Ubuntu - Rosseta

2006-01-27 Conversa José Antonio S.A.
Ola:
 Estamos motivando a xente para que axude na traducción de paquetes de
Ubuntu. 

 Gustaríame saber se existe algunha coordinación entre a traducción que
se envía empregando a ferramenta de Ubuntu (launch-pad) e a traducción
oficial (vía lista de trasno.net ou outras). Esto é, se existe
duplicación de esforzos entre a traducción que fai Ubuntu e a oficial.

Saú2
José A. Salgueiro 






__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ubuntu - Rosseta

2006-01-27 Conversa Felipe Gil Castiñeira
José Antonio S.A. wrote:

Ola:
 Estamos motivando a xente para que axude na traducción de paquetes de
Ubuntu. 

 Gustaríame saber se existe algunha coordinación entre a traducción que
se envía empregando a ferramenta de Ubuntu (launch-pad) e a traducción
oficial (vía lista de trasno.net ou outras). Esto é, se existe
duplicación de esforzos entre a traducción que fai Ubuntu e a oficial.

Saú2
José A. Salgueiro 

  

Ola José Antonio,

Antes de nada desculpa(de) o ladrillo que ven a continuación. Anque a
pregunta é simple (¿Existe duplicación de esforzos?), creo que necesita
toda esta resposta. Para os impacientes: agora mesmo hai duplicación de
esforzos, pero espero que isto cambie.

Vou tentar resumir nunha serie de puntos como está funcionando Rosetta
agora e como  se supón vai ser a situación futura.

*DESCRICIÓN DE ROSETTA:*

Rosetta é unha ferramenta de tradución (bastante recente) que aloxa
diferentes proxectos:

* Ubuntu (coas aplicacións que inclúe): As traducións feitas
  neste proxecto incorpóranse na distribución de Ubuntu, pero
  non se mandan automaticamente (actualmente, salvo algunha
  excepción) ao proxecto oficial (upstream)
* Equipos de tradución de diferentes aplicacións (por exemplo o
  Gnome dalgún idioma, OpenOffice, etc.): Como é a ferramenta
  oficial,  o que se traduce incorpórase na aplicación.

Aínda está en desenvolvemento, a sincronización (automática) cos
proxectos oficiais é algo no que están traballando.

*FUTURO:
*

Pretenden que as traducións que se fagan en Rosetta para Ubuntu (ou
para calquer proxecto) se sincronicen de xeito automático co
proxecto oficial.

De momento isto téñeno implementado (ou case) para aqueles proxectos
que utilicen /Bazaar/ (que é unha ferramenta de control de
versións). Non teño claro se isto vai ser posible con CVS ou SVN :-( .

*PRESENTE:
*

En Rosetta incorpóranse as cadeas dende os CVS dos proxectos de
xeito periódico. Para o camiño contrario é precisa a sincronización
manual:  débense descargar os ficheiros .po para mandarllos ao
coordinador.

*ROSETTA - TRASNO:
*

Polo de agora non houbo contribución dende o equipo de tradutores
ao galego de Ubuntu a Trasno que eu saiba (anque son o
administrador deste equipo, calquera pode traducir unha aplicación,
crear os ficheiros .po e mandarllos ao coordinador).  Hai dous
motivos fundamentais:

* A novidade do propio equipo e a falla de sincronización:
  solicitei polo menos tres veces a creación dunha lista de
  correo en Rosetta, e ainda non tiven resposta. A propia
  reactivación de Trasno pode solucionar este problema.
* A falta de novas de Trasno: Non tiña moi claro a quen debería
  mandar as posibles contribucións ou con quen me debería
  sincronizar.

Por outro lado propuxen a discusión nesta lista da posibilidade de
utilizar Rosetta (ou de Pootle -ferramenta parecida-) como
ferramenta de tradución recomendada polo proxecto Trasno, pero non
houbo resposta.

Un saúdo.
Felipe.



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa Xabi G. Feal
Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, 
Thunderbird e OOo
nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, 
pásoo.

Eu recoméndoche que non te molestes en traducir OpenOffice. Xa o está a facer 
unha ONG.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa José Antonio S.A.
Ola:
 Aínda que non traducín (polo de agora) paquete algún ó galego
gustaríame facer algúns comentarios, espero que sexan constructivos.

El jue, 26-01-2006 a las 19:38 +0100, Roberto Abalde escribió:
 (perdón polo quilométrico)
 
 Ola a todos,
 
 Son Roberto Abalde (http://www.galego21.org/doku.php/usuarios:rabalde), máis 
 coñecido polo meu
 traballo en galego21 (http://www.galego21.org).
 Malia non ter colaborado convosco no Trasno, coido vos serve a miña 
 experiencia en g21. Imos por
 temas:
 
 - Ideas co Trasno: 
   - (JT) Descentralización do traballo, centralización da comunicación, 
 intercambio de experiencia
 e coñecementos.   
   - (XV) Unha necesidade (...) é a publicidade (...) para dar a coñecer o 
 proxecto no noso entorno

Desde www.agnix.org (do que son socio) intentamos, dentro do posible,
dar publicidade ó proxecto trasno, só hai que velos agradecementos de
cada versión liberada ;).


   
 A descentralización do traballo é unha excelente idea pq así funciona o 
 software libre dende
 sempre.
Personalmente creo que descentralización implica descoordinación, mellor
é ter un servidor central (ou varios para facer de respaldo) e traballar
todos a unha, sen duplicar esforzos.

 Ademais coido que é moi importante a especialización. Por exemplo, co 
 galego21 versión 2 quero
 especializarme en dúas cousas: 
 * fornecer ferramentas que axuden á tradución: para iso quero montar un 
 dicionario, un grande
 glosario xuntando todos os .po traducidos e corrixidos, etc. Hai parte en
 http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_ortografia ,
 http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_estilo e 
 http://www.galego21.org/doku.php/glosario
 * dar información sobre os programas xa traducidos: Hai algo feito en
 http://www.galego21.org/doku.php/programas
 
¿Que tal un corrector?. Teño constancia que as asociación de usuarios
de Linux de Galicia estamos a impulsar que se leve a cabo este inmenso
traballo 

 E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco canso 
 das discusións de
 bar sobre normativas.
 
Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse?


 Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, 
 Thunderbird e OOo
 nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, 
 pásoo.
O OpenOffice.org-2.0 estase a traducir, esperamos que nun par de meses
xa  sexa pública a traducción _oficial_.

 
 Facer publicidade é sinxelo, hai que ter un produto rematado para amosarlles 
 aos xornalistas. Por
 exemplo, coido que sería un bombazo ter unha distribución completa traducida 
 e que teña LiveCD
 (ubuntu!). Deste xeito sería doado que a xente de a pe probase Linux e 
 tamén un xornal poderia
 regalalo (ANT?). O problema actual é que cada distribución está traducida nun 
 70% (ou máis) pero
 ningunha ao 100% :-( 
¿Que tal GNIX? ;) www.agnix.org estamos preto do 100%, estamos avanzando
moi rápido. De antemán graciñas por probala, inscribirse na web e
informarnos de erros!!

   
 - Listas de correo:
   - (JBA) Ter só unha.
 
 Si, máis dunha confunde á xente non informática. É boa idea que teña 
 interfase web para ver as
 mensaxes vellas.
Certo, e coordinarse a traveso desa interface.
   
 - A web/Portal:
   - (FPC) Usar Rosetta/Pootle. 
   - (JBA) O mínimo posible (pequena introdución, información sobre os 
 recursos, só referencias aos
 grupos de tradución)
   - (JBA) Que sexa facilmente actualizable. Usar un wiki non sería mala idea.
   - (DFV) Usar Drupal
   - (XG) Usar Tigert
   
 Un wiki vai de puta madre. Eu estou a usar DokuWiki en g21 e vai moi ben. 
 Mediawiki mola tamén
 (verdade Jacobo?) mais é un sistema máis complexo. Coido que ademais do que 
 dixo JBA, podería
 usarse para traducir HOWTOs e outra documentación.
 
Boa idea o Wiki!! En GNIX empregamos un, enos de grande utilidade.
 - Ferramentas (CVS, ...)
 
 Pq non usar as ferramentas que fornece SourceForge diretamente?
 
