitiva pensar no usuario final e máis aló. Eu aposto decidídamente pola opción 2. O meu traballo (entendido coma inversión de tempo) está dirixido nesa dirección. Na miña colaboración con outro proxecto de traducción empregaba coma guía a traducción doutras aplicación intentando manter sempre a coherencia. Pois claro que sempre podemos facer unha aplicación para nós. Pero a tendencia actual (2006) é seguir unhas guías para construir a interfase (por exemplo as HIG de Gnome), para programar a aplicación (está na propia definición de software libre), pois o obxectivo xa non é un mesmo senón a comunidade. ¿Que diríamos do programador que pon os nomes que el quere as funcións, as variables?, simplemente non colaboraríamos programando nesa aplicación. O mesmo é aplicable as traducción, é preciso, cada vez máis, unha coordenación, un traballo conxunto, cunhas normas non só ortográficas, senón de estilo, e moito máis. E a norma máis difundida e apoiada actualmente é a oficial. Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe, ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción admisible (tómese isto con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e coherente? Respeito ao dos profisionais (**), se pagas usarei a norma que ti queiras. Eu non pago, pero podes preguntar na Xunta ... jeje ;) Saú2 Jose A. Salgueiro Nota: (*) Excepto a norma agal, que ten diferenzas de abondo como para dificultar a sua leitura ao novato. Por norma agal refiro-me tanto á publicada no Prontuário Ortográfico Galego como no Estudo crítico ... 2ª ediçom). de 1985 iirc. e da cal hai corrector ortográfico. (**) Por profisionais, entendo que te referes a licenciados en filoloxia galego-portuguesa ou a licenciados en tradución e interpretación especializados en tradución do inglés ao galego. Non entro en nengun dos dous grupos. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno __ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu: Ola: [...] Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe, ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción admisible (tómese isto con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e coherente? Eu son pró-reintegracionista e pragmático: desde logo non é coerente ter un escritório en galego en várias normas(*), pero na situación actual, a menos que a Xunta pague a profisionais, que prefires: ter menos traducido pero coerente ou ter mais traducido pero coerente? Na actualidade, no(s) proxecto(s) nos que colaboro, fago-o empregando unha norma (que non vou dicer cal é). Un deles está lonxe da completitude, se na situación actual me rexeitasen o traballo por unha cuestión normativa, caseque me joderia bastante. Se dentro de ano e meio ou dous anos a cousa está caseque completa, pois daquela até o entenderia. Por iso o que quero dicer é que o proxecto trasno non debe pór esta alfándega de entrada: abster-se quen non empregue ralg-ilg. E o glosário, que é imprescindíbel, deberia ter en conta isto, a dia de hoxe. É mais, pensando no futuro e en facer espazo para todos, haberia que prantexar-se deixar un oco para os rarinhos coma mim. (*)nen é a miña meta na vida pasar-me o dia co tema das normas. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpI4MZijmT4n.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Ola: El vie, 27-01-2006 a las 15:37 +0100, mvillarino escribió: O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu: Ola: [...] Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe, ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción admisible (tómese isto con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e coherente? Eu son pró-reintegracionista e pragmático: desde logo non é coerente ter un escritório en galego en várias normas(*), pero na situación actual, a menos que a Xunta pague a profisionais, que prefires: ter menos traducido pero coerente ou ter mais traducido pero coerente? Prefiro un escritorio coherente ;), un non-coherente o único que conseguirá e desconcertar ó usuario. Deica Jose A. Na actualidade, no(s) proxecto(s) nos que colaboro, fago-o empregando unha norma (que non vou dicer cal é). Un deles está lonxe da completitude, se na situación actual me rexeitasen o traballo por unha cuestión normativa, caseque me joderia bastante. Se dentro de ano e meio ou dous anos a cousa está caseque completa, pois daquela até o entenderia. Por iso o que quero dicer é que o proxecto trasno non debe pór esta alfándega de entrada: abster-se quen non empregue ralg-ilg. E o glosário, que é imprescindíbel, deberia ter en conta isto, a dia de hoxe. É mais, pensando no futuro e en facer espazo para todos, haberia que prantexar-se deixar un oco para os rarinhos coma mim. (*)nen é a miña meta na vida pasar-me o dia co tema das normas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno __ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: shutdown -r now
Em Quinta 26/01/2006 às 18:22, Leandro Regueiro dizia... Eu penso que a idea de que todos vaian por libre esta ben. É máis levo xa algún tempo traducindo Mandrake/Mandriva ó meu ritmo sen ter en conta nin o de Trasno nin o do propio desenvolvemento de Mandriva. Digo eu que polo menos será conveniente que exista um lugar centralizado onde se coordene todo isto, polo menos para que todo o mundo saiba quem está a traduzir cada cousa e que tenha uns mínimos critérios de vocabulário e tal para se basear. Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno