Ola:

El vie, 27-01-2006 a las 14:47 +0100, mvillarino escribió:
> O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu:
> 
> > > E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco
> > > canso das discusións "de bar" sobre normativas.
> >
> > Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse?
> 
> Ao respeito, só teño que dicer que no momento en que se impoña o uso dunha 
> normativa en concreto, posibelmente abandone o proxecto. Que tal se cada un 
> traduce na norma que queira e deixamos que a norma se escolla mediante unha 
> política de "actos consumados"?. (*)
¿Actos consumados?, logo a normativa oficial, é a que estou a ver que se
impón nas traduccións. De tódolos xeitos, sen entrar en profundidades
filosófico-filolóxicas-etc, indo o centro do "problema" ¿cál é o
obxectivo final?
1. Satisfacer a nosa necesidade de expresión lingüística empregando a
"nosa" normativa propia... logo ten sentido que cada quen traduza na
norma que queira.
2. Promover-divulgar-expandir o uso do software libre e dentro diso
  2a. Promover-divulgar un escritorio "unificado" (sea GNOME, KDE ou
Enlightenment, tanto me ten)
  2b. Crear documentos de axuda-guía-apoio a partires dese escritorio
"unificado"
 En definitiva pensar no usuario final e máis aló. 

Eu aposto decidídamente pola opción 2. O meu "traballo" (entendido coma
inversión de tempo) está dirixido nesa dirección. Na miña colaboración
con outro proxecto de traducción empregaba coma guía a traducción
doutras aplicación intentando manter sempre a coherencia. 

Pois claro que sempre podemos facer unha aplicación para "nós". Pero a
tendencia actual (2006)  é seguir unhas guías  para construir a
interfase (por exemplo as HIG de Gnome), para programar a aplicación
(está na propia definición de software libre), pois o obxectivo xa non é
un mesmo senón a comunidade. ¿Que diríamos do programador que pon os
nomes que el quere as funcións, as variables?, simplemente non
colaboraríamos programando nesa aplicación. O mesmo é aplicable as
traducción, é preciso, cada vez máis, unha coordenación, un traballo
conxunto, cunhas normas non só ortográficas, senón de estilo, e moito
máis. E a norma máis difundida e apoiada actualmente é a "oficial". 

Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe,
¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción "admisible" (tómese isto
con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e
coherente?


> 
> Respeito ao dos profisionais (**), se pagas usarei a norma que ti queiras.
> 
Eu non pago, pero podes preguntar na Xunta ... jeje ;)


Saú2
Jose A. Salgueiro


> Nota:
> (*) Excepto a norma agal, que ten diferenzas de abondo como para dificultar a 
> sua leitura ao novato. Por norma agal refiro-me tanto á publicada no 
> "Prontuário Ortográfico Galego" como no "Estudo crítico ... 2ª ediçom). de 
> 1985 iirc. e da cal hai corrector ortográfico.
> 
> (**) Por profisionais, entendo que te referes a licenciados en filoloxia 
> galego-portuguesa ou a licenciados en tradución e interpretación 
> especializados en tradución do inglés ao galego. Non entro en nengun dos dous 
> grupos.
> _______________________________________________
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


                
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a