 - Dicionarios/guías de estilo:
   - (JBA) Teríamos que aproveitar a posibilidade de facer un glosario 
 conxunto coa xente de
 galego21.org 
   - (DFV) Un diccionario basado nun wiki podería ser unha grande idea, eso 
 sempre que non se ande
 á greña con normativas
   - (JP) (...) elaboración dun glosario oficial uniformador e prescriptivo 
 (aí é onde se pode
 colaborar estreitamente co glosario de g21)
 
Unha vez que se remate a traducción do OpenOffice.org-2 (oficial e
normativa) supoño que se poderá empregar a lista de palabras coma
glosario.

 E si, imos traballar xuntos no glosario e moitas outras cousas. E non lle 
 teñades medo ao wiki, se
 mirades os cambios recentes de g21 
 (http://www.galego21.org/doku.php/?do=recent) podedes ver que
 non hai vandalismo.
  
 Saúdos,
 Roberto
   
 

Saúdos
Jose A. Salgueiro
janto...@agnix.org

 
   
 __ 
 LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
 Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
 http://es.voice.yahoo.com
 

Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa mvillarino
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu:

  E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco
  canso das discusións de bar sobre normativas.

 Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse?

Ao respeito, só teño que dicer que no momento en que se impoña o uso dunha 
normativa en concreto, posibelmente abandone o proxecto. Que tal se cada un 
traduce na norma que queira e deixamos que a norma se escolla mediante unha 
política de actos consumados?. (*)

Respeito ao dos profisionais (**), se pagas usarei a norma que ti queiras.

Nota:
(*) Excepto a norma agal, que ten diferenzas de abondo como para dificultar a 
sua leitura ao novato. Por norma agal refiro-me tanto á publicada no 
Prontuário Ortográfico Galego como no Estudo crítico ... 2ª ediçom). de 
1985 iirc. e da cal hai corrector ortográfico.

(**) Por profisionais, entendo que te referes a licenciados en filoloxia 
galego-portuguesa ou a licenciados en tradución e interpretación 
especializados en tradución do inglés ao galego. Non entro en nengun dos dous 
grupos.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpeYUzOTY6qh.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa José Antonio S.A.
Ola:

El vie, 27-01-2006 a las 14:47 +0100, mvillarino escribió:
 O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu:
 
   E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco
   canso das discusións de bar sobre normativas.
 
  Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse?
 
 Ao respeito, só teño que dicer que no momento en que se impoña o uso dunha 
 normativa en concreto, posibelmente abandone o proxecto. Que tal se cada un 
 traduce na norma que queira e deixamos que a norma se escolla mediante unha 
 política de actos consumados?. (*)
¿Actos consumados?, logo a normativa oficial, é a que estou a ver que se
impón nas traduccións. De tódolos xeitos, sen entrar en profundidades
filosófico-filolóxicas-etc, indo o centro do problema ¿cál é o
obxectivo final?
1. Satisfacer a nosa necesidade de expresión lingüística empregando a
nosa normativa propia... logo ten sentido que cada quen traduza na
norma que queira.
2. Promover-divulgar-expandir o uso do software libre e dentro diso
  2a. Promover-divulgar un escritorio unificado (sea GNOME, KDE ou
Enlightenment, tanto me ten)
  2b. Crear documentos de axuda-guía-apoio a partires dese escritorio
unificado
 En definitiva pensar no usuario final e máis aló. 

Eu aposto decidídamente pola opción 2. O meu traballo (entendido coma
inversión de tempo) está dirixido nesa dirección. Na miña colaboración
con outro proxecto de traducción empregaba coma guía a traducción
doutras aplicación intentando manter sempre a coherencia. 

Pois claro que sempre podemos facer unha aplicación para nós. Pero a
tendencia actual (2006)  é seguir unhas guías  para construir a
interfase (por exemplo as HIG de Gnome), para programar a aplicación
(está na propia definición de software libre), pois o obxectivo xa non é
un mesmo senón a comunidade. ¿Que diríamos do programador que pon os
nomes que el quere as funcións, as variables?, simplemente non
colaboraríamos programando nesa aplicación. O mesmo é aplicable as
traducción, é preciso, cada vez máis, unha coordenación, un traballo
conxunto, cunhas normas non só ortográficas, senón de estilo, e moito
máis. E a norma máis difundida e apoiada actualmente é a oficial. 

Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe,
¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción admisible (tómese isto
con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e
coherente?


 
 Respeito ao dos profisionais (**), se pagas usarei a norma que ti queiras.
 
Eu non pago, pero podes preguntar na Xunta ... jeje ;)


Saú2
Jose A. Salgueiro


 Nota:
 (*) Excepto a norma agal, que ten diferenzas de abondo como para dificultar a 
 sua leitura ao novato. Por norma agal refiro-me tanto á publicada no 
 Prontuário Ortográfico Galego como no Estudo crítico ... 2ª ediçom). de 
 1985 iirc. e da cal hai corrector ortográfico.
 
 (**) Por profisionais, entendo que te referes a licenciados en filoloxia 
 galego-portuguesa ou a licenciados en tradución e interpretación 
 especializados en tradución do inglés ao galego. Non entro en nengun dos dous 
 grupos.
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa mvillarino
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu:
 Ola:

[...]

 Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe,
 ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción admisible (tómese isto
 con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e
 coherente?

Eu son pró-reintegracionista e pragmático: desde logo non é coerente ter un 
escritório en galego en várias normas(*), pero na situación actual, a menos 
que a Xunta pague a profisionais, que prefires: ter menos traducido pero 
coerente ou ter mais traducido pero coerente?
Na actualidade, no(s) proxecto(s) nos que colaboro, fago-o empregando unha 
norma (que non vou dicer cal é). Un deles está lonxe da completitude, se na 
situación actual me rexeitasen o traballo por unha cuestión normativa, 
caseque me joderia bastante. Se dentro de ano e meio ou dous anos a cousa 
está caseque completa, pois daquela até o entenderia.
Por iso o que quero dicer é que o proxecto trasno non debe pór esta alfándega 
de entrada: abster-se quen non empregue ralg-ilg. E o glosário, que é 
imprescindíbel, deberia ter en conta isto, a dia de hoxe. É mais, pensando no 
futuro e en facer espazo para todos, haberia que prantexar-se deixar un oco 
para os rarinhos coma mim.

(*)nen é a miña meta na vida pasar-me o dia co tema das normas.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpI4MZijmT4n.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa José Antonio S.A.
Ola:

El vie, 27-01-2006 a las 15:37 +0100, mvillarino escribió:
 O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu:
  Ola:
 
 [...]
 
  Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe,
  ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción admisible (tómese isto
  con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e
  coherente?
 
 Eu son pró-reintegracionista e pragmático: desde logo non é coerente ter un 
 escritório en galego en várias normas(*), pero na situación actual, a menos 
 que a Xunta pague a profisionais, que prefires: ter menos traducido pero 
 coerente ou ter mais traducido pero coerente?
Prefiro un escritorio coherente ;), un non-coherente o único que
conseguirá e desconcertar ó usuario.

Deica
Jose A.

 Na actualidade, no(s) proxecto(s) nos que colaboro, fago-o empregando unha 
 norma (que non vou dicer cal é). Un deles está lonxe da completitude, se na 
 situación actual me rexeitasen o traballo por unha cuestión normativa, 
 caseque me joderia bastante. Se dentro de ano e meio ou dous anos a cousa 
 está caseque completa, pois daquela até o entenderia.
 Por iso o que quero dicer é que o proxecto trasno non debe pór esta alfándega 
 de entrada: abster-se quen non empregue ralg-ilg. E o glosário, que é 
 imprescindíbel, deberia ter en conta isto, a dia de hoxe. É mais, pensando no 
 futuro e en facer espazo para todos, haberia que prantexar-se deixar un oco 
 para os rarinhos coma mim.
 
 (*)nen é a miña meta na vida pasar-me o dia co tema das normas.
 
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa Berto
Em Quinta 26/01/2006 às 18:22, Leandro Regueiro dizia...

 Eu penso que a idea de que todos vaian por libre esta ben. É máis
 levo xa algún tempo traducindo Mandrake/Mandriva ó meu ritmo sen
 ter en conta nin o de Trasno nin o do propio desenvolvemento de
 Mandriva.

Digo eu que polo menos será conveniente que exista um lugar
centralizado onde se coordene todo isto, polo menos para que todo o
mundo saiba quem está a traduzir cada cousa e que tenha uns mínimos
critérios de vocabulário e tal para se basear.

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno